李德俊
摘要本文用平行語料庫的方法,研究了英語和漢語詞匯間完全對等和零對等這兩種特殊的對等形式。研究表明,完全對等是相對的,從雙語詞典編纂的角度看,單向?qū)Φ仍~和雙向?qū)Φ仍~具有同等的價值;零對等以多種形式存在于英、漢兩種語言之間,平行語料庫對零對等的處理可以作為雙語詞典釋義的重要參考。
關(guān)鍵詞完全對等零對等(單向/雙向)對應(yīng)詞平行語料庫
一、引論:等值論及其對雙語詞典研編的意義
等值(equivalence)是從數(shù)學(xué)領(lǐng)域引進(jìn)到翻譯學(xué)中的一個概念,翻譯等值(translation equivalence)論一經(jīng)提出就很快升溫,繼而成為西方翻譯理論中的核心概念。Holmes說,“equivalence”和“equivalent”是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。等值也成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)。
等值理論在認(rèn)為語言文化間存在差異的同時,也肯定了語言間通過翻譯可以建立某種對等關(guān)系。等值可以體現(xiàn)在不同的層面上,如詞匯層面、短語層面、句子層面、篇章層面以及語法層面、文體層面等。具有等值關(guān)系的英漢語文本為英漢語詞義對比研究提供了大量的原始素材,詞匯、詞塊(chunk)、句子以及句段層面上的對等為雙語詞典的釋義提供了豐富的給養(yǎng)。
對于雙語詞典而言,語際詞匯對比是其核心內(nèi)容。雍和明認(rèn)為,雙語詞典編者的基本任務(wù)就是協(xié)調(diào)源語和目的語詞匯單位,建立對等關(guān)系,即“詞條的每一個義項與其目的語對等義項之間的關(guān)系”。因此,詞匯對應(yīng)網(wǎng)絡(luò)的建立是雙語詞典的首要任務(wù)。
雙語詞典的釋義有別于單語詞典。單語詞典的釋義主要有兩類:對釋式和定義式。雙語詞典的釋義要使用不同的語言,即目的語,因此“翻譯對應(yīng)詞”的方式取代了對釋式的方式;單語詞典定義式的釋義方式在雙語詞典中也常常使用,只不過使用了不同的語言而已,雙語詞典的定義式釋義就是“解釋性對應(yīng)詞”。
英漢詞匯的對等關(guān)系直接影響詞典釋義的方式,例如完全對等和對釋式、零對等和定義式之間就有緊密的關(guān)聯(lián)。
雖然英語和漢語詞匯間的對應(yīng)關(guān)系主要表現(xiàn)為部分對等,但以往的研究表明,完全對等和零對等也是存在的。完全對等雖然罕見,但研究完全對等產(chǎn)生的原因和存在的狀態(tài)會更好地揭示部分對等和零對等具有的規(guī)律。而零對等是阻礙雙語詞典交際的最重要障礙,雙語詞典的質(zhì)量和編用交際的效率在最大程度上取決于對零對等的處理。下面試用語料庫語言學(xué)的方法對完全對等和零對等進(jìn)行考察。
二、完全對等和零對等的語料庫考察
從雙語詞典研編的角度看,詞匯對等的考察就是詞匯義項的對比考察。詞匯語義學(xué)的理論認(rèn)為,義項相當(dāng)于義位。
義位是可自由使用的、語義系統(tǒng)中最小的也是最基本的單位,它是義素的綜合體,由義值和義域組成。下表是它們之間的關(guān)系:
對于大多數(shù)語言來說,基義有兩類變體:學(xué)科義和普通義。這兩種義位(基義)通常是互補分布的,語文辭書在釋義時要考慮它們之間的區(qū)別。
義域是義位的量,是量義素,它是義位的意義范圍和使用范圍。義域有大小之分,例如“秋”在“千秋萬代”和“春華秋實”中的義域大小就不同,前者指“全年”,后者指“秋季”;英語里的intel-lectual和漢語里的“知識分子”在義域大小上也有不同。義域還可以區(qū)別詞匯的使用范圍,例如“瓦解”常和“敵人”之類的詞搭配使用,“英俊”常跟男性的“少年、青年”等組合。
