先看下面的例子:
(1)近日,墨西哥電視劇《丑女貝蒂》的中國(guó)版《丑女無敵》在湖南衛(wèi)視完成了第一季的播放,收視率高達(dá)1.77%。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至10月14日,該劇在全國(guó)22點(diǎn)檔節(jié)目中市場(chǎng)占有率已超過9.3%。借助第一季的熱播勢(shì)頭,《丑女無敵》第二季的拍攝工作已在湖南啟動(dòng),預(yù)計(jì)將在明年賀歲檔與觀眾見面。(《知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào)》2008年11月27日)
這里有“《丑女無敵》第一季”“《丑女無敵》第二季”的說法,我們可以統(tǒng)稱為“《丑女無敵》第x季”?!薄冻笈疅o敵》第x季”的大致意思是“《丑女無敵》第x部”。按照我國(guó)電視劇命名習(xí)慣,分部的電視劇應(yīng)該用“第x部”的形式,或者用(一)(二)(三)……當(dāng)然還可以用I、Ⅱ、Ⅲ……“第x季”這樣的形式則是新出現(xiàn)的用法。那么,相關(guān)電視劇為什么置漢語(yǔ)中現(xiàn)成的形式不顧,而偏偏用“第x季”這樣的陌生形式呢?原來,這個(gè)“第x季”是舶來的。
《丑女無敵》是借鑒《丑女貝蒂》拍攝的?!冻笈惖佟繁緛硎悄鞲珉娨晞?,后被移植美國(guó),于是有了美國(guó)版《丑女貝蒂》,美國(guó)的分部電視劇一般都采用Season One、Segsori Two這樣的形式,翻譯成漢語(yǔ)就是“第一季、第二季”,如ArrestedDewdloment Seagon One就是“《發(fā)展受阻》第一季”。這種分季的做法是由美國(guó)特有的電視劇播映方式?jīng)Q定的。
在美國(guó),一部電視劇一般有25集左右,每年9月至第二年5月為一個(gè)播出季,這就算一季,美國(guó)電視劇一般情況下一個(gè)星期只播放一集,因此25集正好可以播放一季。這樣看來,一季其實(shí)也就是一年,頭一年播放的內(nèi)容,如果第二年還要延續(xù),就成為“第二季”。相應(yīng)的,第一年播放的內(nèi)容就是“第一季”,再往后,第二年就是“第二季”,以此類推。
美國(guó)的電視劇是邊拍邊播的,他們很注重收視率,收視率低下的電視劇是無法生存的。只要吸引不了觀眾的注意力,那么不管該劇的情節(jié)進(jìn)行到何處,電視臺(tái)都會(huì)毫不留情地停播。制作公司和電視臺(tái)在合作一部電視劇后,會(huì)根據(jù)該劇的播出效果來決定是否應(yīng)該繼續(xù)拍攝下一季。一般來說,大的電視臺(tái)每年委托制作公司拍攝十幾部新電視劇,但只有一兩部可能獲得足夠的觀眾,拿到繼續(xù)制作的合同。美國(guó)版《丑女貝蒂》已經(jīng)播完了兩季,第三季正在播放中。
美國(guó)電視劇分季的做法影響到了日本和中國(guó)港臺(tái)地區(qū),進(jìn)而又影響到了中國(guó)內(nèi)地。中國(guó)電視劇也開始使用“第x季”這樣的形式,但已經(jīng)和美國(guó)電視劇的“第x季”很不相同了。美國(guó)電視劇一季是一年,25集左右;中國(guó)電視劇一季一般在數(shù)天內(nèi)播完,集數(shù)不固定,這是由中國(guó)電視劇播放模式?jīng)Q定的。
“第x季”雖然在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的時(shí)間不長(zhǎng),但已經(jīng)表現(xiàn)出非常強(qiáng)的擴(kuò)張能力?!暗趚季”不僅用于電視劇,也用于動(dòng)畫片,如“《變形金剛》第x季、《大象家族》第x季、《鐵腕巴蒂》第x季、《機(jī)動(dòng)戰(zhàn)士》第x季”。此外,“第x季”還被用于綜藝娛樂節(jié)目甚至社會(huì)生活節(jié)目中。例如:
(2)浙江衛(wèi)視大型綜藝娛樂節(jié)目《娛樂星空》第一季《愛唱才會(huì)贏》將于11月15日隆重登場(chǎng)。(《東方早報(bào)》2008年11月14日)
(3)浙江衛(wèi)視“公民行動(dòng)”欄目2007年11月全新改版。經(jīng)過第一季的“實(shí)現(xiàn)公益夢(mèng)想”、第二季的“傳播公德理念”后,第三季的欄目全新定位為“感受生命溫度,彰顯行動(dòng)力量”……(《新聞實(shí)踐》2008年10月22日)
“第x季”除了用于電視領(lǐng)域,還延伸到網(wǎng)絡(luò)游戲,如“《童年oL》第x季、《口袋西游》第x季、《成吉思汗》第x季、《網(wǎng)游先鋒》第x季”:電視和電腦的功能性部件都是屏幕。二者有相同之處,因此“第x季”由電視節(jié)目延伸到電腦娛樂,是很自然的。
“第x季”也延伸到文藝作品,尤其是長(zhǎng)篇小說,因?yàn)殚L(zhǎng)篇小說有時(shí)是分部的,和電視劇有共同之處,而且二者都是藝術(shù)形式。例如:
(4)由郭敬明創(chuàng)作的最新長(zhǎng)篇小說《小時(shí)代》第一季《折紙時(shí)代》日前由長(zhǎng)江文藝出版社出版。(《京華時(shí)報(bào)》2008年11月3日)
(5)《光榮日》第二季不見動(dòng)靜,博客中也鮮有驚人之語(yǔ),最近的韓寒無論是在文學(xué)圈還是在娛樂圈都顯得很沉默。(《重慶晚報(bào)》2008年4月11日)
從來源看,“第x季”作為外來的詞語(yǔ)形式,顯然是運(yùn)用了“義項(xiàng)吸收”的方式。所謂義項(xiàng)吸收,就是說漢語(yǔ)有和另一種語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的形式,有一個(gè)義項(xiàng)是對(duì)應(yīng)的,而另一個(gè)義項(xiàng)漢語(yǔ)中不存在,于是漢語(yǔ)就吸收該語(yǔ)言的另一個(gè)義項(xiàng)。比如,漢語(yǔ)有“干”和英語(yǔ)相對(duì)應(yīng),二者表示“干燥”意義時(shí)是對(duì)應(yīng)的,但dry還有“不甜的、無果味的”意思。漢語(yǔ)本來沒有這一義項(xiàng),就吸收英語(yǔ)的這一義項(xiàng),于是有了“干白、干紅、干啤”這樣的用法。英語(yǔ)sesson除了有和漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的“季節(jié)”意義外,還有“文娛、體育等活動(dòng)的一段時(shí)期”的意義,漢語(yǔ)也吸收了英語(yǔ)的這一義項(xiàng),出現(xiàn)了“賽季、樂季、演季、播季”等一批詞語(yǔ),“第x季”也是其中之一。“第x季”是通過義項(xiàng)吸收的方式走進(jìn)漢語(yǔ)的,它和“干、門”等一道成為漢語(yǔ)用新方式吸收外來詞語(yǔ)的范例。“第x季”在漢語(yǔ)中剛一出現(xiàn),就表現(xiàn)出非?;钴S和迅猛的發(fā)展勢(shì)頭,它必將在漢語(yǔ)中穩(wěn)固存在下去。