亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于工學結(jié)合的口譯人才培養(yǎng)模式研究

        2009-01-20 02:30:38劉建珠
        職業(yè)教育研究 2009年11期
        關(guān)鍵詞:吉爾廈大口譯

        口譯訓練模式是口譯人才培養(yǎng)和口譯能力提高的直接途徑。開展口譯教學和口譯人才培養(yǎng),不但需要一支高素質(zhì)的“雙師型”師資隊伍,還需要建構(gòu)一種科學的訓練模式。在經(jīng)歷了“專題”與“技能”之爭后,口譯界大部分人士已經(jīng)基本認同了口譯訓練的技能性原則。隨著國內(nèi)外口譯教學與研究的深入開展,各種形式的口譯技能訓練模式層出不窮。比較突出的有吉爾模式、廈大模式、廣外大模式以及3P模式。

        目前,廣東外語外貿(mào)大學仲偉合教授提出的以技能訓練為核心、輔以不同語篇題材開展項目模擬演練的“廣外大”口譯教學模式已經(jīng)得到了越來越多高校的認可。但是,國內(nèi)許多高校尚未建立校內(nèi)口譯實訓室和校外口譯實踐基地,口譯訓練大都只停留在普通課堂上,學生缺少必要的口譯體驗環(huán)境與實踐機會??上驳氖?這一問題已經(jīng)引起了許多院校,特別是高等職業(yè)院校的重視。他們逐漸認同了“工學結(jié)合”的教育理念,不但投入重金建設(shè)口譯實訓室,還開始與企業(yè)建立緊密的合作關(guān)系,共同創(chuàng)建口譯實習基地。面對這一嶄新的局面,口譯訓練模式也需要不斷更新與發(fā)展。

        從吉爾模式到3P模式

        丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)是西方口譯界的著名代表。針對口譯的兩種工作方式,吉爾提出了口譯的“同聲傳譯模式”與“交替?zhèn)髯g模式”。吉爾認為,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,都是一個理解、記憶、表達等多任務(wù)處理的過程,每一個任務(wù)分別占用譯員一定的精力,因此,吉爾模式又稱為“精力分配模式”(Efforts Model)。吉爾將口譯任務(wù)歸納為聽力與分析、筆記及其解讀、短期記憶、言語表達、任務(wù)協(xié)調(diào)等五大模塊。

        吉爾模式的介紹與引進大大推動了我國口譯教學和研究的發(fā)展與口譯人才培養(yǎng)的進程。廈大模式(Xiada Model)就是在吉爾模式基礎(chǔ)上提出來的。根據(jù)廈大模式,口譯是譯員對來源語的語篇與跨文化交際成分進行分析之后,結(jié)合自己的語言和語言外的知識加以理解,應(yīng)用一定的口譯技巧并遵守一定的譯員職業(yè)準則,用目的語對來源語的信息進行重組的過程。此外,廈門大學口譯組成員陳菁、肖曉燕等人在第七屆全國口譯大會上提出了“廈大口譯訓練模式”的拓展版。他們除了將技能訓練作為整個口譯學習的中心環(huán)節(jié)外,還把譯前準備與質(zhì)量控制納入了口譯訓練的范疇。廈大模式拓展版的提出說明廈大口譯訓練模式正走向成熟,朝著科學性、系統(tǒng)性的方向發(fā)展。

        在吉爾模式和廈大模式的指導下,廣東外語外貿(mào)大學仲偉合教授帶領(lǐng)其口譯小組結(jié)合自身的口譯教學實戰(zhàn)經(jīng)驗總結(jié)出了一套口譯教學與訓練的原則、方法及方針,這便是“廣外大模式”(GDUFS Model)。仲偉合教授指出,口譯訓練應(yīng)遵循技能性、實踐性、理論性以及階段性四個原則,教學安排分為基礎(chǔ)技巧訓練、口譯操練、口譯觀摩與實踐等三個漸進階段,努力實現(xiàn)“八化”方針,即課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習真實化、學生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化以及目標職業(yè)化。