義域與能否正確使用詞語息息相關(guān),在辭書編寫過程中,不僅要給出義位的義值,而且還要說明義位的義域。
綜上所述,詞匯對等的考察應(yīng)該以基義、陪義和義域這三個參數(shù)為基礎(chǔ)。
1.完全對等的語料庫考察
(1)完全對等的語料庫標(biāo)準(zhǔn)
許多詞典學(xué)家,例如茲古斯塔和Al-Kasimi都承認(rèn)完全對等的存在,他們將完全對等的詞語稱為絕對對應(yīng)詞(absolute equiva-lent)。他們都沒有給完全對等下一個完整的定義,但卻都給出了驗證完全對等的方法。茲古斯塔說:“為了確保詞典編纂者列出的是譯語中實際存在的詞匯單位,詞典編纂者應(yīng)收集能說明源語有關(guān)詞匯單位各種意義的例句;然后把這些例句譯成譯語,并觀察這些盡可能短的預(yù)期的對應(yīng)詞是否可以用在全部譯句中(造出完全符合譯語規(guī)則的譯語句子),如果預(yù)期中的對應(yīng)詞能用在所有的例句中,而且只能用在這些例句中,這就是絕對對應(yīng)詞?!盇l-Kasi-mi的觀點與此類似。他認(rèn)為,詞典編纂者可以先從源語中選擇包含關(guān)鍵詞(詞目)的典型的句子,然后把這些句子都譯成目的語。如果在所有的句子中,關(guān)鍵詞都譯為同一個目的語詞匯,那他們就是絕對對應(yīng)詞。
茲古斯塔等詞典學(xué)家所說的絕對對應(yīng)詞通過平行語料庫很容易得到驗證,他們所論述的完全對等的標(biāo)準(zhǔn)也為語料庫語言學(xué)家所繼承。從平行語料庫的角度看,如果源語詞語A和譯語詞語B同時具備下列兩個條件,那它們就是絕對對應(yīng)詞,或完全對等:
①含A的所有語料在對應(yīng)的譯語平行語料中都譯作B
②含B的所有語料在對應(yīng)的譯語平行語料中都譯作A
例如在從漢語到英語的翻譯過程中,“早晨”都被譯為morn-ing,但在反向翻譯中,morning卻不完全譯為“早晨”,這說明“早晨”和morning不是完全對等的關(guān)系。漢語詞“全球化”和英語詞globalizatiion之間符合上面的兩個條件,因此從平行語料庫的角度看,它們之間是完全對等的關(guān)系。
(2)完全對等的語料庫考察方法
以經(jīng)驗主義為基礎(chǔ)的語料庫方法并不排斥理性的思考,在進(jìn)行語料庫考察前進(jìn)行理性的思考是必要的。首先,英漢語的多義詞之間很難有完全對等的關(guān)系,完全對等一般只會出現(xiàn)在單義詞間。胡裕樹認(rèn)為,漢語的單義詞有兩類:一類是常見事物的名稱,另一類是科學(xué)術(shù)語和專有名詞。葛本儀認(rèn)為,漢語里的許多雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞都是單義詞,例如“雨具”、“面粉”、“元音”、“黃梅戲”、“格律詩”等。此外,新詞也常常是單義的,如“因特網(wǎng)”等。
上述分類有交叉,例如一個新詞有可能同時是科學(xué)術(shù)語,在以下的語料考察中,我們選擇科學(xué)術(shù)語時不選擇像“電子郵件”這樣的大眾化詞匯。
下面我們利用平行語料庫來考察上述三類單義詞在英漢兩種語言中的對應(yīng)情況,例詞見表1。
(3)語料分析
從上述英漢兩種語言中詞語的對應(yīng)關(guān)系可以看出:
①漢語的許多單義詞有多個英語對應(yīng)詞,它們首先被排除在完全對等的范疇之外。“手表”等六個詞語在英語里只有一個對應(yīng)詞,那么如果再反向“從英語到漢語”進(jìn)行檢索又會是什么情況呢?語料庫檢索的結(jié)果是:allergy,globalization在平行語料庫中都只對應(yīng)漢語的一個詞,而Asia和watch都有多種譯法。Asia除了“亞洲”外,還有“亞細(xì)亞”等譯名;Watch的情況就更為復(fù)雜,大多數(shù)時候它都是用作動詞,用作名詞時還可以指“懷
