摘要:在經(jīng)濟全球化日益增強的今天,各民族之間交流頻繁,音譯詞得到了很好的發(fā)展,在發(fā)展的同時也深深烙上了所在文化的烙印。漢語中音譯詞的文化表現(xiàn)也是越來越明顯了。
關(guān)鍵詞:音譯詞文化表現(xiàn)漢語
任何語言在其不斷豐富與發(fā)展的過程中,必然接觸到其他語言,在不同語種的人們相互接觸交流的過程中得到擴展。由于各語種國家的人民具有不同的社會形態(tài)、歷史和文化背景以及不同的思維方式和價值取向,人們在跨文化與跨語言的交際過程中往往會遇到這樣一種語言現(xiàn)象,即某種語言中所表達(dá)的內(nèi)容或概念在另一種語言中無法找到對應(yīng)的詞語。此時,人們往往借助音譯這一手段,彌補語義上的空白,完成雙語間語義表達(dá)的互換,音譯詞便由此產(chǎn)生。
音譯(transliteration)是將源語中的某一詞匯按其原有讀音、采用目的語符號、連音帶義一起借用到目的語中而成為借詞。音譯分為狹義和廣義兩大類。狹義音譯詞(語音轉(zhuǎn)寫幾乎等于不譯),如Presi,dent譯作伯里璽天德(總統(tǒng))、democracy譯作德謨克拉西(民主)。而廣義音譯詞或用“音譯兼表意”,如Coolie譯作苦力、Mam,my譯作媽咪,或用“半音譯半意譯”,如ice-cream譯作冰淇淋、miniskirt譯作迷你裙,或用“音譯加類名”,如bowling譯作保齡球、balIet譯作芭蕾舞。
隨著我國改革開放的不斷深入,我國與外國的交流日益頻繁,許多外來的詞語不斷進(jìn)入我們的生活,在漢語中也就出現(xiàn)了更多的音譯詞,其中尤以源于英語的音譯詞最多。音譯詞是漢語詞匯中一個重要的組成部分,步人信息時代之后漢語對音譯詞的吸收規(guī)模和速度都達(dá)到了一個新的高峰。
漢語音譯詞的音譯特點
起初的音譯詞,多是因為歷史文化背景的不同,在他國語中有一些詞在本族語中找不到相對應(yīng)的詞,而以本族語中同音的文字代替而形成。它使用漢字來譯寫外語詞的讀音,其內(nèi)部的音節(jié)往往沒有意義。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanome,ter)、基因(gene]、荷爾蒙(lormone)、雷達(dá)(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。該類詞中的漢字只起記音作用,并無真正意義,組合之后的詞不管字?jǐn)?shù)多少,基本上都是單純詞。
還有一類就是在漢語中可以找到對應(yīng)意思的漢語詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發(fā)動機)、麥克風(fēng)(microphone擴音機)、拷貝(copy復(fù)制)、克隆(clone細(xì)胞無性繁殖)等。
漢語音譯詞的文化表現(xiàn)
音譯已經(jīng)是漢語吸收外來語的最基本的方法,而漢語對音譯外來語的吸收不是一個消極被動、囫圇吞棗、生吞活剝的過程,而是一個積極改造,從形式到內(nèi)容都要逐步漢化。力求符合漢民族心理和習(xí)慣的過程?!罢Z言中的文化心理指的是在一定文化背景作用下群體或個人從事語言價值判斷和語言選擇時的心理機制?!庇绊憹h語中音譯詞的漢民族心理主要有:求簡心理、趨吉避兇心理、趨洋促銷心理、求新求變心理。在它們的影響下,漢語中的音譯詞逐漸有了以下的文化表現(xiàn):
漢語中的音譯詞逐漸簡潔化。早期的音譯詞,基本上只能表音,而不能達(dá)意,甚至有些字好像是專門為外來詞造的,如費爾潑賴(faiplay公平競爭)、哀的美敦書(ul-tlmatBm最后通牒)、梵婀玲fviolin小提琴)、苦跌打(coupd)、盤尼西林(penicilFm青霉素)、德謨克拉西(democracy民主)、德律風(fēng)(elephone電話)、烘焙雞(home—page主頁)等。這些舊的音譯詞令人費解,易產(chǎn)生歧義:有的冗長拗口,不易記憶,逐漸被人們所拋棄?,F(xiàn)在凡是能在漢語中保存下來的音譯詞,絕大多數(shù)是由2至4個字組成的,而拘泥于原文的音節(jié)譯得很長的音譯詞很難保存下來。如:America最初被譯為“阿美利加”,而現(xiàn)在已被“美洲”所代替;modem最初被譯為“調(diào)制解調(diào)器”,音節(jié)太多顯得太拗口且噦唆,遂被改為“貓’、與“鼠標(biāo)”相對;internationaI原譯為“英特納雄耐爾”,讓人不知所云,現(xiàn)在被“國際”取而代之,因為它符合漢語簡明易記的特點。