        3P模式(3P Model)在一定程度上呼應(yīng)了廈大模式的拓展版和廣外大三步走模式。3P模式是深圳職業(yè)技術(shù)學院口譯教學小組在建設(shè)2006年度國家級精品課程《商務(wù)現(xiàn)場口譯》過程中提出來的口譯訓練模式。他們將口譯訓練分為譯前準備(Preparing)、現(xiàn)場表現(xiàn)(Performing)及譯后總結(jié)(Packaging)三個階段,分別設(shè)置了準備(Preparing)、解碼(Decoding)、記憶(Memorizing)、編碼(Encoding)、協(xié)調(diào)(Coordinating)、評估(Assessing)等六個模塊的技能訓練。他們認為,口譯訓練不應(yīng)單單局限于現(xiàn)場口譯工作的聽、記、譯部分,還應(yīng)包括口譯工作前的準備與工作完成后的總結(jié)與評估。譯前準備、現(xiàn)場表現(xiàn)及譯后總結(jié)共同組成了整個口譯實踐活動的有機整體。

        工學結(jié)合理念與口譯人才培養(yǎng)

        吉爾模式、廈大模式、廣外大模式以及3P模式的提出,大大促進了我國口譯教學與口譯人才培養(yǎng)的發(fā)展。然而,無論是吉爾模式和廈大模式,還是廣外大模式和3P模式,在實際教學過程中都存在一定的局限性。筆者承擔口譯教學以來,一直在思索如何將工學結(jié)合理念運用到口譯訓練中,于是便萌發(fā)了口譯訓練工學結(jié)合模式的構(gòu)想。

        工學結(jié)合的思想內(nèi)涵工學結(jié)合是近幾年來職業(yè)教育最熱門的話題之一。顧名思義,工學結(jié)合指一邊在企業(yè)實踐,一邊在課堂學習。工學結(jié)合表明學習者工作與學習兩種行為之間的結(jié)合,體現(xiàn)了教育與經(jīng)濟、學校與企業(yè)、讀書與勞作的有機結(jié)合,強調(diào)學校與企業(yè)的“零距離”,重視學習與勞作的“雙交叉”,強化學生的生產(chǎn)實習和社會實踐,這是職業(yè)教育培養(yǎng)技能型人才的最佳模式。因此,職業(yè)教育要與企業(yè)建立緊密聯(lián)系,大力推廣校企合作的辦學模式,改革以課堂為中心的傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式。隨著我國對外交流的加強,口譯作為一門職業(yè)已經(jīng)得到了社會的廣泛認可。口譯訓練的技能性原則與職業(yè)化目標也已經(jīng)成為口譯教學界的共識??谧g人才的培養(yǎng)屬于職業(yè)教育范疇。因此,我們完全可以將職業(yè)教育的工學結(jié)合理念運用于口譯的技能訓練。這既是對工學結(jié)合思想的具體實踐,也是對口譯訓練模式的積極探索。

        口譯教學工學結(jié)合模式的提出口譯的技能性、知識性、實踐性、職業(yè)性特征決定了口譯人才的培養(yǎng)不但要進行口譯技能訓練、專題知識學習以及跨文化意識的培養(yǎng),還要開展大量的項目模擬與實戰(zhàn)觀摩演練,同時鼓勵優(yōu)秀學員獨自承擔具體的口譯實踐。因此,除了普通教室外,還需要構(gòu)建實訓室、實習基地以及口譯現(xiàn)場等多個口譯訓練與實踐平臺,大力開展工學結(jié)合,推動校企合作。但是,在眾多高等院校中,口譯訓練大都停留在課堂上,學生甚至連校內(nèi)實訓機會都沒有。這一點顯然與口譯課程的實踐性與職業(yè)性特征不相符。筆者認為,國內(nèi)廣大外語院??梢越柚殬I(yè)教育這個得天獨厚的平臺,大力發(fā)展校內(nèi)實訓室和校外實踐基地建設(shè),在口譯教學中將技能訓練、項目模擬與課外實踐充分結(jié)合。經(jīng)過三年的教學實踐,在3P模式的基礎(chǔ)上,本人提出了口譯訓練的工學結(jié)合模式,即:口譯訓練=學習(技能訓練 + 專題學習 + 文化構(gòu)建)+ 工作(項目模擬 + 頂崗實習 + 現(xiàn)場實戰(zhàn)) + 評估(學員反饋 + 社會評價 + 教師總評)。工學結(jié)合口譯訓練模式是對3P口譯教學模式的發(fā)展。該模式將口譯技能訓練、專題學習與跨文化意識的培養(yǎng)納入譯前準備學習過程,并以項目模擬、頂崗實習以及觀摩與實戰(zhàn)等形式將口譯的工作過程與表現(xiàn)評估納入口譯訓練范疇,實現(xiàn)了口譯訓練過程中譯前學習準備、現(xiàn)場工作過程以及譯后表現(xiàn)評估等三個環(huán)節(jié)的有機結(jié)合。

