近日有個新詞語(new phrase)在網(wǎng)上流行開來,很快占據(jù)了google中國搜索排名第一位。這個詞語就是“躲貓貓”(有人據(jù)字面譯為 playing hidden cat,這一譯法并不準確)。
“躲貓貓”本是兒童玩的游戲,英文叫 blindmans buff。“你今天躲貓貓了嗎?”這一詞語的流行始于1月30日發(fā)生在云南的一件事。一個名叫李喬明的青年想要盜伐木材(fell trees unlawfully),在樹林里和護林人玩起了“躲貓貓”(英文叫 hide and seek,由一個參加游戲的人設法尋找躲起來的人,但不蒙眼睛),結果被逮個正著(was caught red-handed)。隨后被關進了看守所(detention center 或 house of detention,注意不是 prison,也可解釋性地譯為 lockup for prisoners awaiting trial)。2月8日,李喬明突然因頭部重傷被送到昆明一家醫(yī)院,結果不治而亡。警方說是因為他在看守所和其他在押人員(detainees)玩“躲貓貓”受的傷。
不少人認為,這一解釋不可信。經(jīng)調(diào)查后,有關人員又說在押人員玩的不是“躲貓貓”,而是玩“瞎子摸魚”(blindman gropes for fish)。這一解釋更引起人們不滿,網(wǎng)上的評論多達幾萬條,有人說這種調(diào)查本身才是“瞎子摸魚”。也有人說,是有關人員對參加調(diào)查的網(wǎng)民(netizens)玩“躲貓貓”(deal with them as the blindfolded cat)。
一些地方的個別司法和行政執(zhí)法人員(judicial and administrative personnel)不尊重人權。作風粗暴(behave roughly or cruelly),刑訊逼供(extort confessions by compulsion or even physical punishment)的情況時有發(fā)生(happen from time to time)。有的地方甚至在發(fā)生此類事件后和群眾乃至媒體玩“躲貓貓”,包庇下屬(try to shield ones subordinates by covering their wrong doings),群眾當然不滿意。其實中央有關領導多次對這種做法公開提出嚴厲批評(have repeatedly and severely criticized such doings openly)。廣大群眾不喜歡這種“躲貓貓”的做法,要求有關部門辦事增加透明度(increase transparency),希望知道事件的真相(the real ins and outs of the incident)?!岸阖堌垺笔录仨氂腥吮粏栘煟╯omeone must be responsible)?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)