亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文化沖突下的影視翻譯

        2008-12-29 00:00:00侯春生
        中國(guó)市場(chǎng) 2008年13期


          摘要:本文從文化差異的角度出發(fā),結(jié)合影視翻譯的特點(diǎn)和原則,通過(guò)影視翻譯實(shí)例的分析、比較。闡述了影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,既與一般的文學(xué)翻譯有共同之處,同時(shí)又具有自身的特點(diǎn)和原則,提出了影視翻譯處理文化差異時(shí)應(yīng)遵循的三大原則及相應(yīng)的翻譯手段。
          關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化沖突;原則
          
          英語(yǔ)影視片中有許多含有特定文化意義的語(yǔ)言,它們?yōu)闈h語(yǔ)文化所不知,不熟悉,甚至難于理解和接受,這就出現(xiàn)了文化因素的處理問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),與其它文學(xué)翻譯形式一樣,影視翻譯中的文化因素是較難把握的,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,很大程度上取
          決于他對(duì)相關(guān)文化因素的理解。譯者若缺乏兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。
           如何處理文化差異問(wèn)題?翻譯界一直有“歸化”和“異化”之爭(zhēng)。持前一觀點(diǎn)者主張?jiān)诜g時(shí)將源語(yǔ)文化中特有的文化形象改換成目的語(yǔ)文化中含有同樣或相似聯(lián)想意義的不同文化形象。比如古希臘的海倫與古中國(guó)的西施,盡管兩者在文化形象上相差甚遠(yuǎn),但兩者所代表的都是絕代佳人,其聯(lián)想意義相同,所以在翻譯中完全可以將“美若海倫”換成“貌比西子”。贊成后一觀點(diǎn)者則堅(jiān)持保留源語(yǔ)文化的形象,認(rèn)為海倫是海倫,西施是西施,高鼻子,藍(lán)眼睛的古希臘美人與淡掃峨眉,朱唇半啟的古中國(guó)美人決不能混為一淡。其實(shí),歸化與異化,各有利弊。歸化的長(zhǎng)處在于,經(jīng)歸化處理過(guò)的譯文,其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳?shù)?,讀來(lái)地道,生動(dòng),不會(huì)給讀者帶來(lái)任何理解上的困難.然而歸化也有其弊病,“它是以把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)客,并犧牲了大量附載信息為代價(jià)的”。人們閱讀完全采用歸化法翻譯的作品,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)只是對(duì)本國(guó)本民族文化的一種溫習(xí),而已基本失去了了解和欣賞其它國(guó)家和民族文化的意義。異化的缺點(diǎn)在于異質(zhì)文化的介入使譯文晦澀難懂,加重了讀者的負(fù)擔(dān),但也有好處,那就是將新鮮的文化元素引入了目的語(yǔ)文化,擴(kuò)大了目的語(yǔ)文化的含量,給讀者以原汁原味的感受增長(zhǎng)了讀者的知識(shí)。
           在小說(shuō)等文學(xué)翻譯中,譯者還可能利用注解來(lái)說(shuō)明譯文中小容易理解的地方,而影視翻譯中是不可能的,必須要讓觀眾一聽(tīng)就懂。這種特殊性決定了影視譯者必須充分發(fā)揮其二度創(chuàng)造功能,創(chuàng)造性地將原作品的文化信息、藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái).使譯語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾在接受性上和諧統(tǒng)一。比如,我們經(jīng)常會(huì)在翻譯中碰到如“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景知識(shí)的句子,中國(guó)的件通讀者和觀眾對(duì)此往往弄不明白。如果這句話出現(xiàn)在小說(shuō)中,譯者可以在句子的旁邊加上注釋?zhuān)o助說(shuō)明“第七誡”是指基督教《圣經(jīng)》“十誡”中的一條,即不可殺人。電影配音中.受到對(duì)白口形的制約,根本無(wú)法注解說(shuō)明,翻譯時(shí)如照劇本直譯,觀眾很難理解其真正含義。鑒于此,譯者必須采取變通手段,把這句話挑白,翻譯成“他犯了殺人罪”。
           據(jù)此,我們可以定下影視翻譯中處理文化差異的三大原則:譯文語(yǔ)言必須淺顯通俗;保證情節(jié)的順暢進(jìn)行;盡量保留原語(yǔ)言的審美享受。其中尤以前兩條原則最為重要,畢竟觀眾是在“看”電影,而不是在“聽(tīng)”電影。從這三大原則來(lái)看,歸化的翻譯手段似乎更能滿足其要求。上文提到歸化的好處在于“其文化形象都是譯文讀者所耳熟能詳?shù)?,讀來(lái)地道,生動(dòng)”這正好符合第2條原則,所謂“語(yǔ)言地道生動(dòng)”也就是說(shuō)保留了語(yǔ)言的審美享受;“不會(huì)給讀者帶來(lái)任何理解上的困難”則滿足了第2和第3條原則。下面,我們就以一些具體的例子來(lái)說(shuō)明。
         ?。?)《神勇飛鷹》中的一個(gè)例子: Cynthia: We've checked you out. Ti

        在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲视频一区二区免费看| 日本韩国一区二区高清| 国产亚洲成年网址在线观看| 男女性搞视频网站免费| 国产av自拍在线观看| 99久久国产免费观看精品 | 国产精品99久久久久久宅男| 国产在线丝袜精品一区免费| 国产成人av在线影院无毒| 国产精品nv在线观看| 午夜亚洲精品一区二区| 日本人妻精品有码字幕| 精品久久久久久综合日本| 在线看片免费人成视频电影| 一个人看的视频www免费| AV永久天堂网| 日韩av一区二区三区精品| 国产一区二区资源在线观看| 日本免费大片一区二区| 成人无码网www在线观看| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 久久精品免费一区二区三区| 国产精品久久婷婷六月丁香| 亚洲AV成人无码国产一区二区 | 亚洲久热无码av中文字幕| 99精品久久久中文字幕| 中文字幕日本在线乱码| 亚洲国产精彩中文乱码av| 成 人 免费 黄 色 视频| 免费国产一级片内射老| 尤物蜜桃视频一区二区三区| 一本到在线观看视频| 国产精品欧美一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 又白又嫩毛又多15p| 国产女高清在线看免费观看|