楊波
(常州工學院外國語學院,江蘇常州213002)
翻譯難,難就難在譯者面對的不僅僅是兩種不同的語言,更是淵源截然不同的兩種文化。語言的存在不能脫離文化,且二者間存在著相互滲透的密切關系。所以,要實現(xiàn)真正意義上的翻譯,即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息,譯者就要處理好兩種語言中因受不同思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習慣影響而形成的表達方式上的差異。這一難點在時政文本的翻譯過程中顯得尤為突出。
時政文本的翻譯以傳達信息為根本目的,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。它具有以下特點:第一,時政文本中詞語的專業(yè)性強,涉及面廣,查找不便;第二,時政文本的政治性特點決定了詞語翻譯有難度,要求譯者具有相當?shù)恼我庾R和政策意識,要善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深入理解原文的內容,在措辭方面切忌望文生義,因為如果處理不好,輕則鬧笑話,重則有辱國家尊嚴;第三,世界多極化、經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展使整個世界都在發(fā)生巨大變化,中國也處于日新月異的變革中,新事物層出不窮,新方針政策相繼產(chǎn)生,新詞語、新表達不斷涌現(xiàn)。當前漢語中每年產(chǎn)生的新詞有1 000個左右,平均每天產(chǎn)生3個。最新出版的《新詞語大詞典》(上海辭書出版社,2003年)收錄了1978~2002年產(chǎn)生的新詞語兩萬條。平均每年產(chǎn)生800條。
正是基于以上原因,漢語時政文本的英譯顯得迫在眉睫而又任重道遠,如何將開放的、包容的、蒸蒸日上的中國及時、準確、全方位地展現(xiàn)給世界,是擺在譯者面前的一項艱巨的任務。而作為時政翻譯重要組成部分的新聞翻譯,更是因其對時效性、靈活性、規(guī)范性、準確性的較高要求,向廣大翻譯工作者提出了挑戰(zhàn)。文章旨在探討漢語新聞詞語的一些英譯技巧,以期為有關翻譯工作和研究提供一些幫助。
文體與翻譯的關系早已為翻譯界所認識。劉宓慶在《文體與翻譯》一書中指出:“翻譯必須考慮文體之異,隨原文風格之異而調整譯文,必須保證譯文對原文文體和風格的適應性,……譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相應?!雹儆g理論家紐馬克在他的翻譯理論中把語言功能與翻譯結合起來,將各類文本體裁劃分為表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)三大類。并進一步指出,由于表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“個性成分構成了‘表達型文本’的‘表達’要素”,形成了表現(xiàn)作者個人語言風格的個人習語(idiolect),即所謂文如其人。因此,他提出用語義翻譯(semantic translation)的方法來處理此類文本,即“盡可能地使用貼近原語的語義、句法結構將原文語境意義準確表達出來”,以彰顯文本個性,使譯文在結構上和詞序安排上力求接近原文形式,突出文本的“表達”性要素特征②。不難看出,對待表達型文本的翻譯,紐馬克的原則是要具體文本具體分析,譯者必須首先忠于原文作者,其次是忠于目的語,最后才是忠于讀者。本文所指的時政文本,按紐馬克的說法,則應歸屬于第一類表達型文本,它“包括黨政領導人的講話、條例法令、政治法律文件、科學和哲學以及學術方面的權威著作等”③。
紐馬克的以上觀點為漢語時政文本的英譯指明了方向,即譯者在翻譯過程中要盡量緊扣原文。這種“緊扣”其實是指緊扣原文的內容和作者的思想。由于中外文化差異太大,語言表達方式和結構形式也大相徑庭,因而在處理含有大量帶有中國文化特色的時政詞匯和表達方式時,不可一味按語義翻譯的手法死扣原文結構,而應適當結合交際翻譯(communicative translation)的手法對原文進行適當轉譯或改譯,這樣更有利于譯文讀者理解和接受,從而有效實現(xiàn)翻譯的目的。
