●參考譯文 生活并不總是美好
生活并不總是美好
有時就是那么難熬
生活可以把你擊倒
使你心碎痛如刀絞
生活并不總是美好
即使感覺走在正道
夜幕降臨謎底揭曉
死路一條一切徒勞
但斗爭讓你更加堅定
改變促你理智冷靜
快樂也有獨特方式
帶來幾許甜蜜心情
不,生活并不總是美好
有時淚水也來插足
生活并不總是美好
卻是一段奇妙旅途
生活并不總是美好
有時那么想你的笑
穿越所有孤單路途
我已感到厭倦無聊
我希望擁有一分鐘
來端詳你美麗面容
大概我能那樣去夢
生活偏不乖乖行動
不,生活并不總是美好
但我懂得我會變好
嘿,生活并不總是美好
卻是一段奇妙旅途
多么妙不可言的旅途
●譯文點評 淺談翻譯技巧:詞義選擇和詞義引申
前幾日,編輯告訴我:“唐老師,您寫‘英樂天堂’歌詞秀的點評已經(jīng)一年了”?;腥婚g,在感到時光飛逝的同時,我有些慚愧,還有點開心。慚愧的是:一年來,自己在這個小欄目下,唧唧歪歪地說了些翻譯的事,胸中點滴的墨水早已擠干,回頭看看自己一年來寫的文章,慘不忍睹,好一個“亂”字了得!還有點小開心:一年來,慢慢發(fā)現(xiàn),自己的些許文字竟然幫助小讀者們?nèi)〉昧藢W習上的些許進步,因為從最近幾期的譯文來稿中,我發(fā)現(xiàn)譯者的水平越來越高,譯文越來越漂亮,尤其是看到一些熟悉的老讀者提供的譯文。所以,我有了點小動力。在回頭重新讀自己的譯文點評時,發(fā)現(xiàn)我以前更偏重于“點對點”的改錯,更傾向于一時“感性的抒發(fā)”,缺乏“系統(tǒng)層面”的翻譯知識介紹。所以,在今后的譯文點評中,我會盡力為大家從翻譯技巧上進行一個“比較系統(tǒng)”的翻譯知識介紹。
翻譯技巧有很多,“詞義選擇和詞義引申”就是最常用的技巧之一。顧名思義,“詞義選擇和詞義引申”就是要告訴我們:怎么在自己的大腦中,找到一個合適的漢語意思來表達英語。這個技巧的最大用處就是可以解決翻譯中的“生詞、多義詞、詞不達意、譯文不通”等問題。
舉一個很簡單的例子,在“Life Ain't Always Beautiful”的歌詞第二節(jié)有這樣兩行:And it's just a dead end road /At the end of the day。試比較下面的這些譯文:
譯文1:日子結(jié)束后,它只是一條行不通的道。
譯文2:但它恰好是一天結(jié)束時,通向死亡與終結(jié)的道路。
譯文3:可那就是一條末路,是生活的盡頭。
譯文4:到頭來,卻發(fā)現(xiàn)那是條死胡同。
譯文5:但一天結(jié)束,那卻是一條死路。
譯文6:那卻只是條通向死亡的路途,在日子的盡頭。
譯文7:可那只是死路一條,在一天的最后。
譯文8:但它可能是死路一條,在一切結(jié)束之時。
譯文9:直到消亡在生活的最后一天中。
譯文10:那只是在世界末日上的死路一條。
譯文11:一天的征途終于落下帷幕,終點卻通往死亡。
譯文12:也知道路的盡頭是死亡之島,那一天會來到。
譯文13:晚上到達時才知道,那正好是一條死路。
譯文14:其實那只是一個死胡同,真相在最后一天才會浮現(xiàn)。
譯文15:夜幕降臨謎底揭曉,死路一條一切徒勞。
……
一千個讀者的眼里,有一千個哈姆雷特;一千個譯者筆下,有一千份不同的譯文。上面的這些譯文是完全錯誤的嗎?不一定!完全正確的嗎?也不一定!那么哪一個是更為妥帖的譯文呢?問題就在這里:一個英語單詞可以表達那么多漢語意思,我們該怎么進行“詞義選擇和詞義引申”?
簡單說來,詞義選擇和詞義引申的方法是以下兩句話:仔細分析“上下文”,一定要結(jié)合“漢語習慣”。我們先看下面三個更簡單的例子:
例1:以單詞“home”為例,雖然home的基本意思是“家”,但是,如果英語上下文不同,千萬不要全部翻譯為“家”。如:
例2:以單詞“deep”為例,雖然deep的基本意思是“深”,但是,如果上下文不同,再結(jié)合漢語習慣,則有不同的表達方式。如:
例3:They have their smiles and tears. 他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的“smiles and tears”本來是“微笑和眼淚”的意思,但可引申為“歡樂與悲哀”。)
現(xiàn)在,再回頭分析“And it's just a dead end road /At the end of the day”這兩句歌詞。我們來仔細分析上下文,結(jié)合漢語的表達習慣看看。
這兩行的上文是:Life ain't always beautiful /You think you're on your way。上文有l(wèi)ife這個單詞,它的基本意思就有“生活”“生命”;而beautiful的意思則有“漂亮”“美麗”“美好”“美妙”“精彩”等等。但是由于life和beautiful在同一句話中,意思必然要搭配。結(jié)合漢語習慣,我們通常會說“美好的生活”“生活美好”,而不可能說“漂亮的生命”。這樣一個思考過程其實就是一個“詞義選擇和詞義引申”的技巧運用過程。
再看“on your way”,這個短語的基本意思是“在你的路上”“在路上”“就要上路”“在途中”“在進行中”等等。但由于“on your way”的上文既說到了“生活并不總是很美好”,還用了“you think(你感覺/認為/以為)”;再結(jié)合下文“a dead end road(一條死路)”。所以仔細分析,這里的“you think you're on your way”和下文“a dead end road”是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。結(jié)合漢語習慣,“you think you're on your way”可以譯為:你覺得自己走在一條正確的路上,或者如前面的優(yōu)秀譯文那樣,翻譯為:即使感覺走在正道。同樣,“And it's just a dead end road /At the end of the day”就可以譯為:夜幕降臨謎底揭曉,死路一條一切徒勞。
需要注意的是,以上漢語譯文中的“走在正道”,原文只是“on your way”,并沒有“走”這個動作和“正”這個修飾語;以及,“夜幕降臨,謎底揭曉”原文其實就是“at the end of the day”;“死路一條一切徒勞”原文就是it's just a dead end road,并沒有“一切徒勞”的意思。這是屬于“適當增加漢語詞語來表達,即增詞法”的翻譯技巧,這樣的增加是可以接受的。“增詞法”這一翻譯技巧我以后會和大家講解。