摘要:本文主要對(duì)篇章銜接手段的研究情況進(jìn)行了宏觀的評(píng)述,主要從漢英本體研究、對(duì)比研究和習(xí)得偏誤研究三個(gè)方面對(duì)學(xué)者們的研究進(jìn)行了分析,總結(jié)了研究取得的成果和目前的不足,從而較為全面地展示了篇章語(yǔ)法銜接手段的現(xiàn)狀。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 英語(yǔ) 篇章語(yǔ)法銜接手段 對(duì)比 偏誤
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,篇章教學(xué)至今仍屬于十分薄弱的環(huán)節(jié),造成了“篇章表達(dá)”這一對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的“瓶頸問(wèn)題”。篇章銜接表達(dá)能力在語(yǔ)言交際中有著有著不可忽視的重要性,學(xué)生怎樣更好地運(yùn)用篇章銜接手段使語(yǔ)義連貫,自然成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)。因此,近年來(lái)倡導(dǎo)在漢語(yǔ)教學(xué)中有意識(shí)地加強(qiáng)篇章教學(xué)的呼聲越來(lái)越高。本文主要從漢英本體研究、對(duì)比研究和偏誤分析三個(gè)方面,對(duì)目前學(xué)術(shù)界關(guān)于篇章語(yǔ)法銜接手段的研究進(jìn)行評(píng)述。
一、本體研究
(一)漢語(yǔ)本體語(yǔ)法銜接手段的研究
1 漢語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段的分類
要明確漢語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段的分類及其范圍,首先要看學(xué)術(shù)界對(duì)整個(gè)漢語(yǔ)篇章手段種類的劃分。關(guān)于漢語(yǔ)篇章銜接手段種類的劃分,主要有以下幾種劃分方法:
沈開木(1987)將漢語(yǔ)篇章銜接手段劃分為4類:次序、兼使用繾傳詞語(yǔ)、兼使用平行句式、兼用說(shuō)話跟類語(yǔ)言聯(lián)系。他分別從意合、詞語(yǔ)的使用、句子幾個(gè)角度著眼,但其中第一、三、四種類型在篇章中很難找到標(biāo)志性成分,而第二種又過(guò)于簡(jiǎn)略。王福祥(1989)將漢語(yǔ)的銜接手段劃分為8類:連詞關(guān)聯(lián)、副詞關(guān)聯(lián)、代詞替代、同義或近義詞語(yǔ)替代、詞語(yǔ)重復(fù)、詞語(yǔ)省略、詞語(yǔ)照應(yīng)包括方位詞和表示時(shí)間順序和處所位置的詞、插說(shuō)。他所列的銜接手段都是從形式的角度著眼,但遺憾的是他的觀點(diǎn)中并沒(méi)有“指稱”這種手段。
胡壯麟(1994)將漢語(yǔ)篇章銜接手段劃分為4類:指稱、結(jié)構(gòu)銜接(包括替代、省略、同構(gòu)關(guān)系三種)、邏輯連接和詞匯。這樣劃分很完備,也更加具有系統(tǒng)性。他把替代和省略合為結(jié)構(gòu)銜接,并指出替代與省略中相應(yīng)的詞語(yǔ)相同,而所指實(shí)體并不相同,這有利于把省略與零式指稱、代詞替代與指示指稱區(qū)別開。但在比較指稱、詞語(yǔ)指稱中所舉的例子,其實(shí)是分別可以劃入代詞替代、名詞省略和詞匯銜接的。因此,有時(shí)候或給人一種不太清晰地感覺(jué)。
鄭貴友(2002)認(rèn)為“銜接必須通過(guò)特定的形式得以實(shí)現(xiàn),要把它當(dāng)作一個(gè)形式上的問(wèn)題加以看待和研究,……包括零形式?!币虼?,對(duì)銜接手段的劃分主要從形式的角度考慮,劃分為4類:指稱關(guān)系(照應(yīng))、省略和替代、連接、詞匯銜接、結(jié)構(gòu)銜接、音律銜接、拼合與岔斷。這種劃分方法比較清晰,而且也注意到了一些修辭方法,如仿詞及音律在篇章銜接方面的作用,考察得比前人全面。