        工學結(jié)合模式在口譯教學中的應(yīng)用相對于3P口譯教學模式而言,工學結(jié)合模式對口譯訓練的指導更具針對性,內(nèi)容更加具體,也更加系統(tǒng)。該模式將口譯訓練分為課堂學習、項目模擬、實戰(zhàn)觀摩、質(zhì)量評價等階段,并對不同階段的訓練提出了具體的場地和內(nèi)容要求。

        1.學習(Learning)。要成為一名合格的譯員,必須具備一些基本素質(zhì)。根據(jù)廈大模式,譯員所具備的素質(zhì)可以簡單概括為口譯技巧、百科知識、文化意識三個方面。這三項素質(zhì)基本覆蓋了譯員在步入譯場前所必須具備的基本能力。因此,口譯訓練第一階段譯前準備,學習內(nèi)容可以歸納為“技能訓練 + 專題學習 + 文化構(gòu)建”。譯前準備過程中的學習是學員步入口譯場的基礎(chǔ),這一階段的技能訓練、專題學習及文化構(gòu)建直接關(guān)系到進行口譯實踐的成敗。根據(jù)口譯訓練的技能性原則,首先要對學員進行口譯技能訓練。吉爾的精力分配模式告訴我們,口譯技能訓練可以從聽力與分析、筆記及其解讀、短期記憶、言語表達、任務(wù)協(xié)調(diào)等五大模塊逐一開展。根據(jù)仲偉合的觀點,口譯技能的習得需要輔以不同題材的語篇訓練來強化。因此,在開展口譯技能訓練的同時需結(jié)合旅游、教育、醫(yī)療、經(jīng)濟、外交、科技、環(huán)保等常見口譯專題的學習,強化口譯技能習得,擴大專業(yè)詞匯量與知識面。另外,口譯譯員面對的是兩種不同的語言與文化。作為跨越文化障礙的橋梁,譯員需要具備強烈的跨文化意識??缥幕庾R的培養(yǎng)應(yīng)貫穿整個技能訓練和專題學習過程。

        2.工作(Working)。經(jīng)過第一階段的學習之后,口譯訓練便進入了工作階段。仲偉合教授指出,口譯課是實踐性很強的課程,訓練方法應(yīng)以實踐為主,分階段進行??谧g課堂應(yīng)保持氣氛緊張,有實際口譯現(xiàn)場的壓力感。因此,口譯訓練的第二階段可分解為項目模擬、頂崗實習以及現(xiàn)場實戰(zhàn)三個步驟,涵蓋口譯活動的整個工作過程。通過這一工作階段的學習,學員本人、用人單位以及任課教師都能比較直接地了解學員的學習效果與職業(yè)能力,從而給出一個比較客觀的評價。就項目模擬而言,建議在具有仿真效果、配備專業(yè)設(shè)備的口譯實訓室開展。實訓項目可根據(jù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等不同口譯層次,分階段設(shè)置迎來送往、觀光旅游、禮儀致辭、業(yè)務(wù)洽談、新聞發(fā)布、產(chǎn)品推介、主題發(fā)言、視譯同傳、配音同傳、幻燈同傳、無稿同傳等情境,學員分成小組依次開展這些項目的模擬演練。此外,在項目模擬過程中或結(jié)束后,有條件的學校應(yīng)分批次安排學員參加校內(nèi)外事接待、校外實習基地頂崗實習以及現(xiàn)場口譯觀摩與實踐等活動,并對學員的模擬、實習以及實戰(zhàn)情況進行錄音、錄像或者跟蹤調(diào)查,為下一階段評估準備素材。

        3.評估(Assessing)。評估總結(jié)是口譯教學中不容忽視的環(huán)節(jié),是對學習能力和學習效果的評判和檢驗。譯后評估應(yīng)該貫穿譯前學習和現(xiàn)場工作的始終。在正確的技能意識指導下的口譯質(zhì)量評估是非常有效的口譯訓練催化劑。評估系統(tǒng)的合理設(shè)計可以在口譯訓練中起到指揮棒的作用,可以更加客觀、科學地評價學生的口譯水平。在技能訓練、專題學習、項目模擬、頂崗實習或現(xiàn)場實戰(zhàn)結(jié)束后,學員自己、小組成員、用人單位以及任課教師應(yīng)及時對現(xiàn)場表現(xiàn)進行評估與總結(jié)。如果能結(jié)合當時的實況錄音或錄像,評估將會更有針對性,也將大大提高評估的效果和訓練質(zhì)量??谧g評估是對口譯活動質(zhì)量高低、優(yōu)劣的衡量,完整的評估體系是由一系列評測考核構(gòu)建起來的??谧g質(zhì)量評估有其特有的評估主體、評估內(nèi)容、評估標準、評估方式及評估手段,他們共同構(gòu)成了一個多元化的評估體系。在口譯教學評估過程中,我們應(yīng)根據(jù)實際情況確定評估的主體與標準。一般而言,口譯訓練的效果評估應(yīng)包括學員反饋、社會評價以及教師總評,采用考核打分的模式分別從信息傳遞、語言使用、譯文表述以及綜合素質(zhì)對譯員的口譯能力加以評定。

