摘要:翻譯就是用一種語言表達(dá)另一種語言,以此來傳遞信息,使講不同語言的人彼此了解和溝通。翻譯要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),即忠實和通順。
關(guān)鍵詞:商貿(mào)物流;修辭手段;四字格
中圖分類號:F715 文獻標(biāo)識碼:A
翻譯的任務(wù)是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來。“翻”是“變動”或“改變”;“譯”即“易”,是換易語言使相解,即溝通與理解,其目的是使讀者“知之”。譯者把作品從一國語言文字轉(zhuǎn)變成另一國語言文字,以此來傳遞信息,使講不同語言的人彼此了解和溝通。由此可見,翻譯工作涉及兩種不同的語言,其過程是先理解原文所載有的全部信息,然后將這些信息用另一種語言表達(dá)出來。在實際工作中,對原文含義的理解和表達(dá)要做到什么程度才算符合要求呢?一般認(rèn)為,要把原語所表達(dá)的思想內(nèi)容用譯語確切地表達(dá)出來,而且要表達(dá)清楚,讓讀者看得明白。前一個要求即“忠實”,后一個要求就是“通順”。 忠實和通順就是對譯文質(zhì)量的基本要求,除了忠實和通順以外,在翻譯時還要做到譯文的語體與原作一致,并適當(dāng)?shù)刈⒁獍言鞯男揶o手段反映出來。這就是說翻譯要有一定的標(biāo)準(zhǔn),它是翻譯實踐的指導(dǎo)性原則,是翻譯實踐活動必須遵守的準(zhǔn)繩和衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實踐中要不斷達(dá)到的目標(biāo),古今中外的學(xué)者和翻譯家們對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了不少卓有見地的精辟論述。我國比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)在其《<天演論>譯例言》中提出的著名的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實原文,語言流暢,文字古雅或保持原文風(fēng)格。總之,應(yīng)該使讀者“好之”,甚至“樂之” 即怡性樂情,給人以審美的愉悅和樂趣。經(jīng)貿(mào)英漢翻譯除了其中的專業(yè)詞匯、某些特殊的表達(dá)方法以及某些專用的文體風(fēng)格之外,在總的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求方面與一般的英漢翻譯都是一致的。
一篇好的譯文不但要求忠實于原文,譯文自然流暢,還要有適當(dāng)?shù)男揶o之美,使人讀時得到一種藝術(shù)上的享受。翻譯本身就是一種藝術(shù),一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。中國歷史悠久,漢語詞匯浩瀚,修辭手段異常豐富,四字格是漢語修辭的重要組成部分,它不僅以成語的形式出現(xiàn),以普通詞出現(xiàn)也屢見不鮮,比比皆是。四字格的特點是:形式整齊劃一,內(nèi)容言簡意賅,語音節(jié)奏感強,生動鮮明。在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡\用四字格,能使譯文更為生動,從而使讀者更容易獲得原文的內(nèi)涵。
在一些經(jīng)貿(mào)往來的商務(wù)信函、商務(wù)談判和商務(wù)合同以及商業(yè)廣告等的應(yīng)用文體中,適當(dāng)運用四字格,對商務(wù)往來中的信息交流能其到錦上添花的作用。因為應(yīng)用文文體在語言上通常也要求:簡潔(conciseness)、明晰(clarity)、準(zhǔn)確(correctness)、完整(completeness)和禮貌(courtesy)。從四字格在以下經(jīng)濟、外貿(mào)、外交方面的實例的對比中,可以看出適當(dāng)運用四字格的修辭效果。
1. If you can assure us of workable pri