摘要:語(yǔ)言和文化密不可分,相輔相成,它們是遞進(jìn)的量變過程。在跨文化交際中為了更好地理解,順暢地溝通,必須熟悉和了解第二語(yǔ)言的文化,了解語(yǔ)言中所蘊(yùn)含的文化性和民族性,從而使交際順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 文化 詞匯 詞義 文化意義
“文化”一詞是一個(gè)寬泛的概念,這里主要指與語(yǔ)言有關(guān)的精神文化。語(yǔ)言是文化的符號(hào),不同民族的語(yǔ)言反映和記錄了不同民族特定的文化風(fēng)貌;語(yǔ)言在文化世界的建構(gòu)、傳承以及文化世界相互碰撞交流等方面,發(fā)揮著難以替代的作用。不同民族、不同時(shí)代、不同地區(qū)人們的生活環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)、科學(xué)水平有諸多差異,因此他們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)也必然有諸多差異,從而形成不同的文化世界。人類語(yǔ)言學(xué)的奠基人、美國(guó)人類學(xué)家愛德華·薩丕爾說:“語(yǔ)言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總和。”“語(yǔ)言的詞匯多多少少忠實(shí)地反映出它所服務(wù)的文化?!闭Z(yǔ)言作為文化的一部分,又是文化的鏡象折射,透過一個(gè)民族的語(yǔ)言層面,可以了解這個(gè)民族豐富多彩的文化形態(tài)。正如索緒爾所說“語(yǔ)言研究是理解人類文化的鑰匙”。維特根斯坦也說“語(yǔ)言是如此深刻地嵌在一個(gè)背景的框架上,這個(gè)框架就是作為語(yǔ)境的文化?!碑?dāng)然,語(yǔ)言所展示的文化差異可以體現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層而(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等),但在詞匯層顯得更為突出、涉及的面也最為廣泛。語(yǔ)匯的內(nèi)涵意義、所體現(xiàn)的精神甚至語(yǔ)言的使用規(guī)則,均與民族文化背景密不可分,尤其是話語(yǔ)的理解與使用,如不顧及社會(huì)文化背景,就會(huì)發(fā)生交際障礙或影響表達(dá)效果。本文從漢語(yǔ)詞義的理解與運(yùn)用方面,從文化語(yǔ)言學(xué)的角度談?wù)劃h語(yǔ)詞語(yǔ)的附加色彩義——漢民族的文化意義。
按通常的理解,詞匯意義是詞在詞匯系統(tǒng)中的獨(dú)立的意義。即由人們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映以及由此帶來的人們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的主觀評(píng)價(jià),簡(jiǎn)稱詞義。其中,構(gòu)成詞義的核心是詞的理性意義(或概念意義),它是人們對(duì)詞所指對(duì)象的區(qū)別性特征的概括認(rèn)識(shí),以現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象為基礎(chǔ)而不涉及人們的主觀態(tài)度:對(duì)于同樣的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象,由于人們的主觀態(tài)度不同,在形成理性意義的同時(shí)可以帶進(jìn)人們的主觀態(tài)度,這就給詞義加上了一層附加色彩。因此,附加色彩義是在理性意義基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,它包括褒義貶義這類的感情色彩和由造詞理?yè)?jù)所顯示出來的形象色彩以及文化色彩、語(yǔ)體風(fēng)格、搭配意義等聯(lián)想意義。詞義的附加色彩并不因人而異,而是社會(huì)成員共同使用的社會(huì)現(xiàn)象,也是構(gòu)成詞義的部分。如“矛盾、孫悟空、推敲”這些詞,概念意義各不相同,使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。“矛盾”使人聯(lián)想起與此有關(guān)的典故;“孫悟空”是中國(guó)神話故事中特有的專名;“推敲”除了給人以動(dòng)態(tài)感外,還使人聯(lián)想到唐代詩(shī)人賈島錘煉詩(shī)句的典故。詞的文化意義便是詞的一種附加色彩義,它是在理性意義基礎(chǔ)上產(chǎn)生的、不同民族、不同文化的一種主觀色彩較濃的附屬義,一般由造詞的理?yè)?jù)所引起的對(duì)詞或詞義形成的文化背景的聯(lián)想。如“莫須有、神女峰、稻香村、沙龍、酒吧”等,這些詞除了概念意義之外,還負(fù)載著歷史文化信息,能使人聯(lián)想到與詞義相關(guān)的典故或命名時(shí)的社會(huì)文化背景、思想傾向,甚至外族文化背景、異域情調(diào)等??傊?,含文化意義的詞是很多的,本文不重在歸納文化詞的類別,只從詞義理解與使用角度探討詞的文化意義。