        結(jié)語

        口譯教學工學結(jié)合模式的提出是對職業(yè)教育工學結(jié)合理念的具體實踐,也是對國內(nèi)口譯人才培養(yǎng)模式研究的積極探索。但是,就國內(nèi)高校和培訓機構(gòu)的口譯訓練實際情況而言,該模式在口譯教學中的具體應(yīng)用還存在一定困難。許多高校在制度保障、師資水平、硬件建設(shè)等方面無法滿足該模式的教學需要。因此,各學校與培訓機構(gòu)應(yīng)該盡早制定相關(guān)規(guī)章制度,使學校教學組織有章可循,也使學生的學習和工作雙重角色得到保障。與此同時,還要投入重金引進一支“雙師型”的專業(yè)口譯教師隊伍,建設(shè)高水平的口譯實訓室,積極開展校企合作,建立一批長期的口譯實習基地,使工學結(jié)合的職業(yè)教育理念真正落到實處。

        參考文獻:

        [1]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學出版社,2007.

        [2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

        [3]林郁如,等.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [4]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [5]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

        [6]劉建珠.口譯的過程研究與“3P”口譯教學模式[J].大學英語(學術(shù)版),2006,(2).

        [7]耿潔.我國職業(yè)教育工學結(jié)合模式的歷史發(fā)展和實踐[J].職教通訊,2007,(3).

        [8]蔡小紅.論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005,(6).

        [9]劉建珠.論口譯教學多元化評估體系的構(gòu)建[A].王恩冕.進入21世紀的高質(zhì)量口譯—第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2008.

        作者簡介:

        劉建珠,碩士,深圳職業(yè)技術(shù)學院副教授,研究方向為英漢對比與口筆譯。

        猜你喜歡
        吉爾廈大口譯
        “國難期中學校應(yīng)有的覺悟”——《廈大周刊》對九一八事變的反應(yīng)
        近代史學刊(2021年2期)2021-12-02 08:35:30
        廈大碩士創(chuàng)業(yè)新一站 賣鹵味
        海峽姐妹(2020年6期)2020-07-25 01:26:14
        拿開以后
        讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
        執(zhí)此長情
        高中時代(2018年9期)2018-10-16 01:18:42
        “廈大”印象
        中外口譯研究對比分析
        吉爾伽美什,尋找永生的故事
        兒童時代(2017年10期)2017-06-21 10:00:12
        照相日
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論心理認知與口譯記憶
        丝袜人妻无码中文字幕综合网 | 国产精品久久久久久久成人午夜| 国产成人精选在线不卡| 亚洲国产成人资源在线桃色| 日本高清不卡一区二区三区| 久久蜜桃资源一区二区| 欧美性猛交xxxx三人| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 久久亚洲高清观看| 久久国产精品一区二区| 一本色道久久综合亚洲精品不| 青青草亚洲视频社区在线播放观看| 色妞色视频一区二区三区四区 | 中文字幕日韩精品永久在线| 东京热人妻系列无码专区| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲国产无线乱码在线观看| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 色综合久久精品中文字幕| 搡女人真爽免费视频大全| 亚洲av男人的天堂在线观看| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产熟妇一区二区三区网站| 成人麻豆视频免费观看| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 国产午夜影视大全免费观看| 1234.com麻豆性爰爱影| 国产精品国产自产拍高清| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 韩日美无码精品无码| 蜜桃成人永久免费av大| 风骚人妻一区二区三区| 国产偷国产偷精品高清尤物| 亚洲第一成人网站| 日本在线中文字幕一区| 亚洲成年国产一区二区| 中文无码日韩欧| 久久99精品久久久久久久清纯| 91情侣在线精品国产免费| 草青青视频手机免费观看| 国产v片在线播放免费无码|