桑宜川
為譯《紅樓夢》競折腰
上世紀(jì)90年代初,我遠(yuǎn)在澳大利亞墨爾本拉特羅布大學(xué)(La Trobe University)亞州研究院讀研究生,暑假期間趁回國度假的機(jī)會(huì),到母校四川師范大學(xué)拜望外語系黃新渠教授。那是一個(gè)雨后乍晴的午后,校園里雨滴淋著一叢叢濃密的芭蕉林,知了的歡唱灌入耳膜。黃新渠先生特地沏了上好的四川特級(jí)茉莉花茶款待我。當(dāng)時(shí)經(jīng)黃新渠先生多年耕耘完成的譯作《紅樓夢》英譯縮寫本,剛由北京外語教學(xué)與研究出版社付梓出版,我們的話題自然談到譯書之難,尤其是翻譯《紅樓夢》這樣的古典名著更是難上加難。唯其困難而又能克服困難獲得成功,所以我作為弟子向黃新渠老師表示了由衷的祝賀與敬佩!
我返回澳大利亞時(shí)便將這本贈(zèng)書帶到了海外,借給幾位研究中國文學(xué)的澳大利亞籍教授分享。他們比較一致的評(píng)價(jià)是:這本書對(duì)于西方想要了解與欣賞中國古典小說的讀者,起到了省時(shí)省力的“短平快”作用,同時(shí)也對(duì)澳大利亞大學(xué)里專攻中國文學(xué)的本科生和研究生提供了一個(gè)很不錯(cuò)的范本(paradigm)。據(jù)我所知《紅樓夢》英譯全譯本已有20多種,黃新渠先生的縮寫本卻是唯一的一部英譯縮寫本。與諸多英譯全譯本相比,它在文學(xué)語意轉(zhuǎn)換與文化意境再造諸方面功力到位,使不同語言文化背景的西方讀者更能直接品味中國古典文學(xué)作品的精妙絕倫之處。
黛玉怎成了“黑色的石頭”?
《紅樓夢》英語全譯本在西方的傳播存在較大的障礙,因?yàn)樗闹袊鴤鹘y(tǒng)文化層面太多,而且是農(nóng)業(yè)文明時(shí)期的產(chǎn)物,其故事情節(jié)、思想意識(shí)、審美取向等等,與當(dāng)代西方所認(rèn)同的文化差異很大,直接影響了讀者群的擴(kuò)大。例如,林黛玉、賈寶玉的戀愛談得那么辛苦,那么累人,許多西方讀者感到不可思議。這與中西方讀者文化背景和閱讀視角不同有關(guān)。由于中國的《紅樓夢》內(nèi)涵博大精深,其翻譯難度也是其它小說難以比擬的。在《紅樓夢》中,漢語的多義性特征體現(xiàn)得相當(dāng)充分,書中的大量詩詞不僅僅有字面意思,而且往往暗喻著人物的性格命運(yùn),許多象征性的含義在翻譯上很難把握。比如《紅樓夢》中的人名就頗有寓意,但有的譯本卻將“黛玉”譯為“黑色的石頭”,將“鴛鴦”譯成“忠實(shí)的鵝”。近些年的譯本基本上用標(biāo)音表示人名,這就像一杯本來濃濃香香的茶,變成了白開水。而黃新渠先生的譯本卻另辟新路,語言文字淺顯易懂,敘事風(fēng)格雅俗共賞,將許多文化內(nèi)涵較為深厚的漢語詞匯盡力采用了動(dòng)態(tài)翻譯的對(duì)等置換與文化整合,惟妙惟肖地將母語文化傳達(dá)給了西方讀者,喚起了不同文化背景的讀者理解上的共鳴。
在歐美大洋洲廣為傳播
英譯縮寫本《紅樓夢》出版不久,澳大利亞墨爾本的唐人街中國書店里便有了這本書的出售,進(jìn)貨渠道最早來自中國圖書進(jìn)出口總公司。書店老板告訴我說:這本書賣得不錯(cuò),客戶主要來自學(xué)校,經(jīng)常一次性買走10——20本。這是我所知道的黃新渠先生這本書在海外最早的傳播事實(shí)。
幾年之后,該書由美國紫竹(Purple Bamboo)出版公司印制了海外版,并由舊金山中國圖書公司在全球發(fā)行。然而不久美國、加拿大、澳大利亞都相繼發(fā)現(xiàn)了盜版。為此,黃新渠先生特地委托我收集證據(jù)。后來我將收集到的《紅樓夢》英譯縮寫本的部分盜版書廣告等相關(guān)證據(jù),交給了黃新渠先生處理。撇開經(jīng)濟(jì)方面的損失不論,黃新渠先生對(duì)我說,這本書能在國外銷得好,有更多的西方讀者了解了中國的《紅樓夢》,這是最為欣慰的。
目前歐美及大洋洲10所大學(xué)開設(shè)的中國語言文學(xué)課程,經(jīng)過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)評(píng)估和篩選,已經(jīng)將黃新渠先生的《紅樓夢》英語縮寫本列為讀本,其中部分章節(jié)和段落作為中國古典文學(xué)范文。這是迄今為止西方英語國家大學(xué)課堂教學(xué)中所直接采用的僅有的幾位中國大陸學(xué)者的譯著之一。
(本文作者系澳大利亞梅鐸大學(xué)語言哲學(xué)博士?,F(xiàn)任加拿大教育公司董事長、楓葉出版社社長、曼尼托巴大學(xué)《世界文學(xué)》國際編輯)