縱觀各家對(duì)漢語(yǔ)篇章銜接手段的劃分,雖然語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)銜接手段的命名不一,但其所概括的范圍和內(nèi)容卻大同小異,基本集中在語(yǔ)法銜接、詞匯銜接、邏輯聯(lián)系語(yǔ)、音律銜接四個(gè)方面。本文參考胡壯麟和鄭貴友的分類,漢語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段主要包括照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)三方面。
2 漢語(yǔ)語(yǔ)法銜接小類的研究
漢語(yǔ)學(xué)術(shù)界也有學(xué)者對(duì)語(yǔ)法銜接手段中的小類進(jìn)行了研究,如陳平(1987)從話語(yǔ)的角度,分析了零形回指的適用范圍、使用條件,并從微觀連續(xù)性、宏觀連續(xù)性兩個(gè)層面,指出了話語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)零形回指的制約作用。該文是目前所見(jiàn)國(guó)內(nèi)最早的一篇漢語(yǔ)指稱研究方面的文章。徐赳赳(1990)隨后在限定文體一敘述文中,對(duì)重要的指稱形式“他”做了考察,首次系統(tǒng)地分析了“他”在敘述文中的使用。黃南松(2001)進(jìn)一步對(duì)漢語(yǔ)指稱出現(xiàn)規(guī)律進(jìn)行了探討,并給出了指稱的基本模式。
田然(2003)對(duì)漢語(yǔ)敘事語(yǔ)篇的銜接方式NP省略進(jìn)行了描寫,還通過(guò)對(duì)兒童語(yǔ)料的分析,提出了省略的“難度級(jí)差”(degree)概念。作者在描述漢語(yǔ)語(yǔ)篇本體規(guī)律時(shí)與教學(xué)應(yīng)用相結(jié)合,概要論述了對(duì)留學(xué)生實(shí)施篇章教學(xué)的大致步驟。
由上可見(jiàn),學(xué)術(shù)界對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法銜接手段小類的研究.多偏向于從指稱角度進(jìn)行探討,少有對(duì)省略手段的探討,暫時(shí)還沒(méi)見(jiàn)到對(duì)替代手段的研究。
(二)英語(yǔ)本體語(yǔ)法銜接手段的研究
1 英語(yǔ)篇章銜接手段的分類
關(guān)于英語(yǔ)篇章銜接手段的劃分,主要有以下幾種劃分方法:
韓禮德和漢桑(Halli dayHa san,1976)把篇章銜接手段劃分為5類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞語(yǔ)(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion),其中照應(yīng)、替代和省略屬于語(yǔ)法銜接手段。后來(lái)韓禮德(Halliday,1985)作了調(diào)整,把替代和省略合二為一,改原來(lái)的五種銜接方式為四種。而且,英語(yǔ)學(xué)界一般主要應(yīng)用韓禮德的劃分類型。
黃國(guó)文(1988)將篇章手段劃分為3大類:語(yǔ)法銜接手段(包括照應(yīng)、替代、省略、“時(shí)”和“體”形式和排比結(jié)構(gòu))、詞匯銜接和邏輯聯(lián)系語(yǔ)。黃國(guó)文先生比較全面而又扼要地介紹了篇章連接手段,而且把“時(shí)和體形式”手段列入銜接手段。
英語(yǔ)學(xué)術(shù)界主要沿用韓禮德的分類,把照應(yīng)、替代、省略歸入語(yǔ)法銜接手段。黃國(guó)文先生把語(yǔ)法銜接手段分為照應(yīng)、替代、省略、“時(shí)”和“體”形式配合和排比結(jié)構(gòu)。在學(xué)術(shù)界,時(shí)、體常被納入語(yǔ)法范疇進(jìn)行研究,他認(rèn)識(shí)到時(shí)體形式的篇章銜接功能并列入語(yǔ)法銜接手段,是對(duì)篇章銜接手段研究的補(bǔ)充和充實(shí),而且時(shí)體形式作為一種篇章銜接手段也被多數(shù)人所認(rèn)可。由此可見(jiàn),黃國(guó)文先生對(duì)語(yǔ)法銜接手段的分類更加完善。
2 英語(yǔ)語(yǔ)法銜接小類的研究