新聞的信息往往集中體現(xiàn)在詞語層面,詞匯是新聞內容的最基本表現(xiàn)材料,正如劉勰所言:文字“乃言語之體貌,而文章之宅宇也”。普通老百姓常常是通過一則新聞報道中的某些提綱挈領的關鍵詞語領會并記住了其內容,比如老百姓耳熟能詳?shù)摹袄先龑谩?、“農(nóng)民工”、“一國兩制”、“三無人員、“211工程”、“三個代表”等等,這些形式簡短的新聞詞語以其朗朗上口、淺顯易懂的語言風格被中國老百姓接受。但要將這些帶有濃重中國色彩的詞匯和用法恰到好處地譯成英文,卻絕非易事。眾所周知,新聞翻譯是對外宣傳強有力的手段,具有很強的政治性和導向性,因其大多涉及國家大政方針、基本政策,涉及到政治影響和國家形象,所以翻譯時必須緊跟原文內容和作者思想,注重文本“表達型”的要素特征,決不可隨意更改原文字句和結構,甚至任意發(fā)揮,使原作者的言論和思想帶上譯者的個人痕跡。這就要求譯者首先必須熟悉和了解國內外時事政策,具有高度的政治敏銳性,將原則性與靈活性相結合,在盡量保持原語形式和特點的基礎上,或增加必要的背景知識,或補充缺損的語義內容以對漢語時政新詞進行必要的解釋,必要時甚至可以拋棄原詞的形式外殼,選用恰當?shù)淖g文詞匯和表達方式對原文進行歸化或異化處理,以實現(xiàn)新聞傳播信息的目的。這里的歸化和異化只是總的翻譯策略,其具體方法要視翻譯的實際情況而定。筆者粗略地將漢語新聞詞語按其言語風格分為內容濃縮型、夸大釋放型和形象比喻型三類。
內容濃縮型新聞詞語具有一個突出特點:大多采用2~4個漢字對新聞內容進行高度概括。由于選詞上傾向于能夠產(chǎn)生朗朗上口表達效果的通俗易懂的常用字,并且內容大多貼近普通老百姓的日常生活,因此,這類新聞詞語在傳遞信息從而產(chǎn)生公眾影響力方面是首屈一指的。在英譯時,譯者應考慮到譯文讀者往往缺乏相關的背景知識,采用一般直譯法很難取得讀者效應,故采用闡釋性直譯法對原文進行適當解釋說明,或采用直譯加注釋法來適當增補一些必要的背景知識,會有助于譯文讀者的理解。
例如“三個代表”一詞,該詞不加注也能為大多數(shù)中國人所理解,但其在表達方法上比較模糊,一般的英文讀者并不清楚該詞的指稱意義。因此,譯者有必要先對其按字面直譯為“‘Three Represents’Theory”,而后通過加注的方式補充解釋,即“the party should always represent the deve-lopment trend of China’s advanced productive forces,the orientation of China’s advanced culture,the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”。盡管該詞的文化特色經(jīng)過這樣處理略顯黯然,但至少英文讀者能大致理解這一概念。
又如,在漢語新聞報道中出現(xiàn)頻率很高的“三無人員”是指無合法證件、無固定住所、無穩(wěn)定經(jīng)濟來源的外來務工人員,但在實際執(zhí)行中,“三無”則往往變成身份證、暫住證、務工證三證的缺失。鑒于“三無”與“三證”是中國社會經(jīng)濟發(fā)展的獨特產(chǎn)物,英譯時應采用先直譯,后闡述的方法來補充譯文讀者的背景知識,幫助其理解原文實質,“三證”可譯為the three cards( ID card,temporary residence permit,and work permit),“三無人員”可譯為the three withouts(drifters without residence cards,without legal living quarters ,and without a stable source of income)。類似的例子還有:
(1)421家庭
421 families(families containing four elderly people ,two parents and one child)
(2)三民主義
Three People’s Principle( the principle of the people,for the people and by the people)
(3)59歲現(xiàn)象
59 phenomenon( a high incidence rate of co-rruption among people who are 59 years old)
(4)三通
Three Links( links of trade,travel and post)
可以看出,內容濃縮型新聞詞語是漢語特有的,英文中沒有這種語用習慣,也找不到對應的詞和詞組。因此,為了實現(xiàn)對外宣傳的目的,在對這一類詞語進行翻譯時,應遵循緊扣原文的原則,在盡可能保留漢語原文簡潔風格的前提下,采取寧可增詞或依照原義加注解釋的方法來盡力保留原文表達性要素特征,這實際上是一種異化處理手段。異化要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性,這是世界文化融合的一種趨勢。對新聞詞語使用異化翻譯,就要求譯文讀者對文化差異要努力去理解、適應、吸收,通過對譯文的閱讀可以了解異國風情、異國語言特點、異國文化特點,以豐富本國語言的表達法,豐富本國的文化。
