英語,作為世界性的大語種,成了現(xiàn)代文明的標(biāo)志。隨著中國國力的增強(qiáng),漢語也逐漸變成了外國人的“香餑餑兒”。仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),許多英語詞匯其實(shí)就源于漢語,歐洲人做過精細(xì)的統(tǒng)計(jì),自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。除“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無僅有的稱謂,下面是10個真正有中國氣質(zhì)、代表華夏氣派并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內(nèi)黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1.絲綢——silk
中國是養(yǎng)蠶大國、絲綢的故鄉(xiāng),瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品?!皊ilk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢。
2.世外桃源——Shangrila (Xanadu)
這是兩個近義詞,都有“世外桃源”的意思?!癝hangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個詞??磥?,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國人才是當(dāng)之無愧的開山鼻祖。
3.茶——tea
這個詞,是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸?!?/p>
4.走狗——running dogs
中國式英語貼切地表達(dá)了一種見利忘義、供人驅(qū)使的“下三濫”。無從考證最先運(yùn)用這個詞的是中國人還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。
5.茶點(diǎn)——dim sum
一聽發(fā)音,就知道,這個略帶小資情調(diào)的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點(diǎn)。英語原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字,恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。
6.紙老虎——paper tiger
這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個新詞,締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國人對世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)生締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了。
7.大款、巨亨——tycoon
這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰(zhàn)爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。
8.賭場——Casino
這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音酷似法語或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話的音譯。據(jù)傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了! 開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現(xiàn)代詞匯。
9.小費(fèi)、賞錢——Cumshaw
這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋詞”的歐洲人,一定見過中國人曾如何揮金如土。其實(shí),東西方對待金錢并沒有本質(zhì)的不同。
10.風(fēng)水——Feng Shui
風(fēng)水,還是音譯。
(薦云軒推薦)