英語(yǔ)學(xué)術(shù)界也有很多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)篇章語(yǔ)法銜接手段中的某些類型進(jìn)行了研究,如:侯家旭(2000)探討了照應(yīng)、省略和替代銜接手段銜接語(yǔ)篇的形式特征及其語(yǔ)義傳遞過(guò)程。邱華(2004)指出:“時(shí)”和“體”作為英語(yǔ)語(yǔ)法的一部分,常在語(yǔ)法的范疇內(nèi)加以研究,但時(shí)和體的作用不僅如此。文章主要討論了“時(shí)”和“體”在語(yǔ)篇中的銜接功能:暗示時(shí)間順序、暗示邏輯順序,以及在自由間接引語(yǔ)中暗示作者描寫角度的變化。
英語(yǔ)學(xué)術(shù)界對(duì)篇章語(yǔ)法手段中各小類的研究比較全面,幾乎照應(yīng)、替代、省略、“時(shí)”和“體”形式配合都涉及到了。而且還有很多學(xué)者在這些方面對(duì)英漢進(jìn)行了對(duì)比,但對(duì)比的目的主要指向英語(yǔ)教學(xué)以及翻譯研究。
二、漢英語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比研究
英語(yǔ)是對(duì)我國(guó)影響最大的一門外語(yǔ),再加上英語(yǔ)熱在我國(guó)的發(fā)展,不少學(xué)者意識(shí)到漢英語(yǔ)言對(duì)比的重要性,在這方面做了不少研究。近些年來(lái),銜接手段的對(duì)比研究在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中占據(jù)了一席之地。
左巖(1995)對(duì)《背影》及其英譯文中部分語(yǔ)篇銜接手段做了統(tǒng)計(jì)及對(duì)比分析,指出漢英兩種語(yǔ)言的部分語(yǔ)篇銜接手段在使用中各有所重,但他沒(méi)有對(duì)此做更深入的研究。鞠玉梅(1999)對(duì)比了英漢篇章中的語(yǔ)法銜接手段,主要是對(duì)英漢的照應(yīng)、替代和省略進(jìn)行了簡(jiǎn)單的對(duì)比,探討語(yǔ)法銜接手段的文體效應(yīng)。文章舉了很多的關(guān)于英漢照應(yīng)、替代和省略的例子,但此文章也只局限在銜接手段可以連貫語(yǔ)篇、增加文體效應(yīng)方面。
朱永生(2001)《英漢銜接手段對(duì)比研究》是國(guó)內(nèi)出版的第一部進(jìn)行英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比的專著。全書從指稱、替代、省略、連接、重復(fù)、同義詞、反義詞、上下義關(guān)系、搭配幾個(gè)方面比較全面、系統(tǒng)地對(duì)比分析了漢語(yǔ)和英語(yǔ)銜接手段的差異。
高福猛(2005)把篇章銜接手段分為兩類:語(yǔ)義粘連與結(jié)構(gòu)粘連,分析了語(yǔ)義粘連包括照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯等方面在英漢上的異同點(diǎn),并通過(guò)大量實(shí)例分析討論了由于英漢語(yǔ)言的這些差異造成了必須在互譯中未取不同的銜接手段。這篇文章主要是探討英漢差異對(duì)英漢互譯的積極作用。
薛曉萍(2002)、崔薇(2003)、曾文華(2004)、朱昱(2006)、季勤(2006)、溫玉斌(2006)分別在碩士論文中在前人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段進(jìn)行了分類對(duì)比研究,并列舉大量翻譯實(shí)例細(xì)致地分析了英漢銜接手段的差異以及原因,目的主要是為外語(yǔ)教學(xué)研究者和翻譯者提供一些參考性的建議。他們的碩士論文主要是針對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和英漢翻譯研究。
可見(jiàn),以往對(duì)英漢篇章銜接手段的對(duì)比研究大都注重其文體效應(yīng),指向我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)和英漢翻譯的研究,或者為推進(jìn)翻譯、語(yǔ)言教學(xué)以及人工智能等領(lǐng)域的研究與發(fā)展。目前從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)角度探討漢英篇章銜接手段的文章還很少。
