劉立平
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所汪劍釗教授歷時(shí)五年翻譯的《曼杰什坦姆詩(shī)全集》已由東方出版社出版。10月29日下午,《曼什杰坦姆詩(shī)全集》出版座談會(huì)在京召開(kāi)。來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)等高校和科研單位的外國(guó)文學(xué)專家和當(dāng)代著名的詩(shī)人、批評(píng)家十余人參與了座談,列席會(huì)議的還有《中華讀書(shū)報(bào)》、《北京晚報(bào)》等媒體記者。
曼什杰坦姆是一位具有世界性影響的俄羅斯詩(shī)人。在俄羅斯的白銀時(shí)代,他以“石頭”詩(shī)人著稱,倡導(dǎo)新古典主義的風(fēng)格,其作品以凝重的詞句和客觀化的物象折射著“時(shí)間的喧囂”,體現(xiàn)了對(duì)社會(huì)變動(dòng)和世紀(jì)性災(zāi)難的預(yù)感,為俄羅斯現(xiàn)代詩(shī)歌開(kāi)拓了一片新的天地。中文版《曼什杰坦姆詩(shī)全集》是國(guó)內(nèi)第一部曼杰什坦姆詩(shī)歌的全集,主要依據(jù)俄羅斯科學(xué)院編選的《詩(shī)人叢書(shū)》系列《曼杰什坦姆詩(shī)全集》1997年版、莫斯科杰拉出版社出版的《曼什杰坦姆文集》(四卷)1991年版、文藝出版社出版的《曼什杰坦姆文集》(兩卷)1990年版等譯出。譯者對(duì)上述幾種版本均加以參考和比較,擇善而從,付出了艱辛的努力,為讀者奉獻(xiàn)了一部上乘的詩(shī)歌譯著。
在座談會(huì)上,汪劍釗教授首先介紹了自己譯詩(shī)的感受,他說(shuō)譯詩(shī)其實(shí)跟寫(xiě)作一樣,有苦有樂(lè)。讓人覺(jué)得沮喪的是,它有點(diǎn)像跳高。不論多么優(yōu)秀的譯者,都逃脫不了一個(gè)最終結(jié)局——面對(duì)下一個(gè)自己跳不過(guò)的高度。勝利的永遠(yuǎn)是原文而不是譯者。在譯詩(shī)的過(guò)程中,他盡量維持詩(shī)歌原有的晦澀文體,以求忠實(shí)詩(shī)歌的原文;注重詩(shī)歌的內(nèi)在節(jié)奏,對(duì)詩(shī)歌原有的押韻格式則進(jìn)行了淡化的處理。他認(rèn)為翻譯全集和翻譯選集是不同的,選集可以躲開(kāi)那些晦澀、難懂的詩(shī)歌,而全集則必須將每首詩(shī)譯出,回避困難是不可能的,這對(duì)于譯者是很大的挑戰(zhàn)。另外,譯詩(shī)對(duì)于一個(gè)詩(shī)人來(lái)說(shuō)有利有弊,詩(shī)人一方面可以從中學(xué)到很多東西,為自己的創(chuàng)作提供源泉;另一方面翻譯詩(shī)歌非常耗費(fèi)時(shí)間,也相對(duì)影響了詩(shī)人自己的創(chuàng)作。
翻譯詩(shī)歌過(guò)程中的甘苦是眾所周知的,因此,有人認(rèn)為, 翻譯就是失敗的藝術(shù),但是這種譯詩(shī)行為本身令人尊重。中國(guó)人民大學(xué)教授、詩(shī)人王家新表示一直期待著這次研討會(huì)的召開(kāi),他說(shuō):曼杰什坦姆是能夠?qū)κ澜缥幕a(chǎn)生深刻影響的詩(shī)人,目前連英文的翻譯都是選集,還沒(méi)有見(jiàn)到全集。汪劍釗能把曼杰什坦姆詩(shī)全集翻譯出來(lái)是十分了不起的,令人驚嘆,這項(xiàng)工作也滿足了讀者了解曼什杰坦姆的愿望。他對(duì)前不久《國(guó)際詩(shī)壇》上選發(fā)的汪譯曼詩(shī)評(píng)介很高。詩(shī)人歐陽(yáng)江河認(rèn)為曼杰什坦姆在生前已經(jīng)是俄羅斯最好的詩(shī)人之一,但遺憾的是他的英文翻譯到今天還沒(méi)有遇到偉大的譯者。而在中國(guó)正是因?yàn)橥魟︶摻淌诘淖g文,讀者才意識(shí)到茨維塔耶娃和曼杰什坦姆是偉大的詩(shī)人。本雅明認(rèn)為任何音樂(lè)都不是為耳朵而創(chuàng)造的,任何翻譯都不是僅為交流而創(chuàng)造的,譯者是有可能超過(guò)作者的。