I saw the stars against the summer night
still trembling as they trembled when the light
first fell upon them from the further world.
I could not bend my proud humanity
to kneel before the cold immensity,
iwho had youth and loveiwho could know,——
they——flotsam on the ethereal ebb and flow,
dead things unmoved by immaterial fire
of hope and anguish and divine desire.
They were not more omnipotent than i,
they could not see and dream and change and die.
I could not bow before infinity,
the silent grandeur could not conquer me.
我看到星星在夏夜的天空中閃光,
就和從遙遠的世界有光射照著他們的時候那樣,
它們依然在閃光#65377;
我不能讓我的尊嚴的人性低頭,
在那冰冷的無限面前跪叩,
我既年輕而有愛情,求知欲旺盛——
它們,——只是在大氣潮汐上的玻片浮沉,
我有希望,苦悶,大愿,精神猶如火焚,
而它們是無動于衷的毫無生命#65377;
它們并不比我有更高的全能力量,
他們不能見,不能夢,不能變,不能死亡#65377;
我不能在無數(shù)的星星面前低頭,
那無聲的矜持并不能使我投降#65377;
(皮痞祖圖)