表”、“瞭望”等。
我們把“過敏癥”和allergy這樣的詞稱為雙向?qū)Φ仍~,把“亞洲”和Asia這樣的詞稱為單向?qū)Φ仍~。對于漢英編碼詞典來說,雙向?qū)Φ仍~可以視為完全對等,詞典用對應(yīng)詞釋義就基本提供了足夠的語義和語用信息。
對于漢英編碼詞典來說,從漢語到英語的單向?qū)Φ仍~同樣具有重要價值,因為單向?qū)Φ仍~也具有從源語到譯語百分之百的對應(yīng)關(guān)系,因此具有高度的可插入性。這一點對雙語詞典釋義非常有意義,因為雙向?qū)Φ仍~不僅數(shù)量有限,而且與界定單向?qū)Φ仍~相比,界定雙向?qū)Φ仍~要花費更多的時間。從雙語詞典編纂的角度看,單向?qū)Φ仍~應(yīng)該像雙向?qū)Φ仍~一樣受到重視。
②由于社會文化和生活環(huán)境的差異,各種語言對世界的描述也是不一致的。傳統(tǒng)的語言學(xué)對此早有論述,例如因紐特人對不同類型的“雪”的區(qū)分。因此,漢語的單義詞在平行語料庫中也多半表現(xiàn)為不完全對等。這里有兩種情況需要注意:有些不完全對等只表現(xiàn)在拼寫上,例如email和e-mail,而UN實則是UnitedNations的縮寫,詞典編纂者在釋義的時候應(yīng)該如何選擇值得思考;另一種情況是科技術(shù)語的對應(yīng)詞,科技術(shù)語通常有一個通俗的名稱,這一點英漢兩種語言都是如此。例如“口腔異味癥”是個醫(yī)學(xué)術(shù)語,它在漢語里的通俗名稱其實就是“口臭”,雖然在平行語料庫中,“口腔異味癥”(或“口臭”)有兩個對應(yīng)詞,即halitosis和badbreath,但它們的語域其實不同,halitosis是科技術(shù)語,bad breath是俗稱,雙語詞典對此應(yīng)有所體現(xiàn)。
需要指出的是,英漢兩種語言詞匯間的完全對等是相對的,英漢兩種語言分屬不同語系,完全對等通常只是體現(xiàn)在概念義或所指義上,語法義上很難完全對等。
2.零對等的語料庫考察
(1)零對等的幾種情況以及零對等的詞典學(xué)意義
茲古斯塔認(rèn)為零對等有三種情況:①指稱功能詞的零對等;②文化局限詞的零對等;③定名空白。
漢語里的某些前綴或后綴,如“老”、“第”、“兒”等,在英語里往往找不到對應(yīng)詞,它們是零對等的第一種情況。但有些詞綴也具有多種語義,要具體分析,只有完全虛化了的詞綴(即沒有具體的詞匯意義,只有抽象的語法意義或結(jié)構(gòu)意義的詞綴),才構(gòu)成零對等?!袄稀弊鳛榍熬Y有以下幾種用法:①動物名稱:老虎、老鷹、老鼠;②排行:老大、老二、老幺;③用在姓之前表示稱呼:老張、老王。第一和第二種用法中的“老”都虛化了,因此在英語中沒有對應(yīng)詞。雖然漢語詞典將它們作為單獨的義項處理,但是積極型漢英雙語詞典沒必要也將其作為義項列出。例如“老”在《漢英詞典》(外研社2001年版)里有“(in certain names of animals):老虎”這一義項,這樣的義項還不如釋義詞來得直接。積極型編碼詞典應(yīng)該提供對應(yīng)詞,而不必隨漢語詞典亦步亦趨,編碼者關(guān)心的是如何表達(dá),而不是功能詞虛化了的語法意義。漢語里的詞素原本就不是詞,它們不獨立使用,因此完全沒有必要在漢英詞典的編寫中尋找對應(yīng)的英文詞。
(2)對零對等的考察
每當(dāng)論及零對等,人們都會談到文化局限詞,下面以漢語里的“福”、“餃子”、“饅頭”、“(過)年”、“對聯(lián)”、“華表”為例來考察漢語文化局限詞在英漢兩種語言中的對應(yīng)情況。文化局限詞的零對等是零對等最常見的形式之一,對其他形式的零對等的考察可參照此方法進(jìn)行。在CpsDict平行語料庫中以“從漢語到英語”的方式進(jìn)行檢索,上述漢語詞在英語中的對應(yīng)詞語如表3:
