摘要:通過對(duì)桂林市某景點(diǎn)內(nèi)英語翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查,歸納出景點(diǎn)翻譯存在的幾大問題,并就旅游翻譯中不規(guī)范、不正確的翻譯對(duì)景區(qū)形象,對(duì)旅游地的影響甚至對(duì)整個(gè)中國旅游業(yè)的健康發(fā)展所帶來的極大危害進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)翻譯 景區(qū)形象 影響
▲▲ 一、引言
桂林作為國際性旅游城市,一直以來都是眾多游客向往的旅游圣地。然而,各種翻譯的錯(cuò)誤,不僅會(huì)對(duì)各景區(qū)、景點(diǎn)、旅游地的形象帶來影響,甚至?xí)?duì)整個(gè)中國的對(duì)外形象造成嚴(yán)重的不利影響。筆者對(duì)桂林市某景點(diǎn)內(nèi)英語翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,并就其不規(guī)范之處進(jìn)行評(píng)析,以期規(guī)范景區(qū)景點(diǎn)英譯。
▲▲ 二、景區(qū)英語翻譯存在的問題
筆者通過對(duì)該景區(qū)的景區(qū)簡(jiǎn)介、景點(diǎn)名稱與解說詞、景區(qū)、景點(diǎn)路標(biāo)路牌的英語翻譯的收集和歸納分析,發(fā)現(xiàn)該景區(qū)的英語翻譯主要有以下幾方面的問題:
(一)翻譯名稱不規(guī)范
在該景區(qū)內(nèi),同一個(gè)景點(diǎn)或同一種指示卻在同一個(gè)景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)指示牌上的英譯名和景點(diǎn)分布圖上或景點(diǎn)介紹牌上的英譯名有很大不同,從而出現(xiàn)同一個(gè)景點(diǎn)卻有兩種不同的翻譯,如:
福泉井 在景點(diǎn)指示牌上被譯成 Fuquan Well, 而在景點(diǎn)介紹牌上卻被譯成 Fortune Well.
月牙池 在景點(diǎn)指示牌上被譯成 Crescent Pond, 而在景點(diǎn)介紹牌上卻被譯成 The Crescent – shaped Lake.
這個(gè)問題對(duì)于中國游客來說,也許不會(huì)引起什么不便,但對(duì)于外國游客來說,他們會(huì)理所當(dāng)然地認(rèn)為Fuquan Well 和 Fortune Well是兩個(gè)不同的地方, 這不僅會(huì)給他們的游覽帶來很多麻煩, 同時(shí)也不利于景區(qū)自身的宣傳。
(二)單詞拼寫錯(cuò)誤
這種錯(cuò)誤在景點(diǎn)名翻譯中也為數(shù)不少, 主要是由于譯者粗心大意或是標(biāo)牌制作者不懂英語造成的。如:
原句:雕欄石階是明代原物
原翻譯:The only originals are the stiars and railings since the carrent structure was rebuilt in 1947.
在上面的例子中,stiars 應(yīng)該改成stairs,而carrent 也應(yīng)該改成 current
(三) 語法錯(cuò)誤
在該景區(qū)內(nèi),主要景點(diǎn)的旁邊都豎立有很多對(duì)該景點(diǎn)的簡(jiǎn)要介紹的牌子,或是游玩該景點(diǎn)要注意的事項(xiàng),在這些簡(jiǎn)要介紹之中,筆者發(fā)現(xiàn)了不少語法錯(cuò)誤,如:
… There used to be a spring named “Duxiu Spring” in the past.
