作為一種日常食物,蘋(píng)果已經(jīng)融入英語(yǔ)語(yǔ)言,這些精彩紛呈的蘋(píng)果習(xí)語(yǔ),擁有豐富的歷史、文化淵源和引人入勝的典故。我們現(xiàn)在就介紹一些于apple有關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以及它們的來(lái)歷和演變。
1.Adam’s apple 喉結(jié)
根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造人之初,亞當(dāng)和夏娃無(wú)憂無(wú)慮地生活在伊甸園里。園里有一棵樹(shù),結(jié)著許多令人垂涎欲滴的果實(shí)——蘋(píng)果。上帝告誡兩人不要偷吃果實(shí),可是他們聽(tīng)信了蛇的讒言抵擋不住誘惑,偷吃了禁果。正當(dāng)他們享受蘋(píng)果的美味時(shí),被上帝發(fā)現(xiàn)了。亞當(dāng)在驚慌失措中將一個(gè)蘋(píng)果核卡在喉嚨里,留下一個(gè)疙瘩。作為懲罰,上帝就讓這個(gè)蘋(píng)果核永遠(yuǎn)留在他的喉嚨里,成為男性的喉結(jié)。這個(gè)故事伴隨《圣經(jīng)》代代相傳,家喻戶曉。后來(lái)人們就用Adam’s apple 表示“男人的喉結(jié)”。例如:I find that your Adam’s apple isn’t apparent.我發(fā)現(xiàn)你的喉結(jié)不明顯。
2.apples and oranges 蘋(píng)果和橘子
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋(píng)果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫做蘋(píng)果,其中也包括橘子。后來(lái)為了便于區(qū)分,人們才叫蘋(píng)果為蘋(píng)果,橘子為橘子。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語(yǔ),表示“不同種類(lèi)的物與人”,與漢語(yǔ)的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。例如:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比較蘋(píng)果和橘子,他們是完全不同的人。
3.apple of discord 禍根;爭(zhēng)端。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自古希臘神話中“金蘋(píng)果”的故事。故事的起因是掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris),因?yàn)槲幢谎?qǐng)出席婚宴,惱羞成怒將一顆刻著“屬于最美麗者”(for the fairest)的金蘋(píng)果丟進(jìn)賓客中制造事端。天后赫拉、智慧女神雅典娜、愛(ài)與美之神阿芙洛狄忒三位女神為了這個(gè)蘋(píng)果爭(zhēng)吵不休。于是天神宙斯選派特洛伊王子帕里斯作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋(píng)果判給了阿芙洛狄忒,得到了絕色美女海倫,從而導(dǎo)致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,人們就用apple of discord來(lái)喻指“禍根;爭(zhēng)端”。例如:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.該由誰(shuí)來(lái)用這輛車(chē),是喬和妻子爭(zhēng)吵的原因。
(摘自《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》)