長期以來,人們?yōu)樽g者設置了種種桎梏,向譯者提出了種種限制條件和苛刻要求。他們或者要求譯者與原作者融為一體, 即樸素、準確地重述原作,絲毫沒有譯者的痕跡;或者要求譯者像玻璃一樣,透明得讓讀者感覺不到他的存在,以至忘記他的存在。但是,譯者們在從事翻譯時,不可避免地要融入譯者本人對原作的理解和闡述,甚至融入譯者的語言風格、人生經(jīng)驗乃至個人氣質。隨著翻譯理論中闡釋學研究的深入,人們加深了對翻譯活動本質的認識和對譯者主體性的肯定。
一、闡釋學的基本概念
一般地說,闡釋學的基本定義是進行解釋的科學或理論,是一種關于理解和理解文本意義的理論和哲學。很久以來,闡釋學就是闡釋,解釋《圣經(jīng)》的專有名詞,由此可見其在西方社會的重要性。闡釋學的歷史源遠流長,其起源可以追溯到古希臘時代。西方闡釋學經(jīng)歷了以下幾個主要階段:第一階段是神學闡釋學。神學闡釋學是一種傳達神諭,詮釋經(jīng)典的闡釋,例如《圣經(jīng)》闡釋學。第二階段是方法論闡釋學,它主要以施萊馬赫與狄爾泰為代表人物。德國哲學家和神學家施萊馬赫使古老的闡釋學成為一門具普遍意義的學問。他有一句名言“哪里有誤解,哪里就有解釋學。”狄爾泰不僅是德國現(xiàn)代生命哲學家,也是“闡釋學之父”。狄爾泰把握住了施氏解釋學中的認識論傾向,并將其進一步推進到了方法論的層次。他宣稱:“解釋學方法的最終目的是:要比作者本人理解自己還要好地去理解這個作者。”在第三階段,方法論解釋學向本體論解釋學的轉向是解釋學的重大革命。先驅者是海德格爾。海德格爾在解釋學上最大的貢獻是把這個學科納入了本體存在哲學中進行了新的解說,從而建立了本體論闡釋學,為闡釋學奠定了哲學基礎。
二、翻譯的闡釋性
“釋”與“譯”有著極為密切的關系,如《國語·吳音》載:“乃使行人奚斯釋言于齊?!逼渲械摹搬尅奔词亲g。又明代張自烈所撰《正字通》稱古時解釋經(jīng)義亦謂之譯。再者,“釋”可讀作“譯”。如嵇康《琴賦》:“其康樂者聞之,則歟愉歡釋?!逼渲?,“釋”便要讀作“譯”,意與“譯”同,作喜悅解。這樣一來,“釋”與“譯”之間,似乎還有著更深一層的微妙關系,由此可見,所謂翻譯,實乃一種解釋或曰闡釋。嚴格意義上講,闡釋學研究的方向主要是針對藝術作品的理解和解釋。而翻譯的實質是以不同的語言符號來表達同一思想,目標是重現(xiàn)原文意義。因此可以說翻譯首先是對原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。這樣一來,對文學作品的分析和闡釋與譯者在編譯過程中的編碼和解碼過程之間存在著共通之處。而闡釋學就是解釋意義,探索意義的學科。譯者在翻譯某一作品時總是以閱讀過這一作品為前提。而在閱讀外國文學作品時,前理解的存在直接影響譯者進行翻譯活動。前理解是一種常見現(xiàn)象,也是闡釋學的一個重要概念。正如默里所說:“沒有前理解,任何人都不能領會文學作品中的愛和友誼,生與死……。”現(xiàn)代闡釋學對前理解的解釋是理解的歷史性構成我們的偏見。前理解結構又包括了先行具有、先行見到和先行掌握。先行具有指闡釋者在闡釋作品之前已具有特定的歷史文化;先行見到指闡釋具體作品之前已有比較確定的觀點。先行具有與先行見到是譯者前理解的主要內(nèi)容。譯者的前理解不同,對同一原文就會產(chǎn)生不同的闡釋和表達??傊g的闡釋就是指譯者在翻譯的過程中調動自己的先行具有和先行見到與作者的前理解相互融合,達成理想的闡釋,形成新的翻譯。
三、譯者的主體性體現(xiàn)
(一)譯者在接受原著過程中的主體性
首先,體現(xiàn)在譯者選材的主體性上。對于一個真正有責任感的譯者來說,翻譯同樣具有“骨鯁在喉,一吐為快”的喜悅,有與原作的“共鳴”,因此,選材是創(chuàng)作的第一步。譯者選材時必須既了解自己又了解作品,不善說理的人不必譯理論書,不會作詩的人千萬不要譯詩。
其次,譯者的知識先在性也是譯者主體性的表現(xiàn)。海德格爾認為人們在理解事物時,都是以其固有的意識去積極地參與,而不是用空白的頭腦去被動地接受——這就是他所稱之為的“先結構”。任何一種翻譯活動都離不開譯者對原作的再認識和理解。在翻譯這一文化的多維交融過程中譯者會不可避免地將其個人生活經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入其中,譯者的文化背景、文化知識能力——其世界觀、價值取向、思維模式、認知方式、審美情趣等決定了其認知和解釋原文文化的意蘊時的主觀能動性。
(二)譯者在審美再創(chuàng)作過程中的主體性
翻譯像是一場對話——譯者通過原文文本與原文作者對話。可以說,所有的譯者,在翻譯過程中殫精竭慮、苦苦求索的首先就是原文作者的“本意”。原文作者的本意是譯作的根本?,F(xiàn)代解釋學理論強調理解的歷史性,意味著原原本本地探求原文作者的本意是不可能的。這也就從另外一方面說明了譯者在翻譯過程中有很大的再創(chuàng)作空間,會有意無意地融入自己的審美觀。這就像我們現(xiàn)在讀魯迅先生的作品,有可能讀出連作者本人都沒有意識到的內(nèi)容。這本就無可厚非,因為歷史發(fā)展到今天,難免作品就多出了一些新的含義。具體說來,譯者在審美再創(chuàng)作過程中受到自己的文化態(tài)度、政治態(tài)度、審美情趣等的影響。
四、結語
翻譯是闡釋的藝術。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術才能和主觀能動性,進行堪與原著相媲美的再創(chuàng)作。同時還必須盡量忠實于原著,自覺用原著來約束自己。不同的譯者由于受不同的社會文化、歷史、意識形態(tài)、道德倫理、價值觀念、審美情趣等諸多因素的制約,在對文本進行闡釋時必然會顯示出很強的社會性和主體性。譯者主體性不僅貫穿翻譯過程的始終,而且也體現(xiàn)了譯者在闡釋語等方面的再創(chuàng)作。
參考文獻:
[1]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務印書館, 1991.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]許鈞.譯事探索與譯學思考.北京:外語教學與研究出版社,2002.
[4]許鈞.簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J].外語與外語教學,2003(4).
[5]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學與研究,1998(2).
[6]伽達默爾.哲學闡釋學[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[7]王岳川.現(xiàn)象學與解釋學文論[M].濟南:山東教育出版社,1999.
[8]海德格爾.通向語言的途中[M].北京:商務印書館,1999.
(作者簡介:上海對外貿(mào)易學院06級外語專業(yè)研究生,研究方向:外國語言學與應用語言學。)