詞語(yǔ)的含義與意義上的細(xì)微差別在不同語(yǔ)言中的差異可以追溯到文化背景之間的更大差別。表面看來,意義相同的詞語(yǔ)在語(yǔ)言中可能有極不同的含義和意義上的差別。這種差別首先表現(xiàn)為詞語(yǔ)的意義在不同的文化背景中有不同的聯(lián)想意義。例如,顏色詞,同樣的顏色詞(即理性意義相同)在不同文化背景的語(yǔ)言中有不一樣的聯(lián)想(即附加色彩義有異),具有不同的象征意義。如,“白色”一詞,在西方使人聯(lián)想到純潔與新娘的貞潔,在中國(guó)是喪葬哀悼的顏色;在中國(guó),“紅色”使人想到熱烈、喜慶、革命、幸福、順利等,因而有新娘、紅人、紅得發(fā)紫,紅運(yùn)、紅利、紅榜等詞,而英語(yǔ)中卻有“戰(zhàn)爭(zhēng)、流血、恐怖、誘惑”等不好的附加意義的聯(lián)想,因而在西方可代表魔鬼和誘惑(如“紅燈區(qū)”)。西方稱成人電影為“藍(lán)色電影”,中文則稱之為“黃色電影”,日文則稱之為“粉色電影”。與“黑”有關(guān)的詞大多表示貶義:黑心、黑手、黑幫、黑社會(huì)、黑道等。“綠色”在俄語(yǔ)中表示“不成熟、無(wú)經(jīng)驗(yàn)”等附加意義(俄文“綠色的年輕人”,實(shí)指沒有生活經(jīng)驗(yàn)的年輕人),這種附加意義反映了不同民族在對(duì)待色彩詞的附加義上的文化差異。這種聯(lián)想的文化差異,是無(wú)法通過詞語(yǔ)的理性意義來對(duì)應(yīng)的。不同民族由于受不同文化的熏陶,對(duì)同一顏色詞的感受和理解不盡相同,色彩能反映一個(gè)民族的文化心理。在跨文化交際中,只有了解詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言中各自的文化背景,從文化背景差異上才能真正把握其含義。
不同的語(yǔ)言記載著這一語(yǔ)言賴以生存的獨(dú)特的文化。中國(guó)傳統(tǒng)文化中有“折柳送別”,喻指挽留之義(因“柳”與“留”諧音),西方人卻對(duì)此難以理解。像“一片冰心在玉壺”喻指心如玉壺里的冰凌一樣清澈透明,這里“冰、玉”的“純潔明凈”之義是中國(guó)人獨(dú)有的聯(lián)想思維方式產(chǎn)生的隱喻,如果譯為英語(yǔ)“an ice heart in avast of jade(一顆冰冷的心放在玉做的壺里)”則把漢語(yǔ)所要表達(dá)之義完全丟盡了。“烏龜”一詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是一個(gè)貶義色彩很濃的詞。如“龜兒子、龜孫子”。“烏龜”在日語(yǔ)里卻是一個(gè)褒義詞,因龜?shù)膲勖L(zhǎng)而獲得“吉祥、長(zhǎng)壽”之義。如日語(yǔ)中有的人名取為“龜太郎”,而“壽比烏龜”翻譯為漢語(yǔ)只能譯為“壽比南山”了;英文中的“個(gè)人主義”,表示一個(gè)人有自己的風(fēng)格、興趣和信仰,中文卻暗示某人很自私或以自我為中心??梢?,各個(gè)民族由于歷史、傳統(tǒng)意識(shí)、民族心理、生活習(xí)俗等方面的原因,總有一些自己的特殊的感情色彩詞以及對(duì)同種事物的不同的情感體驗(yàn)。如“龍”和“鳳”都是漢族古代傳說中的神異動(dòng)物,漢民族往往把它們作為尊貴、莊嚴(yán)、美好、吉祥的象征。因而“龍袍、風(fēng)冠、龍子、龍孫、龍鳳呈祥”等詞在漢語(yǔ)中均有吉祥美好的附加意義;在西方,“龍”(dragon)卻讓人產(chǎn)生“恐懼、兇惡”的聯(lián)想。
漢語(yǔ)的固定詞組(短語(yǔ)、熟語(yǔ))中,尤其是成語(yǔ),往往有特殊的文化含義,若不了解其文化背景,就不能理解其真正的內(nèi)涵。不少成語(yǔ)都有專門的典故,概括了中國(guó)古代的歷史典故、寓言故事、神話傳說等。如“四面楚歌、三足鼎立、守株待兔、刻舟求劍、不翼而飛、大智若愚、一箭雙雕、緣木求魚、臥薪嘗膽”等;這些典故是漢民族悠久文化的精華,脫離文化背景,它們的意義會(huì)讓人覺得莫名奇妙。
漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)、對(duì)偶、頂真、拈連、回環(huán)等等,都是具有典型民族色彩的語(yǔ)言現(xiàn)象。如鐵公雞一一毛不拔;泥菩薩過河一自身難保;閻王爺貼告示一鬼話連篇;雞蛋里挑骨頭一沒碴兒找碴兒等。只有深入了解與此相關(guān)的漢文化背景,才能正確、深刻地理解其體現(xiàn)的深層內(nèi)涵,從而感受其獨(dú)特的修辭魅力和妙不可言的語(yǔ)用效果。