漢語新聞詞語的另一個顯著特點是為了加強語氣,或實現(xiàn)行文平衡對稱、聲韻和美,或出于習慣,選詞時往往重復使用關鍵詞,或者言辭華麗,造成過度修飾。這樣雖能提高語言的感染力,卻與提倡簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質樸的英語習慣相悖。翻譯時若不加辨別地全盤譯出,會使譯文顯得空泛而夸張,導致譯文文字堆砌,語義傳達失真。所以,新聞翻譯中對這種漢語表達一般或省譯,或改譯,或通過上下文釋譯,而決不一味直譯,以免影響譯文的質量。如:
(5)我們要在本世紀頭二十年,集中力量,全面建設惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,使經(jīng)濟更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。
這幾個“更加”,是不是要一味地“more”下去呢?除“水平”與“更高”可以搭配外,英語中的“develop”、“perfect”、“progress”、“prosper”等詞均不能與“more”搭配,因為這些詞本身就具有動態(tài)的特征,副詞只能用來修飾該動作發(fā)生的幅度,如“更加發(fā)展”只能譯成“develop further”而非“more develop”。因此,考慮到行文統(tǒng)一和英語習慣,上句主謂結構若在英文中以動詞詞組的形式出現(xiàn),則可以很好地實現(xiàn)語義表達的連貫性。可譯作:
We will further develop the economy,improve democracy,advance science and education,enrich culture,foster social harmony and upgrade the texture of life for the people.(釋譯)
類似的例子還有:
(6)目標的輕重緩急,孰先孰后,應仔細研究,認真考慮,反復推敲才是。
Target priorities should be studied very carefully.(省譯)
(7)以市場為導向,以企業(yè)為主體,以技術進步為支撐,突出重點,有進有退。
We should follow the guidance of the market,let the enterprise be the main players,rely on technological advances,get our priorities right,and advance in some areas while retracting in others.(改譯)
(8)新一屆政府的工作要點概括為四句話,即一個目標,兩個環(huán)節(jié),三個問題和四項改革。
The work of the new government can be put in a nutshell of “four phrases”,namely,to“attain one goal”,“implement two key policies”,“solve three major economic problems”and“promote reforms in four major aspects”.(釋譯)
顯然,在綜合考慮漢英語用習慣的基礎上適當改變原文的結構和詞序安排,以譯文讀者熟悉的形式再現(xiàn)原文信息,做到形散而神不散,是處理此類漢語新聞詞語的有效方法。歸化策略在這一過程中發(fā)揮重要作用。眾所周知,漢語新聞報道大多行文肅正,措辭嚴謹,注重時效性和客觀性,不會有太多的文采或華麗的內容,但慣用渲染氣氛的行話套話,這與英文崇尚的文風簡樸大相徑庭。因此,使用歸化策略的目的就是迎合譯語讀者的習慣,適應他們的接受程度,對漢語中的文化因素,若譯語讀者不易理解或接受,則要設法消除,消除的辦法就是調整、改變?yōu)樽g語文化因素。歸根到底,翻譯的首要目的是使譯文讀者獲得和理解源語的信息,而并非一定要他們了解和接受源語的文化模式。
漢語新聞一方面出于宣傳習慣,行文好流于程式化,因而有時顯得繁冗,不夠簡練;另一方面,為了能使某些抽象復雜的新聞概念或政策精神易于并且便于被普通民眾接受和理解,又常使用生動的比喻手法以提高表達效果,如“菜籃子工程”、“龍頭企業(yè)”、“下?!?、“一條龍服務”、“暗箱操作”等等。這些帶有鮮明中文特色的表達手法形象生動、傳神達意,在漢語中產(chǎn)生了很好的表達效果。但讓英文讀者看來,不僅不合邏輯,而且言不達意,因為他們的認知語境中沒有這類概念,也沒有這種語言搭配。“語言交際的基礎是交際雙方共有的認知環(huán)境”,即“交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境是否能顯映和互相顯映”④。因此,從交際目的出發(fā),為有效實現(xiàn)文本功能,消除誤解和不解,對這類比喻型新聞詞語應采用交際翻譯(communicative translation)手法中的釋譯法來突出表達原文內涵實質。有時在形象與喻義難以兼顧的情況下,要本著“去形而留義”的原則,重點闡釋原文的喻義而犧牲形象,因為時政文本的翻譯,強調的就是文本傳達的信息,是“說話人的思想”,修辭技巧只有在不會導致讀者誤解和不解的前提下才可保留。
