Miaomiao
安徒生童話的譯本在世界上有80種之多,只有《圣經(jīng)》的翻譯超過了他童話翻譯的語種。安徒生被公認是一個寫美麗童話的有趣作家,尤其是給孩子們的最好禮物,之所以有“適合7~70歲的人閱讀”之說,大概是因為他的童話總是有一個線索清晰、語言簡樸的故事讓孩子可以接近,當(dāng)讀過這些童話的孩子長到忘記他的時候,他卻會在某個隋景中再現(xiàn),而再現(xiàn)的時候他似乎有了完全不一樣的味道。
即使安徒生的作品里也有黑暗的、令人不安的、苛刻的一面,比如《云杉》里的一棵小云杉樹由于長得漂亮,還沒長大就被人砍了,做了一棵圣誕樹,這讓它覺得人類還不錯。圣誕節(jié)過后,它被挪到漆黑的閣樓里,非常凄冷,不過還可以給小老鼠講講自己在林子里的故事。它的葉子枯黃了,可是,它還是夢想著有一天人會把它送回到森林里。結(jié)果是人們把它拉到外面,又踩又踢,最后把它燒了。
《紅舞鞋》里的那雙鞋不會停止跳舞,為了讓那個可憐的孩子擺脫舞鞋,人們不得不把她的腳砍掉。即便是那種有個快樂結(jié)局的故事也還是非常可怕,他們好像總是面臨著萬丈深淵。所以他“不解,為什么在英語國家里,安徒生總是被視作兒童作家”。
也許中國的安徒生讀者是比較符合安徒生愿望的讀者,因為在各種譯本中,只有葉君健先生把他當(dāng)作偉大的作家和詩人介紹給讀者。就像《老頭子做事總不會錯》里,只有和老頭子愿望一樣的老太婆才懂得他的道理。葉君健先生當(dāng)年住在丹麥,通過丹麥文讀了一些安徒生的童話。他后來在回憶翻譯安徒生童話的情景時寫道:“我發(fā)現(xiàn)過去通過英文或法文所讀的那些童話,不少與原作大相徑庭。
首先,那些譯者可能為了適應(yīng)本國圖書市場的需要,常常在譯文中做些刪節(jié)或改寫,有的改寫對原作的損害——甚至歪曲——相當(dāng)嚴重。很明顯,有些譯者只是把這些童話當(dāng)作有趣的兒童故事,而未意識到這些作品是詩,是充滿了哲理、人道主義精神和愛的偉大的文學(xué)名著?!比~先生在這些童話中體會出的是人生真諦,按照這種理解,他說:“我所選擇的詞匯及通過它們我所希望產(chǎn)生的聯(lián)想和所掀起的感情沖動,就帶有很深的個人色彩?!比~君健先生的譯本《安徒生童話集》1953年在人民出版社陸續(xù)出版,后有1958年、1978年多次再版,在中國的安徒生讀者記憶中,安徒生是綠色的。葉君健先生的譯本被安徒生研究者認為是當(dāng)今世界上最好的兩個版本之一,也只有葉君健為此獲得了女王授予的丹麥國旗勛章,當(dāng)年安徒生也曾獲得過這種勛章,
所以中國的讀者也許是這個世界上除丹麥人以外最幸運的讀者。