漢語中的音譯詞逐漸符合漢民族;審美心理一趨吉避兇。有一些音譯詞翻譯,大多附加了符合漢民旅審美心理的詞義選擇。如:“TOEFL”是一種外語考試,人們將其譯為“托?!保瑵M足了人們祈求好運的文化心理的需要。來自日本美發(fā)店的“chic”,原來是“漂亮”、“時髦”的意思。漢譯時改為“秀客”?!翱汀笔窃~中所沒有的意思。據(jù)說與世界馳名的澳門葡京賭場同在一座建筑物內(nèi)有一家“Pizza-Hut”比薩餅店,經(jīng)營快餐的店主抓住賭客進(jìn)賭場渴望贏錢的心理,特意把“Piz-zaHut”譯成“必勝客”,取個好彩頭,以吸引賭客就餐。這樣的例子很多,特別是在商標(biāo)及產(chǎn)品名稱的譯名上表現(xiàn)得特別明顯,如萬寶路(marlboro)香煙、舒膚佳(safeguard)香皂、可口可樂(coke)飲料等都鮮明地體現(xiàn)了音譯詞力圖漢化的傾向?!翱煽诳蓸贰保械娜嗽鴮⑵渥g為“苦口苦辣”,此種譯法只注意到聲音的相似,沒有考慮到詞的整體意義是否滿足漢民族的文化心理需要,缺乏美感,而且讓人覺得該飲料難喝,所以并沒有被大眾所認(rèn)同。而“可口可樂”則照顧到了漢族人趨吉的心理,達(dá)到了音義的完美結(jié)合,從而也取得了良好的廣告效應(yīng)。
漢語中的音譯詞逐漸名副其實。經(jīng)典的音譯詞既可以確切地傳達(dá)原詞的全部信息,又使人們產(chǎn)生了正確的、有利于理解詞義的聯(lián)想,從而使讀者一目了然。如:Vitamin的本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維他命”或“維生素”就很貼切;gene解釋為遺傳的基本因子,譯作“基因”;Coolie原意為“出賣勞動做苦工的人”,譯為“苦力”,既形象又貼切:Shampoo是一種具有芬芳?xì)庀⒌南窗l(fā)劑,譯作“香波”,語意明確。充分體現(xiàn)出這種產(chǎn)品給人帶來的舒爽的感覺。美國著名飲料Pepsi(百事可樂)其中的可使人想到打開瓶蓋的冒泡聲,則似乎讓人聽到開瓶時的“嘶嘶”聲,把它翻譯為“百事可樂”既符合音,又迎合了人們企盼吉祥如意的思想。這些都是既確切表音,又明白達(dá)意的音譯典范。
漢語中的音譯詞不斷地發(fā)展變化,力圖求新求變。外來詞在“漢化”過程中,一般都有幾種約定俗成的譯法,某一種譯法成為通用,但有時并非永久性通用。求新求變貫穿于交際活動的始終,人們覺得現(xiàn)有的詞語缺少新鮮感,就會創(chuàng)造出一些新的時尚詞語,這些詞語一般都是先在年輕人當(dāng)中傳播,而后迅速流行。如“酷”是英語的音譯,是指表面上冷漠,主要指男性的冷靜、沉著。隨著“酷”使用頻率的增多,又可以形容服飾打扮、言談舉止等,凡是與眾不同的都可稱為“酷”?,F(xiàn)在它的新奇色彩有些淡了,一部分人就開始用“Q”,是英文“cute”的音譯。年輕人總是有新的詞語來豐富他們的語言,然后這樣的語言就會逐漸被所有的人們廣泛接受。如“粉絲”一詞。隨著各大選秀活動的進(jìn)行。各大媒體也開始使用這個詞了。如:
據(jù)說安徒生成名后曾經(jīng)有一大不能舍棄的生活樂趣,就是到書店去,探問自己作品的銷售情況,并為認(rèn)出他的粉絲簽名。
再如,“disco”以前曾音譯為“的士-高”,在很長一段時期內(nèi),人們通用“迪斯科”,后來就產(chǎn)生了“老年迪斯科”。近年來,人們逐漸啟用“的士高”,因為它在音節(jié)上比較有節(jié)奏感,聽上去比“迪斯科”更有動感和活力,深得年輕人的喜歡,擺脫了“老年迪斯科”給人的一種沉穩(wěn)柔和的感覺。當(dāng)然,一些比較固定的意譯詞,如“小提琴”fviolinl恢復(fù)成“梵婀玲”就是不值得提倡的。
結(jié)語
漢語驚人的包容性和表現(xiàn)力是外來詞得以大量進(jìn)入并成功漢化的內(nèi)在原因。今天,當(dāng)人們身穿T恤,喝著可樂(coke),吃著肯德基,開著寶馬,逛著吧,唱著卡拉OK,著實是炫了一把。但由于文化的不同,在外來詞的引進(jìn)過程中,我們應(yīng)盡量照顧漢字自身的表意性,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語形式,豐富漢語的詞匯系統(tǒng),符合我們的文化心理,滿足我們的交際生活。