上月回顧
北京奧運會,我們見證了中國健兒的成功與突破,同時,與往屆奧運會一樣,眾多令人神傷的遺憾也定格在我們的記憶里。競技體育的殘酷性決定,既然有完美的演出,也就會有遺憾的悲壯。從某種意義上說,遺憾也是競技體育不可或缺的魅力之一。是遺憾,讓我們可以盡情地品味勝利的百般滋味;是遺憾,讓我們可以深刻理解落英繽紛中的人生之美;更是遺憾,讓我們發(fā)現(xiàn)差距,進而奮力追趕。 摘自《遼寧日報》
優(yōu)秀譯文
黑龍江 何水漢(ID:Hanse)
During the Beijing Olympic Games, it was witnessed that Chinese athlets put on a successful performance and broke many records.Meanwhile, it was the same as the past Games that there were many great pities we have to keep in mind. Because of the hated competition of athletics, the Games took on the performance of perfection, as well as greatness of Pity. In a sense, the pity is one of the indispensable attractions of athletics.Actually, it is the pity that allows us to fully appreciate what a successful life is, to deeply understand what a colourful beauty is, even makes us realize how far we have fallen behind, so as to strive and catch up with the developed. Extracted from Liaoning Daily
外編點評:“pity”用在這里不太合適,只有在為他人極端惡劣或不太樂觀的境遇感到同情時我們才會用到這個詞,換成“regret”會好很多,尤其是當我們談及自己的情感的時候。翻譯時應當注意不要遺漏形容詞的形容對象,如“the developed”?!癐t was witnessed”換成“we saw”或“the world witnessed”會更好。譯文整體上不錯,稍加修改,用詞再經(jīng)斟酌,會是一篇更好的譯文。
重慶市四川外語學院汪益 (ID:wangyi)
The Beijing Olympics witnessed the success and breakthroughs of the Chinese athletes. However, like any previous Olympic Games, much sentimental regret also imbedded in our memory. The cruelty of athletic sports determines that there also exists moving and tragic regret besides perfect performances. To some extent, regret is also one of the indispensable charms of athletic sports. It is regret that helps us enjoy the various flavors of victory; it is regret that gets us a profound understanding of the beauty of life in this colorful world and it is also regret that enables us to discover our inferiority, so that we could make continuous self-improvement and press forward.
外編點評:這是篇優(yōu)秀的譯文,不過有幾個小問題?!癷mbed”通常用被動式,應該說“was also imbedded in our memory”,這個詞用在這里太正式,最好換成“l(fā)eft us many sentimental regrets”?!癉etermines”應當換成“means”,因為“determine”暗指的兩者之間的聯(lián)系更直接更有力度,語氣要比“mean”強很多,用在這不太合適。
本月題目
音樂為生活帶來更多情趣,跟著它的節(jié)奏,你可以翩翩起舞,但要是挪動的姿態(tài)不是太優(yōu)美,那觀眾就太受害了,所以,我們還是低調(diào)行事,就在心里挪動我們的舞姿吧,與這些柔情優(yōu)美的文字共舞,品嘗它們的故事,親臨它們的意境。從本期開始,翻譯擂臺將以歌詞為題目,這些柔情似水的文字一定會讓你“口吐蓮花”。
電影《畫皮》主題曲:畫心
作曲:藤原育郎
作詞:陳少琪
歌手:張靚穎
看不穿 是你失落的魂魄
猜不透 是你瞳孔的顏色
一陣風 一場夢 愛如生命般莫測
你的心 到底被什么蠱惑
你的輪廓在黑夜之中淹沒
看桃花 開出怎樣的結(jié)果
看著你抱著我 目光似月色寂寞
就讓你 在別人懷里快樂
愛著你 像心跳難觸摸
畫著你 畫不出你的骨骼
記著你的臉色 是我等你的執(zhí)著
你是我 一首唱不完的歌
看不穿 是你失落的魂魄
猜不透 是你瞳孔的顏色
一陣風 一場夢 愛是生命的莫測
你的心 到底被什么蠱惑
你的輪廓在黑夜之中淹沒
看桃花 開出怎樣的結(jié)果
看著你抱著我 目光比月色寂寞
就讓你 在別人懷里快樂
愛著你 像心跳難觸摸
畫著你 畫不出你的骨骼
記著你的臉色 是我等你的執(zhí)著
我的心 只愿為你而割舍
有獎擂臺
注:為了達到點評效果,本刊未對獲獎譯文進行改動。
請讀者朋友直接登錄雙語時代官方網(wǎng)站http://www.bbtime.com.cn的“雙語時代”頻道參與活動。
翻譯擂臺“翻譯贏取積分活動”已經(jīng)開始,從2008年11月起只要譯文被選中刊登,譯者將獲贈50個積分!