此例中,used to 和 in the past 重復(fù)羅嗦了。
(四) 不譯、漏譯
在景區(qū)內(nèi),有很多的標(biāo)牌上有景點(diǎn)的中文名,還有英語和日語翻譯,這對(duì)于游客來說極其方便??墒?,有些指示牌卻出現(xiàn)了不譯的現(xiàn)象,雖然上面有好幾個(gè)指示點(diǎn),卻都只有中文指示,沒有任何翻譯。更奇怪的是,同一個(gè)標(biāo)牌上,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一部分景點(diǎn)有英語和日語翻譯,一部分卻只有中文。這樣一來,不完整的翻譯就如同虛設(shè),起不到它應(yīng)有的作用。
(五) 錯(cuò)譯
筆者所收集的資料還僅僅是游客最容易見到的少量翻譯,卻還是發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)譯之處: 如:
“不可回收”被譯成 NO RECYCLE. 筆者認(rèn)為,這樣翻譯不妥?!癗o”常表示“不同意,不準(zhǔn)”的含義。因此,最好改成 non-recyclable.
▲▲ 三、旅游翻譯質(zhì)量低的危害
(一)景點(diǎn)用語的翻譯的目的是為了保證人們的最基本需求,傳遞信息,讓人們幾乎可以在不開口詢問的情況下得到答復(fù)。對(duì)于身在中國的外國友人來說這顯得尤為重要,因?yàn)樗麄冊(cè)谥袊Z言不通,常常也無法向群眾詢問。然而,若是這些翻譯讓人看了摸不著頭腦,甚至產(chǎn)生誤解,就會(huì)給游客帶來麻煩,其人性化特點(diǎn)也根本無法實(shí)現(xiàn)。
(二) 翻譯質(zhì)量低劣對(duì)市民尤其是學(xué)生也產(chǎn)生不好的影響。筆者在教學(xué)之中,總是會(huì)對(duì)學(xué)生說:“要多觀察生活中的英語,要學(xué)會(huì)在做中學(xué),在生活中學(xué)?!辈⒐膭?lì)學(xué)生在隨時(shí)觀察學(xué)習(xí)生活種的英語。還布置過走出教室,進(jìn)入景點(diǎn)學(xué)習(xí)英語的課外作業(yè)。無疑,錯(cuò)誤和不規(guī)范的景點(diǎn)翻譯使學(xué)生產(chǎn)生疑惑。若是有學(xué)生全盤照抄,就影響自己的學(xué)習(xí)效果。
(三) 翻譯質(zhì)量低對(duì)城市形象產(chǎn)生不良影響。當(dāng)國際友人進(jìn)入景點(diǎn)參觀,當(dāng)看到景點(diǎn)翻譯的混亂情況后,他們也會(huì)覺得這些翻譯就如不和諧的音符,影響著整個(gè)景點(diǎn)的美觀。當(dāng)游客把景點(diǎn)翻譯的錯(cuò)誤當(dāng)作游覽的笑料,整個(gè)城市的翻譯水平產(chǎn)生懷疑時(shí),整個(gè)景點(diǎn)的形象將大打折扣,甚至嚴(yán)重影響到城市的形象。降低對(duì)游客的吸引力。從而影響到整個(gè)旅游業(yè)的發(fā)展。
景點(diǎn)英語翻譯就如景點(diǎn)的臉面,城市的名片,是城市文明的標(biāo)志。其英語譯文水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國際化水平的高低,反映了一個(gè)城市的品位。作為中國優(yōu)秀旅游城市、中國最佳魅力城市,筆者認(rèn)為,有關(guān)單位應(yīng)積極規(guī)范景點(diǎn)翻譯,組織自己的翻譯協(xié)會(huì),在開展“城市清潔工程”的同時(shí),開展景點(diǎn)翻譯工程,使桂林各景點(diǎn)翻譯能準(zhǔn)確,規(guī)范,統(tǒng)一,讓桂林更好的體現(xiàn)其國際城市的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社, 2003, 4.
[2]馬永立,談俊忠. 風(fēng)景名勝區(qū)管理學(xué)[M]. 中國旅游出版社, 2003. 7.
[3] 一舟. 旅游英語翻譯偶得.廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2002( 4)
[4] 朱歧新, 張秀桂. 英語導(dǎo)游翻譯必讀.中國旅游出版社, 1998.
(責(zé)任編輯:段玉)