立 夏
立夏,職業(yè)撰稿人,書評人,文學碩士,澳大利亞科廷大學傳媒學博士在讀
這是一個弱小者以智慧取勝的故事。
小老鼠在林中散步,先后遇上了不懷好意的狐貍,貓頭鷹和蛇,面對他們假惺惺的邀請,他都巧妙地以要赴“咕嚕牛”的宴請為名婉言謝絕了,并以“咕嚕?!敝堰@些天敵都嚇得逃之夭夭。誰是“咕嚕牛”?不過是小老鼠靈機一動杜撰出來的一個怪物而已。
然而,“咕嚕牛”真的出現了,而且對小老鼠垂涎三尺!這下子小老鼠又該怎么應對才能安全脫身呢?
小老鼠再次使出了狐假虎威的戰(zhàn)術……
本書的故事情節(jié)設置得十分巧妙,雖然似曾相識,但在經驗豐富的英國著名兒童文學作家茱莉婭·唐納森的重新演繹下仍然引人入勝,而對中國讀者來說,同時值得欣賞和珍惜的,還有老作家和翻譯家任溶溶先生對原文的忠實翻譯。這里的忠實,體現在對原文韻律的琢磨和傳達上。任老先生沒有簡單地翻譯故事,而是在忠實故事的基礎上,以押韻的中文重新講述了一遍故事:
“哪來這么個大怪物——
他有可怕的獠牙,可怕的爪子,
可怕的嘴里長滿了可怕的牙齒!
他的膝蓋特別鼓,腳趾又得特別大
鼻頭上的毒瘤特可怕!
他有黃澄澄的眼睛,黑舌頭,
紫色的倒刺長滿在他背后……”
在英語文學中,童書不是難畫,而是難寫,因為要講究韻律。最近被一家著名親子網站評為本世紀最受歡迎童書第三名的Slinky Malinki就是因為其文字的流暢和韻律的自然生動而當選。為翻譯的童書押韻,這無疑是一次費時費神的再創(chuàng)作,現在一般沒有人肯這樣做了,但是任老先生做了,結果,Gruffalo在國外是本經典童書,到了中國,《咕嚕?!啡匀皇潜倦y得的好書。