Turkey 土耳其:turkey 火雞
turkey 火雞,是西方世界圣誕節(jié)餐桌上最重要的一道菜,感恩節(jié)也吃烤火雞。但你可知道turkey在英語詞語中常用作貶義詞。如它可表達(dá)“失敗者,無能之輩,老出錯的人,作威作福者,無用的東西”等等。例如:美國總統(tǒng)常被他們的新聞界拿來調(diào)侃,于是就出現(xiàn)了這樣一個政治笑話:
A:Why does the president's staff always carry a frozen turkey aboard Air Force One?
B:Spare parts!
A:為什么總統(tǒng)的隨員在空軍一號上總帶著一只凍火雞?
B:那是個備用件!
a frozen turkey 是個雙關(guān)語,既可譯為“凍火雞”,又可譯作“失敗”,用于影射總統(tǒng)之行常以失敗告終。
用turkey 組成的貶義習(xí)語有:have a turkey on one's back 喝醉了酒。/go cold turkey 毫無準(zhǔn)備就開始做某項(xiàng)工作。
但例外的也有,例如:talk turkey 意思是Let's get down to business(開始討論正經(jīng)事。)
weather天氣
英國是個氣候多變的國家,英語中有關(guān)氣候的搭配用詞很豐富。
to be under the weather身體不適、欠佳(跟氣候有關(guān)而引起的,如傷風(fēng)、感冒之類的病癥)。
to make heavy weather of a task 本很容易的事,復(fù)雜化了,小題大做。例如:What the professor asked us to write is just a short paper. Don't make heavy weather of it.教授只要求我們寫一篇短論文,別小題大做。
to keep a weathey eye on 時刻注意,警惕。例如:I have to keep a weather eye on the newcomers.我不得不時刻留神那些新來的人。
a weathercock風(fēng)信標(biāo);weather-proof coat風(fēng)雨衣;a weather man 氣象報告員;a weather beathen face 一張飽經(jīng)風(fēng)霜的臉。
英語中有一些代表國家或地區(qū)的形容詞,在特定的搭配中,會有特殊的意思。例如American的意思是:美洲的,美國的??墒茿merican Beauty是什么意思呢?人們?nèi)菀装阉g為:美國美女,其實(shí)它是美國月季花。又如American plan,它并不是美國計劃,而是指一種旅行社的收費(fèi)制度,這種收費(fèi)制包括住宿費(fèi)、餐飲費(fèi)和服務(wù)費(fèi)等,它有別于不供應(yīng)膳食的European plan。還有American cloth,它不是指美國布匹,而是一種用作桌布的漆布。再如American eagle, 它是專指美國國徽上的那只禿鷹。關(guān)于American Dream,它是專指移民對自由、財富的追求,對多數(shù)移民來說American Dream始終是一個dream而已。
談到Indian,人們都知道它表達(dá)的是“印度的,印度人”,還可譯成“美洲印第安人的”。可是你知道Indian elephant嗎?它可是產(chǎn)于印度的象。而Indian corn只是產(chǎn)于美洲的老玉米。Indian giving這個詞語則難于理解了,它的實(shí)際意思是:虛假的饋贈。這個詞語來源于某些印第安部落中送禮而期待日后回贈的風(fēng)俗。
傳說印第安人身上所刺的符號具有某種魔力,put the Indiansign on sb.意思是:使某人著迷。例如:The pretty girl seems to be able to put an lndian sign on any man near her.那個漂亮的姑娘似乎有一種能使接近她的男人著迷的魔力。
Indian file不是指印第安人的縱隊,而是指一路縱隊或單行。因?yàn)橛〉诎踩嗽谏种写颢C總是一前一后單行的。例如:Let’s walk in Indian file.讓我們成單行行進(jìn)。
Indian summer并不是指印度的夏天,而是指美洲地區(qū)深秋初冬的日子,俗稱“小陽春”?!跋﹃枱o限好,只是近黃昏”,Indian summer也用于形容老年人安度快樂晚年的日子。