朱秀蘭
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,你是否覺(jué)得英語(yǔ)里有一些成語(yǔ)和諺語(yǔ)與漢語(yǔ)里的成語(yǔ)和諺語(yǔ)頗為相似,讀起來(lái)也倍感親切呢?例如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
All is fair in war.兵不厭詐。
Walls have ears.隔墻有耳。
Give him an inch and hell take a yard.得寸進(jìn)尺。
Standers-by see more than gamesters.旁觀者清,當(dāng)局者迷。
One wrong move can lose the whole game.一著棋錯(cuò),滿盤(pán)皆輸。
Do as you would be done by.已所不欲,勿施于人。
以上幾則英語(yǔ)成語(yǔ)和我們的漢語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)直就像鍋里的兩顆豌豆,一模一樣:as like as two peas in a pot;而下面的這些英語(yǔ)成語(yǔ),雖然與漢語(yǔ)不完全相同,卻在喻事和用詞上有著異曲同工之妙。希望大家讀時(shí)不要笑掉腦袋:to laugh your head off——當(dāng)然,在漢語(yǔ)里“被人笑掉大牙”是件很不好意思的事,而在英語(yǔ)中,“笑掉自己的腦袋”卻是非常開(kāi)心的。
a fence-sitter 騎墻派(坐在籬笆上的人)
to think ones head off 冥思苦想,挖空心思
the steak and the carrot 威脅和利誘(大棒加胡蘿卜)
to be six of one and half the dozen of the other半斤八兩
to wash ones hands off something不再參與某事了(洗手不干了)
to have a bone to pick with somebody給某人提意見(jiàn);找茬兒(要挑某人一根骨頭)/雞蛋里面挑骨頭
to twist the tail of a tiger擰老虎的尾巴(喻膽大或冒失)
to beat around the bush旁敲側(cè)擊/打草驚蛇
to be at sevens and eights/sixes and sevens亂七八糟;意見(jiàn)不一
the pot calling the kettle black五十步笑百步
with hearts linked in a common beat心有靈犀一點(diǎn)通
It takes two to make a quarrel.一個(gè)巴掌拍不響。(兩個(gè)人才能吵起來(lái)。)
There is no smoke without fire.無(wú)風(fēng)不起浪。
The cat shuts its eyes when stealing cream.掩耳盜鈴。
Whats done cannot be undone.覆水難收。
One misfortune rides upon anothers back.禍不單行。
The house shows the owner.文如其人。(屋如其人。)
His barking is worse than his bite.刀子嘴豆腐心。
Big mouthfuls often choke.貪多嚼不爛。
The best horse needs breaking.玉不琢,不成器。(最好的馬兒也得打。)
A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼叫門(mén)。
Kiss the baby for the nurses sake.醉翁之意不在酒。
If Jacks in love, hes no judge of Jills beauty.情人眼里出西施。(心里愛(ài)著誰(shuí),誰(shuí)就長(zhǎng)得美。)
The mills of God grind slowly.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
To go for wool and come back shorn.偷雞不成,反蝕把米。
While the grass grows the horse starves.遠(yuǎn)水解不了近渴。(等到草長(zhǎng)成,馬早餓死了。)
It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。
Twos company,threes none.一個(gè)和尚有水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。