根據(jù)表3的語料可以對文化局限詞的對應(yīng)情況作如下分析:
①平行語料庫中與文化局限詞相關(guān)的對等都是部分對等,英漢語對應(yīng)詞在詞義上或多或少都有些差異。語料顯示,漢語文化局限詞的英語對應(yīng)詞有下列幾類:
對應(yīng)詞是所指義相近的詞:漢語的“餃子”對應(yīng)了英文的dumpling,但它們的所指其實并不相同,dumpling指“a small ballof dough cooked with stew or soup”,其義為“燉或煮制的小面團(tuán)”。漢語的“(過)年”和New Year,New Year holiday等在詞義上也有一定的差異。
對應(yīng)詞是對與漢語文化局限詞詞義相近的詞語的釋義:在漢語里,“?!本哂泻芏鄡?nèi)涵,漢語詞典也很難解釋清楚,《現(xiàn)代漢語詞典》將其釋義為“幸?!笔菬o奈之下的簡單處理?!案!痹谄叫姓Z料庫中的對應(yīng)詞基本都是“幸?!被颉昂眠\”之義。
對應(yīng)詞是解釋性翻譯:解釋性翻譯是處理文化局限詞最常用的辦法,解釋性翻譯的結(jié)果是解釋性對應(yīng)詞。“饅頭”對steamedbread就是解釋性對應(yīng)詞。解釋性對應(yīng)詞雖不受編碼詞典的歡迎,但平行語料庫中的解釋性對應(yīng)詞源于真實的語言交際,因此具有較強的再生成能力。
對應(yīng)詞是上下文釋義詞:對有些詞如果進(jìn)行解釋性的釋義就不會是一個詞或詞組,而是一段話,這樣的釋義顯然不能用于實際的言語交際中。因此,譯者在翻譯的時候通過巧妙的方法,借助上下文對它們進(jìn)行釋義。如“對聯(lián)”的釋義:
a:那是在他還未失明時候的事了,劇院門口貼著“廟小妖風(fēng)大,池淺王八多”的對聯(lián),橫批是“老朽滾蛋”。This incident occurred during theCultural Revolution when he still had his eyesight. At the door of the theaterhung a couplet which read:“A small temple with strong evil wind;A shallowpond with many bad tortoises.”Between the vertical couplet stretched thehorizontal steamer which read:“Away with old scoundrels.”
b:我回到四叔的書房里時,瓦楞上已經(jīng)雪白,房里也映得較光明,極分明的顯出壁上掛著的朱拓的大“壽”字,陳摶老祖寫的,一邊的對聯(lián)已經(jīng)脫落,松松的卷了放在長桌上,一邊的還在,道是“事理通達(dá)心氣和平”。By the time I had returned to my unele's study, the roof of thehouse was already white with snow which made the room brighter thanusual,highlighting the red stone rubbing that hung on the wall of thebig character “Longevity” as written by the Taoist saint Chen Tuan.One of the pair of scrolls flanking it had fallen down and was lying
loosely rolled up on the long table, The other,stilt in its place,bore theinscription,“Understanding of principles brings peace of mind.”
