彭 菲
摘要本文通過(guò)對(duì)奧巴馬就職演說(shuō)辭的詞匯進(jìn)行分析,探討這篇演說(shuō)詞的語(yǔ)言藝術(shù)特色。
關(guān)鍵詞奧巴馬 就職演說(shuō) 詞匯
中圖分類(lèi)號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1 引言
公共演說(shuō)歷史久遠(yuǎn),自古以來(lái)就是人類(lèi)社會(huì)的一項(xiàng)重要活動(dòng)。演講者通過(guò)演說(shuō)來(lái)宣傳某種思想,讓聽(tīng)眾理解和接受自己的觀點(diǎn)和主張,進(jìn)而讓聽(tīng)眾響應(yīng)自己的號(hào)召。演講者要達(dá)到這種演講效果必須注意演說(shuō)詞的藝術(shù)性和技巧性。
美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō)可以說(shuō)是備受世人矚目的?,F(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾可達(dá)百萬(wàn)之眾,并且向國(guó)內(nèi)外進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)直播。本文擬從詞匯這個(gè)方面對(duì)奧巴馬的就職演說(shuō)進(jìn)行文體分析,探討這篇演說(shuō)詞的語(yǔ)言藝術(shù)。
2 詞匯修辭格
在演說(shuō)為了使語(yǔ)言表達(dá)更為準(zhǔn)確、具體、鮮明、生動(dòng)、有力,演說(shuō)者常常會(huì)使用明喻、隱喻、擬人、夸張、借代等詞匯修辭格幫助聽(tīng)眾加深對(duì)事物的理解,加強(qiáng)演講的現(xiàn)場(chǎng)氣氛,提高演講效果。
在英語(yǔ)修辭格中,主要有三十多種。明喻(Simile)是指將具有共同特征的兩種不同事物加以對(duì)比,用一種事物比喻所要說(shuō)明的事物。這是一種最常見(jiàn)的修辭手法。明喻的比喻詞主要有as, like, as if等。隱喻(Metaphor)將一個(gè)詞從基本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)兩者相似。擬人(Personification)是把人類(lèi)特有的一些特征和特點(diǎn)賦予外界事物上,使之具有人格化的修辭方法??鋸?Hyperbole)該辭格是從主觀感覺(jué)出發(fā),是用豐富的想象有意識(shí)地把事實(shí)夸大、渲染,以達(dá)到突出事物本質(zhì)的一種修辭手法。轉(zhuǎn)喻(Metonymy)該辭格的修辭方式是故意不用需要說(shuō)明的人或物的本稱(chēng),而是借與該人或該物密切相關(guān)的事物名稱(chēng)來(lái)代替。
3 分析
在本文中,作者主要從詞匯修辭格方面對(duì)美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō)進(jìn)行分析。以下是奧巴馬在就職演說(shuō)中詞匯修辭格的具體使用情況。
3.1 明喻
例:For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.(為了我們,他們奔赴像康科德城和葛底斯堡、諾曼底和克山這樣的地方去征戰(zhàn)并且犧牲。)在此例中, “l(fā)ike”一詞是明喻的重要標(biāo)志。
3.2 隱喻
例(1):Our journey has never been one of shortcuts or setting for less. (我們的民族之旅從未有過(guò)捷徑或者妥協(xié))。
例(2):For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our life time-two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.(因?yàn)榧幢阄覀兘裢磉@樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來(lái)的挑戰(zhàn),是我們一輩子里最大的挑戰(zhàn)了——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),危機(jī)四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機(jī)。)
在這兩個(gè)句子中,奧巴馬把美國(guó)的發(fā)展比作了“旅程”,把挑戰(zhàn)比作了“兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)”,但是都沒(méi)有使用喻詞,這是明顯的隱喻。奧巴馬這么說(shuō)就是要讓美國(guó)民眾清楚的認(rèn)識(shí)到美國(guó)面臨的困難和挑戰(zhàn)。
3.3 擬人
例(1):We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.(美國(guó)仍是一個(gè)年輕的國(guó)家,借用圣經(jīng)的話說(shuō),放棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)了。)
例(2)In the year of Americas birth…(在美國(guó)誕生的年代…)
我們知道“young”“childish”“birth”這些詞一般來(lái)說(shuō)都是用來(lái)形容人的,在這里用來(lái)形容一個(gè)國(guó)家,目的是讓演說(shuō)的內(nèi)容更生動(dòng)形象,栩栩如生。
3.4 夸張
例(1)Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我們的先輩們奮斗著、犧牲著、操勞著,直至磨破雙手,只是為了我們可以生活得更好。)
例(2)The snow was stained with blood.(冬天的雪被鮮血染成了紅色。)
在例(1)中“我們的先輩們奮斗著、犧牲著、操勞著,直至磨破雙手”,例(2)中“冬天的雪被鮮血染成了紅色”,這些都明顯的夸大其實(shí),奧巴馬這么說(shuō)的目的就是激起美國(guó)民眾的愛(ài)國(guó)熱情,增強(qiáng)民族凝聚力,鼓勵(lì)所有美國(guó)公民為建設(shè)美國(guó)的美好未來(lái)而奮斗。
4 結(jié)語(yǔ)
從以上分析可以看出奧巴馬的這篇演說(shuō)辭語(yǔ)言形式與思想內(nèi)容相得益彰、交相輝映,突出了奧巴馬的觀點(diǎn)、主張和思想感情,演講極富有說(shuō)服力,使聽(tīng)眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
參考文獻(xiàn)
[1] 秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2] 馮翠華.修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[3] 張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[4] 胡曙中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.