例如新聞中常說的“一要吃飯,二要建設”四字方針,乍一看,“吃飯”何以與“建設”相提并論呢?若直譯為“eat/have meals”顯然會貽笑大方,令人莫名其妙。但細觀上下文,不難發(fā)現(xiàn),作為財政方針,它顯然不指狹義的吃飯,而是泛指與吃飯這類日常瑣事密切相關的人民生計問題。故此方針的實質是指首先注重人民基本生活問題,其次不放松經(jīng)濟建設,社會發(fā)展。抓住原文的本義,譯文也就迎刃而解了:the principle of subsistence first development second。又如:
(9)“一手比較硬,一手比較軟”的問題
(10)“兩手抓,兩手都要硬”的原則
“手”一詞顯然是棄其本義,而取其喻義,用來比喻對待事情的態(tài)度或決心,因其形象生動,通俗易懂,是漢語新聞中出現(xiàn)頻率很高的詞;況且,該詞多以方針、觀念、綱領等形式出現(xiàn),因此英譯時絲毫不可怠慢,為追求信息傳遞的準確性,務必要緊貼原文喻義,哪怕犧牲譯文的簡潔流暢,也要保證將原文思想闡述清楚。本著這一原則,(9)(10)兩例可英譯為:
(9′)the problem of attaching importance to some things while neglecting others
(10′)to give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand
類似的例子還有:
(11)政策上不搞“一刀切”。
We should not impose uniformity on the implementation of the policies.
(12)“豆腐渣”工程
project that is too poor in quality to last long
(13)旅游搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲
tourism paves the way for economic and trading activities
采用闡釋方法盡管可以將英文譯得通順達意,且最大化地減少了信息的遺漏,卻因使譯文失去鮮明的文化色彩而與原文讀者的感受相去甚遠,不能不稱之為一種無奈的遺憾。這正是翻譯中不可避免的“文化虧損”現(xiàn)象。
新聞翻譯是實用翻譯中的重要類別,既擔負著傳播新聞資訊的使命,又在兩種語言和文化之間架起橋梁,是國際間信息和語言文化交流的重要手段。因此,新聞譯稿的傳播效果及其在譯語讀者中的接受度是衡量新聞翻譯成功與否的重要標準,也是新聞翻譯特性的主要體現(xiàn)。通過本文的分析和探討,筆者認為,紐馬克提出的用于處理表達型文本的語義翻譯和交際翻譯手法可以被視為指導新聞翻譯活動的基本原則,體現(xiàn)此原則的具體方法可歸納為兩大類:直譯和意譯。本文提到的闡釋性直譯法和直譯加注釋法可被看作是直譯法的變通,省譯法、改譯法和釋譯法可被看作是意譯法的變通。使用這些翻譯方法所產(chǎn)生的結果就是譯文的異化或歸化。實際翻譯中到底該采用哪種翻譯方法應該由具體翻譯活動的目的決定:如果翻譯活動的目的是文化交流,那么應本著文化第一、信息第二的原則,采用前兩種方法,即在譯文中突出源語的語言文化之“異”,從而產(chǎn)生異化效果;如果翻譯活動的目的是跨文化交際,那么信息是第一位,文化是第二位,應采用后三種方法,即強調譯文與原文間的動態(tài)對等或歸化效果。對于譯者而言,這些是需要經(jīng)過長期艱苦實踐來摸索和總結的。
鳴謝
本文在寫作過程中得到了常州工學院外國語學院院長戎林海教授的悉心指導,在此深表感謝!
注釋:
①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998年,增訂版,第4頁。
②③Newmark P:A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p40,p39.
④何兆熊:《新編語用學概要》,上海外語教育出版社,2000年,第181頁。
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2006.
[5]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[6]王軍元.廣告語言[M].上海:漢語大詞典出版社,2005.
[7]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1996.
[8]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003:487-490.
[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.