文化意象(CuhureImage)是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,往往還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想溝通。與文學(xué)性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩意內(nèi)涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內(nèi)涵。如果說文學(xué)性的“意象”是指藝術(shù)典型的話,那么“文化意象”強(qiáng)調(diào)的則是這個“典型”所象征的文化區(qū)別性。
文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內(nèi)涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡潔地表達(dá)包含豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容。
文化意象的傳播和異化
作為具有豐富內(nèi)涵的文化附加值的文化意象,不但在文化傳播中可以起到一般文化概念所不及的效果,而且其本身的傳播也具有獨特的形式和特點。
一方面,文化意象一般都經(jīng)過了一段時間的塑造和界定,形成了相對集中和濃縮的概念集群和象征方式,可以通過一個文化意象來表達(dá)相對復(fù)雜的文化內(nèi)容。
另一方面,文化意象形成后往往并不絕對定型,而是隨著文化環(huán)境和時代的變遷而不斷自我生長、自我更新,不斷揚(yáng)棄著固有的文化內(nèi)涵和外延。
文化意象的傳播實際上就是將某文化意象所凝固的文化內(nèi)涵從一個文化語境介紹到另一個文化語境之中去。
文化意象不能僅僅作為單個的概念存在,其需要與之相適應(yīng)的文化產(chǎn)品才能出現(xiàn)和流傳,從某種意義上說,是文化產(chǎn)品塑造了文化意象。但是,文化意象一旦從某種文化產(chǎn)品中誕生之后,卻不一定一直依賴這個出身的文化產(chǎn)品而存在,往往可以衍生到其他不同的文化產(chǎn)品中去,這樣,通過不同的文化傳播手段,文化意象可以發(fā)生不同方向和程度的發(fā)展,超過一定的限度之后,就會產(chǎn)生異化現(xiàn)象。
所謂文化意象的異化,是指在傳播過程中。原有的文化意象內(nèi)涵的缺失或扭曲,以及增加或提升。由于在傳播過程中,任何信息都有可能在任何環(huán)節(jié)發(fā)生曲解、附會等傳遞誤差,所以文化意象的異化現(xiàn)象并不罕見,尤其是在完全不同文化系統(tǒng)間的文化意象傳播過程中,由于思維方式和語言結(jié)構(gòu)難以一一對應(yīng),為了解釋和翻譯的需要,原有的意象往往需要換一種方式來描述,這時文化意象的原有信息就不可避免地會被破壞,原有內(nèi)涵發(fā)生變化。甚至當(dāng)一個意象經(jīng)過傳播,新的接收者用自己的方式二次演繹原有意象。也會因為角度和觀念的不同,產(chǎn)生出文化意象異化的現(xiàn)象。
比如,英國詩人雪萊有一首名作《西風(fēng)頌》,這是一首膾炙人口、含義深刻的名篇。其中有一句名句:
“西風(fēng)呵,要是冬天已經(jīng)來到,春天怎能遙遠(yuǎn)?”
從一個中國讀者的角度出發(fā),很容易把篇中的西風(fēng)理解成冬天的寒風(fēng),因為對中國人來說,西北風(fēng)是冷空氣的代名詞,這是由中國的地理條件所決定的,家喻戶曉、深入人心。實際上,很多中國讀者也是這樣賞析這首詩的,覺得它很好地營造了寒冬的景象,烘托出了作者的思想。
到此為止,中國讀者完成了對詩中這一意象的解讀,卻完全沒有意識到這是對原有意象的中國式異化。
因為地理條件的不同,對英國人雪萊來說,西風(fēng)是從北大西洋吹來的暖風(fēng),原詩的意思并非是贊嘆寒風(fēng)的狂暴,而是類似于中國詩人描寫冬天的東南風(fēng),雖然時機(jī)未到,還不能改變空氣中的寒冷,但是卻帶來了春天的希望。
對個體而言,個人的主觀理解會造成一個文化意象在細(xì)節(jié)上的千差萬別的異化。文化意象的異化在人的內(nèi)向傳播中,是依據(jù)個體的知識文化背景和心理取向而作用的。
從個體到人際,從組織到大眾,不同的傳播方式中,我們都發(fā)現(xiàn)文化意象異化現(xiàn)象在不同范疇上的普遍發(fā)生。
總體看來,所有的文化意象都是隨著時代的變化而不斷演進(jìn)的,只是演進(jìn)的程度和信息保留的多少不同,從這個意義上講,異化是絕對的,不變是相對的。
文化意象異化的基本模式
文化意象的異化本質(zhì)是對意象功能的不同文化背景的再編碼,所以,一般而言,文化意象異化的基本模式是文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)。
如美國電影Waterloo Bridge,這一片名的原意為“滑鐵盧橋”,但眾所周知這是一部感人至深的愛情片。而“滑鐵盧”這個意象帶給人的是關(guān)于戰(zhàn)爭的信息,而缺乏愛情因素,如果直接翻譯為“滑鐵盧橋”,難免讓中國觀眾在看到題目時產(chǎn)生誤讀。而中國民間一直有著“鵲橋相會”、“藍(lán)橋相會”的傳說,“藍(lán)橋相會”的傳說與Waterloo Bridge的故事情節(jié)有著許多異曲同工之處,所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,而且“藍(lán)橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛情的電影。
在這里。文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地使譯文與觀眾溝通,翻譯中為了充分傳達(dá)原有文化內(nèi)涵而進(jìn)行了意象置換,達(dá)到使觀眾心領(lǐng)神會的效果。
文化意象異化現(xiàn)象的研究意義和價值
文化意象作為文化全息影像的特質(zhì),使其可以作為一個濃縮的樣本,來考察不同文化背景中的信息傳播特點和效果。但是文化意象的傳播:尤其是它的異化,本身就是文化交流的一種重要表現(xiàn)形式,應(yīng)該對其獨立和獨特的價值給予重視和發(fā)掘?,F(xiàn)在的研究,基本上局限在翻譯等較窄的范疇內(nèi),幾乎從來沒有上升到一個文化交流的整體層面上去考慮。而只是作為文化交流中的技術(shù)細(xì)節(jié)來討論。這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為文化意象的異化現(xiàn)象是現(xiàn)代文化交流中極具代表性和現(xiàn)實影響力的傳播現(xiàn)象,不但普遍存在,難以回避,而且可以能動地成為文化交流的有力工具和手段,值得深入研究并用來指導(dǎo)實踐。
同時,文化意象的異化因為其典型性和代表性,可以成為文化博弈甚至國家博弈的文化武器,在全世界“和平發(fā)展”大背景下的國際競爭中,更具開掘潛力和實用價值。