所以翻譯作品雖然有其困難的因素,但是翻譯本身的意義卻是不可抹煞的。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系王立業(yè)教授認(rèn)為東方出版社別具慧眼,為俄羅斯文學(xué)的傳播推出了精品精譯,對(duì)普通讀者、詩(shī)人和教師有著非同尋常的意義。汪劍釗教授作為一名詩(shī)人和學(xué)者,他的翻譯質(zhì)量極高,為以后俄羅斯詩(shī)歌的教學(xué)提供了忠實(shí)可信的譯本。北京大學(xué)俄羅斯文學(xué)專家凌建侯教授認(rèn)為有的譯者翻譯的詩(shī)讀起來(lái)很有詩(shī)意,可是和原文一對(duì)照,差異很大,錯(cuò)誤百出;汪教授既是一位詩(shī)人,又精通俄語(yǔ),所以他的譯本是非常值得一看的,非常期待汪劍釗教授其他翻譯作品的問(wèn)世。詩(shī)人西川認(rèn)為曼什杰坦姆是20世紀(jì)俄羅斯非常重要的詩(shī)人,但是由于文化差異,中國(guó)的讀者接受他還有待一個(gè)過(guò)程,就像荷爾德林在中國(guó)的名氣很大,而能讀懂他的詩(shī)歌的人并不多。這本譯詩(shī)集的出版,可以使我們捫心自問(wèn),我們打算接受什么樣的文化。這也是對(duì)一個(gè)國(guó)家文化結(jié)構(gòu)提的要求。汪劍釗的譯本仿佛是給中國(guó)現(xiàn)存的文化結(jié)構(gòu)里扔進(jìn)了一塊石頭,其文化意義不可低估。詩(shī)人宋琳指出曼什杰坦姆詩(shī)歌的抒情性很濃郁,聯(lián)想豐富,聲音和意義高度和諧,詩(shī)人在描寫(xiě)俄羅斯主題的同時(shí),也在像荷爾德林一樣尋找世界文化的空間。詩(shī)人是“文明之子”,是衡量文化高度的尺度,曼杰什坦姆詩(shī)歌中反映流放生涯的部分也是對(duì)人類道德的拷問(wèn)。著名詩(shī)歌批評(píng)家、詩(shī)人唐曉渡對(duì)曼杰什坦姆創(chuàng)作中的宗教情懷給予了特別的重視,他指出這也是對(duì)中國(guó)讀者在接受曼杰什坦姆時(shí)的一個(gè)考量。他指出,汪劍釗近年的譯詩(shī)更加精道,如曼氏的《沃羅涅日詩(shī)抄》,充分為詩(shī)歌的“經(jīng)典性、當(dāng)代性”做了例證。詩(shī)人、翻譯家京不特也從自身的經(jīng)歷對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作中的宗教問(wèn)題提出了自己的看法。著名學(xué)者止庵認(rèn)為,這本詩(shī)集的出版使曼杰什坦姆的詩(shī)歌成了中國(guó)文化的一部分,是今年整個(gè)翻譯界和出版界的一件重大事情。《世界文學(xué)》副主編高興從一個(gè)編輯和翻譯者的角度指出,有兩種槽糕的譯者,一種人外語(yǔ)很好,但譯出來(lái)的不是詩(shī);而另一種譯者是詩(shī)人,但是外語(yǔ)并不好,因此一部分譯詩(shī)成為一種誤讀。很多詩(shī)人也是在誤讀中成長(zhǎng)。汪劍釗翻譯的是曼詩(shī)全集,這是對(duì)譯者的考驗(yàn),因?yàn)楹芏嚯y譯的地方根本繞不過(guò)去。從俄文直接翻譯曼杰什坦姆要比從英文翻譯難得多,因?yàn)楹芏嘤⑽牡陌姹緦?shí)際上已經(jīng)把許多困難都事先消除了,因此,汪劍釗所做的工作非常了不起。詩(shī)人藍(lán)藍(lán)近兩年目睹汪劍釗為翻譯此書(shū)而付出的艱苦勞動(dòng),用“廢寢忘食、渾然忘我”來(lái)形容一點(diǎn)也不為過(guò)。此書(shū)翻譯歷經(jīng)五年,完稿后譯者又對(duì)全書(shū)前后修改潤(rùn)色達(dá)七八次之多,其中之艱辛無(wú)法與外人道。
整個(gè)座談會(huì)氣氛熱烈,既有真知灼見(jiàn),又不乏浪漫抒情。眾多詩(shī)人和評(píng)論家也同時(shí)對(duì)東方出版社資深編輯劉麗華女士的學(xué)養(yǎng)和文學(xué)判斷力給予了高度評(píng)價(jià)。