三、從二語(yǔ)習(xí)得角度進(jìn)行的漢語(yǔ)篇章語(yǔ)法銜接手段習(xí)得和偏誤研究
近二十年來(lái),雖然對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)蓬勃發(fā)展,但對(duì)外國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)篇章教學(xué)和研究至今仍是十分薄弱的環(huán)節(jié),漢語(yǔ)篇章銜接手段方面的習(xí)得研究更是少見(jiàn)。
張述娟(2003)采用“語(yǔ)料分析”的手段,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)篇章中主要的銜接方式包括詞語(yǔ)銜接、句式銜接、辭格銜接在中介語(yǔ)語(yǔ)料中的考察,得出篇章銜接偏誤的特點(diǎn),分析了偏誤的原因,并提出了幾條篇章教學(xué)的建議。但她的考察對(duì)象也僅限于中高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。
趙成新(2005)采用的研究手段是“語(yǔ)料分析”,但只選取了一個(gè)班中較為典型的幾個(gè)語(yǔ)篇銜接偏誤作為說(shuō)明語(yǔ)言現(xiàn)象的示例,而沒(méi)有抽取樣本,沒(méi)有數(shù)據(jù),也沒(méi)有進(jìn)行科學(xué)的統(tǒng)計(jì)。黃玉花(2005)和陳晨(2005)依據(jù)語(yǔ)料分別對(duì)韓國(guó)留學(xué)生和英語(yǔ)國(guó)家的留學(xué)生的篇章偏誤進(jìn)行了描寫,并統(tǒng)計(jì)了各種偏誤的出現(xiàn)頻率。但兩篇文章的考察對(duì)象都僅限于高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,因此考察并沒(méi)有深入到各個(gè)具體的習(xí)得階段中去。
高寧(2006)對(duì)四個(gè)年級(jí)的學(xué)生的作文大約有192篇約38400字的語(yǔ)料,采用橫向規(guī)模研究、個(gè)案跟蹤的縱向研究、偏誤分析、問(wèn)卷調(diào)查四種研究方法對(duì)外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)篇章銜接手段的習(xí)得過(guò)程進(jìn)行了分析,對(duì)外國(guó)留學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)篇章銜接手段過(guò)程的根本特征進(jìn)行了描寫和解釋,并對(duì)照了現(xiàn)行教材與大綱的情況,對(duì)篇章教學(xué)提出了建議。這是篇章銜接偏誤分析研究的中比較完備的文章。.
也有學(xué)者對(duì)篇章銜接的某個(gè)類別作偏誤分析研究,如:高寧惠(1996),肖奚強(qiáng)(2001)等分別對(duì)代詞和照應(yīng)進(jìn)行了偏誤分析研究??傊?,篇章銜接方面的偏誤研究成果還很有限,研究中也存在著很多不足。已有的研究大多停留在對(duì)外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)篇章銜接方式時(shí)偏誤表面類型的劃分,對(duì)其中小類的構(gòu)成及其表現(xiàn)形式進(jìn)行細(xì)致分析得還很少見(jiàn);以大規(guī)模語(yǔ)料為支撐的也很缺乏。
從目前的研究來(lái)看,對(duì)篇章銜接手段的研究還比較薄弱,指向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的英漢語(yǔ)法篇章銜接手段的對(duì)比分析很少見(jiàn),對(duì)外國(guó)學(xué)生習(xí)得篇章銜接手段時(shí)的偏誤情況進(jìn)行系統(tǒng)考察的研究也很罕見(jiàn)。不管怎樣,縱觀語(yǔ)言學(xué)研究全局,篇章這一領(lǐng)域正日益引起學(xué)界的關(guān)注且興旺發(fā)展是不爭(zhēng)的事實(shí)。正如廖秋忠所言:“從句子到篇章的研究,這是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果?!?/p>