索緒爾說,“一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會(huì)在它的語(yǔ)言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語(yǔ)言。”如“炒魷魚、跑龍?zhí)?、吹牛皮、背黑鍋、敲竹杠、二百五”。若不了解這些慣用語(yǔ)產(chǎn)生的地域文化因素,是很讓人費(fèi)解的。很多諧音方式產(chǎn)生的隱語(yǔ)無(wú)不與地域方言有關(guān)。如,廣東話的“妓女”為“老舉”,粵方言中,“舉”和“妓”音近。“雞”與“妓”音近,漢語(yǔ)文化中,“雞”成為娼妓的俗稱,由此滋生了一系列隱語(yǔ)、幾乎全國(guó)通用?!半u仔”,四川犯罪團(tuán)伙俗指男妓,“雞婆、雞頭、雞窩”,廣東賣淫團(tuán)伙分別指“暗娼、老鴇和地下賣淫場(chǎng)所”。受諧音的影響,以及受中國(guó)人趨吉避兇的心理的影響,漢語(yǔ)存在不少語(yǔ)言禁忌(委婉語(yǔ))或語(yǔ)言崇拜,甚至用實(shí)物象征寓義,如民間結(jié)婚時(shí)用紅棗、花生、桂圓、蓮子喻指“早生貴子”之義。這些詞語(yǔ)在具體語(yǔ)言環(huán)境中所反映的附加意義實(shí)質(zhì)上是民族文化心理差異的反映,只有了解詞語(yǔ)使用的民族文化心理,才能真正把握詞義的內(nèi)涵。
日常用語(yǔ)的使用和理解也存在文化差異:在漢語(yǔ)中,熟人見面打招呼通常是“你好!”與英語(yǔ)中“How are you,hi”類似,但回答時(shí)卻不能答:“我太好”或“不太好”(這種用法見于外籍留學(xué)生中)。顯然,這里表示問候的“你好”中的“好”并不是與“壞”相對(duì)的“好壞”的“好”,它的語(yǔ)用價(jià)值僅在于友好的問候而已。而漢語(yǔ)中,“你吃過飯了嗎?你到哪里去?”是很普通的寒暄語(yǔ),其目的也在于打招呼,并不是真的關(guān)心你是否吃飯或到哪里去。當(dāng)然,這種問候語(yǔ)或許來源于中國(guó)人傳統(tǒng)的“民以食為天”的思想;而在英文里則是一種邀請(qǐng)(要請(qǐng)我吃飯?)或“你到哪里去?”,有刺探別人隱私之嫌。中國(guó)人對(duì)別人的恭維往往采取否認(rèn)方式“哪里、哪里”,符合漢民族深沉含蓄,崇尚謙遜的心理特征。這種心理特征甚至可以追溯到先秦時(shí)代“滿招損,謙受益”的哲學(xué)思想。漢語(yǔ)所體現(xiàn)的漢文化因素是我們?cè)跐h語(yǔ)教學(xué),尤其是在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中必須重視的一項(xiàng)內(nèi)容。
當(dāng)我們學(xué)一種語(yǔ)言時(shí),更多的是在學(xué)語(yǔ)言背后的一種異域文化,這是我們必須時(shí)刻關(guān)注的重要事實(shí)。真正的文化義,是一種受特殊的民族文化影響與制約的附加意義(伴隨意義)。費(fèi)迪南德·萊森(FerdinandJessing)說:“中國(guó)人的象征語(yǔ)言,以一種語(yǔ)言的第二形式貫穿于中國(guó)人的信息交流之中;由于它是第二層的交流,所以它比一般語(yǔ)言有更深入的效果,表達(dá)意義的細(xì)微差別以及隱含的東西更加豐富。”這種第二層交流的含義,才是個(gè)別民族主要的“文化涵義”。詞義理解的文化背景義通常又稱“隱含義、內(nèi)涵義、文化涵義(伴隨義、補(bǔ)充義、聯(lián)想義、情態(tài)義)等。語(yǔ)言的許多特點(diǎn)同時(shí)也是普遍的文化特點(diǎn),而且只有把意義同文化與思維聯(lián)系起來,對(duì)意義的研究才能收到最佳效果。文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響已引起心理語(yǔ)言學(xué)家和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注。
漢語(yǔ)的歷史一直同漢民族的形成、發(fā)展、變化息息相關(guān),從漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、修辭到表情動(dòng)作,無(wú)不凝聚著民族的文化軌跡。漢語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)、句子甚至體態(tài)語(yǔ),只有憑文化經(jīng)驗(yàn)才能解碼。海德格爾曾說“語(yǔ)言是存在的歸宿”。“不同的語(yǔ)言是不同文化的造化”。同一語(yǔ)言和不同語(yǔ)言的差異不僅本身就是文化的差異,而且這些差異都或松或緊地與不同的文化背景發(fā)生相應(yīng)的聯(lián)系,或者說,語(yǔ)言差異說到底就是文化背景的差異。文化是語(yǔ)言的底蘊(yùn),語(yǔ)言是文化的反映。語(yǔ)言表達(dá)越深刻,越要涉及文化背景。要精通漢語(yǔ),就必須熟悉中華文化。不同文化的溝通是必要的,也是可能的,只要了解雙方的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。