這里的couplet,vertical couplet和scrolls就是“對聯(lián)”在上下文語境中的英文釋義。
以上四種文化局限詞釋義方式雖然都有不完善的地方,但對于語言交際來說,都可以實現(xiàn)基本的交際對等,對于編碼詞典來說,以上對應(yīng)詞也便于語言的生成。雙語詞典處理文化局限詞時,可以通過例句或括注等對釋義進(jìn)行必要的詞義補充。
②建立英漢兩種語言詞和詞之間的對應(yīng)有時是困難的,但句子和句子之間的對應(yīng)就比較容易實現(xiàn)。平行語料庫中具有豐富的對應(yīng)信息,文化局限詞在平行語料庫中總會以某種方式與目的語相對應(yīng),可以說平行語料庫中不存在“零對等”。雖然“華表”在CpsDict中沒有記錄,但我們相信,隨著語料的增加,它也會有適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞或?qū)?yīng)方式。
隨著翻譯活動或文化交流的開展,本為零對等的文化局限詞逐漸有了對應(yīng)詞。這個過程是從零對等向部分對等的過渡。平行語料庫為雙語詞典處理文化局限詞提供了大量的第一手資料。
“定名空白”的情況與文化局限詞相似,也會隨文化交流從零對等向部分對等轉(zhuǎn)化。
③對文化詞還要注意分析其具體的文化內(nèi)涵,以及它與其英語對應(yīng)詞的差異,以便釋義時提供必要的文化注釋。文化詞之間也有差異。有些文化詞在英語里有對等的譯詞,但在英語和漢語兩種不同語言環(huán)境中卻有著不同的理解。例如“過年”和SpringFestival的含義是不同的,“過年”在中國不僅是一個節(jié)日,還包含了許多文化內(nèi)涵。再如,“自由主義”在漢語里帶有明顯的貶義,而英語里的liberalism卻沒有貶義。處理這些詞的時候,除了使用對應(yīng)譯詞進(jìn)行釋義之外,還要進(jìn)行一定的文化注釋,以便克服編碼時的誤用。這類詞是文化詞的第一類。另外一類文化詞為漢語所特有,但由于文化交流的深入,英語里也已經(jīng)有現(xiàn)成的對譯詞語,例如“功夫”、“磕頭”等。它們在英語里的對應(yīng)譯詞已經(jīng)被英語所吸收,成為了英語里的外來詞。對于這類詞可以不進(jìn)行文化注釋。還有一類文化詞并沒有被英語的使用者所認(rèn)識,它們是真正的文化詞,或者叫文化局限詞。這類詞有很多,例如“窗花”、“四合院”、“炕”、“鐵飯碗”等等。對于這類詞,使用解釋性釋義有時是必需的。但編碼詞典的任務(wù)是指導(dǎo)使用者生成另一種語言,解釋性釋義對于編碼顯然難有幫助。積極型漢英詞典在處理這類文化詞的時候應(yīng)該采取“對應(yīng)詞+括注或文化注釋”的方式來釋義,例如“炕”可以釋義為:kang (a kind of heatable brick bed)“鐵飯碗”可以釋義為;iron rice bowl(a satirical Chinese expression at thelife-long secure job or employment security) 。
三、結(jié)論
動態(tài)等值和功能等值強調(diào)了詞義的動態(tài)性特征,對于雙語詞典來說,如何處理靜態(tài)釋義和動態(tài)詞義之間的關(guān)系非常重要。動態(tài)的詞義產(chǎn)生于使用中,雙語詞典的釋義只有來源于真實的語料,才能更好地反映詞語在不同語境中的確切含義?;诖笠?guī)模真實文本的平行語料庫不僅能再現(xiàn)語境,而且還由于其蘊含的豐富對應(yīng)詞而成為詞匯對比研究的利器。
編碼型雙語詞典的主要任務(wù)是解決目的語生成問題,也就是解決如何正確使用目的語的問題。從動態(tài)的言語環(huán)境中提取詞匯語義,再以詞典釋義的形式固定下來,這是從動態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。從詞典出發(fā)到生成目的語,這是從靜態(tài)到動態(tài)的轉(zhuǎn)換。詞典的釋義等只有來自于動態(tài)的言語環(huán)境,才能夠接近自然語言的動態(tài)真值,才能為最終的語言生成提供保障。
雙語詞典與單語詞典不同,雙語詞典不存在真正意義上的釋義,雙語詞典的釋義其實是翻譯或翻譯對等詞,因此,雙語詞典的中心任務(wù)是研究兩種語言間的詞匯對等和不對等關(guān)系,建立兩種語言的詞匯對應(yīng)系統(tǒng),英語和漢語詞匯的對比研究是建立詞匯對應(yīng)系統(tǒng)的有效方法。
作為詞匯對比研究的新方法,平行語料庫使語言間的對比研究從主觀的規(guī)定主義方法轉(zhuǎn)向了客觀的描寫主義方法?;诳茖W(xué)的統(tǒng)計抽樣原則建立的平行語料庫保證了語料庫的代表性和典型性,同時也使對比研究具有了科學(xué)性。因此,基于平行語料庫的研究應(yīng)該受到足夠的重視。
責(zé)任編輯王慧敏