[摘要] 全球化進(jìn)程的加快,帶來的是營銷全球化趨勢的加快,這使得跨文化廣告的傳播日益頻繁。廣告語言的目的是勸導(dǎo)目標(biāo)消費者購買其產(chǎn)品或服務(wù),那么充分理解中西文化差異就成了一項舉足輕重的任務(wù)。英語作為使用最廣泛的商業(yè)語言,越來越受到各企業(yè)的青睞,然而許多企業(yè)往往會忽略文化差異問題,只是將原有的廣告語直譯成英語,其效果當(dāng)然是差強人意。本文從一元論和多元論、含蓄和率直、權(quán)威意識從眾心理和自身功效自身價值、社會歷史背景等方面來分析廣告語言的中西文化差異,以幫助各企業(yè)開拓國內(nèi)外市場。
[關(guān)鍵詞] 廣告語言 中西文化差異
一、一元論和多元論
從文化角度講,中國傳統(tǒng)文化崇尚“一元論”觀點,即“天人合一”,強調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一。因此,有些企業(yè)恰好迎合了中國消費者的“一元論”觀點,創(chuàng)作出一些出色的中文廣告,例如:
1.天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料。(娃哈哈)
2.一份好奶,一片云;遠(yuǎn)在天邊,近在你我心間……天生的好奶,天山雪。(牛奶)
這兩則廣告都利用了“天人合一”的觀點,使語言產(chǎn)生了移情作用。使用富有藝術(shù)感的語言吸引讀者,使廣告達(dá)到了理想的效果。把娃哈哈礦泉水比作天堂水,是普通水變得高貴而神秘。天堂水與茶香讓天堂和大地融為一體,從而增強了人們的購買欲,廣告的效果自然也就達(dá)到了。
而西方文化則崇尚“多元論”觀點,強調(diào)事物的變化與不同,個人的自我發(fā)展與進(jìn)取精神。英語廣告受此影響則鼓勵人們改變世界,征服自然,以宣揚個性發(fā)展為特點。主張追求自由和自我發(fā)展,以及未來的創(chuàng)造的英語廣告才會引起西方人的共鳴。讓我們看兩則廣告:
3.To me,the past is black and white,but the future is always color.(對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。)(軒尼詩酒)
4.No business too small, no problem too big.(沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。)(IBM公司)
二、含蓄和率直
在中國文化傳統(tǒng)中,人們崇尚語言的含蓄,因為無聲勝有聲,更有意境,更傳神。如:
1.自己人,不玩虛的,貴府酒。(貴府酒)
2.知心,知己,枝江酒。(枝江酒)
這些廣告語言含蓄,讀完讓人感到意猶未盡,充滿向往。中國人珍視友誼,這樣的廣告所表達(dá)的意境又怎能不吸引消費者呢。而西方文化則認(rèn)為語言應(yīng)該直率。再看幾條英語廣告:
3.JUST WHAT THE DENTIST ORDERED.(牙醫(yī)就是這樣要求的)
4.The taste is great. (味道好極了)(雀巢咖啡)
從這三則廣告直率、坦白的語言可以看出廣告創(chuàng)作者直截了當(dāng)?shù)拿枋隽水a(chǎn)品的特性和功能,用詞可靠、可信。這樣的語言符合西方人的做事風(fēng)格,能夠給他們留下很好的印象,有利于產(chǎn)品的銷售。因此,如果將(5)、(6)兩則廣告直接翻譯成英語,含蓄的語言就會使他們摸不著頭腦,當(dāng)然購買的熱情不會太高。當(dāng)然,受國際化發(fā)展的影響,現(xiàn)在有許多中國國內(nèi)廣告也很直率。
三、權(quán)威意識從眾心理和自身功效自身價值
中國傳統(tǒng)文化一向重視公眾的評價和看法,重視向他人或其他團(tuán)體尋求建議的做法,并認(rèn)為一個企業(yè)的信譽記錄就能證明一切,包括其過去、現(xiàn)在和未來。而權(quán)威機構(gòu)更是對消費者的購買欲有著重要的影響,因此這一點也成為了中國廣告的一個重要特點。廣告創(chuàng)作者經(jīng)常列舉某產(chǎn)品所獲得的榮譽以及證書,并將這些置于最重要的位置。例如:
1.上海名牌產(chǎn)品、IS9001國際體系認(rèn)證、“中國環(huán)保產(chǎn)品質(zhì)量信得過重點品牌”稱號。
2.中國馳名商標(biāo),中國名牌,國家免檢產(chǎn)品,優(yōu)質(zhì)更超值。
從眾心理也很有效果,如:“有匯源才叫過年呢!”(匯源果汁)
但英語廣告卻很少用這種方式,因為西方文化中崇尚成功的自身功效自身價值。因此廣告中到處可見自身功效自身價值的體現(xiàn)。如:
3.Take time to indulge.(盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁?/p>
4.Just do it.(只管去做。)(耐克運動鞋)
5.Time is what you make of it. (Swatch)
四、社會歷史背景
社會歷史背景也在很大程度上影響廣告和商標(biāo)的翻譯。日本豐田公司在進(jìn)入中國市場時,打出的廣告標(biāo)語是“車到山前必有路,有路必有豐田車”,這是套用了中國的一句俗語,讀起來朗朗上口,符合中國文化特點。但若在美國還是這樣宣傳的話,恐怕令人難以理解。于是他們把廣告語換成了“Not all cars are created equal”(并非所有的車都生而平等),了解美國歷史的人都知道,美國《獨立宣言》中的第一句話就是“All men are created equal”(人人生而平等),豐田公司就是以此來表示豐田車的質(zhì)量比其他車要好。這樣的廣告語怎么能說不是經(jīng)典呢?
綜上所述,廣告也要“入鄉(xiāng)隨俗”,才能吸引消費者,才能提高企業(yè)的市場占用率。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[2]顧云峰:英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2004年第2期.P35
[3]譚慧明:中西文化差異與國際廣告翻譯[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報, 2004年第2期.P70~71
[4]靳涵身:商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)、特點、技巧[J].四川外語學(xué)報, 2000年第12期.P95
[5]蘇淑惠:廣告英語的文體功能與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語, 1996年第2期.P51