周永明
Earthquake Toll in Mexico Now 29, Leader Declares Emergency
MEXICO CITY, Jan. 22 President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.
墨西哥地震死亡人數(shù)已達29人,該國領導人宣布實行緊急狀態(tài)
墨西哥城,1月22日:總統(tǒng)文森特???怂菇袢招伎评R州實行緊急狀態(tài),該州位于沿海地區(qū),于當晚被一次發(fā)生在太平洋(海底)的強烈地震襲擊。這次地震迅速通過墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使數(shù)百萬的墨西哥城居民陷入恐慌。
補充提示:最后一句中,rattle在這里是“使慌亂;使不安”的意思。
「精解」
本則新聞是有關地震的報導。標題中省略了謂語,完整的句子是The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(緊急狀態(tài))的省略。
在此,筆者想借此機會介紹一下圍繞地震的有關英語知識。首先,關于地震,可以說earthquake, quake, shake,以及shock, tremor, temblor(or tremblor) 最后一詞用于美語中。地震的“震中”,稱為epicentre, 此外這個詞還可用于比喻義。如:
Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在遠離曼谷權力中心的地方,平民治理方式正開始盛行。
震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好記,是不是?地震的強度(magnitude)一般按照里氏震級(Richter Scale) 劃分,它是將震級范圍從1到10的一種對數(shù)標度,用以表現(xiàn)地震放出的能量總數(shù),是根據(jù)美國地震學家Charles Francis Richter 命名的。下面請看兩個例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心稱這次地震的震級為里氏3.8級,震中位于悉尼西南80公里處。
The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale.
地震的震級被測定為里氏5.6級。
那么,發(fā)生了地震,該如何說呢?地震多屬于突發(fā)事件,來勢猛烈,去的也快,因此,英語中描述地震的動詞也多具有這樣的特點。本文中第一段用了hit 和roll across兩個詞。roll,表示“波動起伏地前進”。在接下來的文字中,還用了strike, 原文是這樣說的:The quake struck at 8:07 p.m.此外,還可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移動)等等。請看下面:
It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru,…在六月二十三日星期六,一次強烈的8.1級地震只用了幾分鐘時間就波及秘魯南部(全境)……(秘魯?shù)膰烈元M長著稱)
地震之所以可怕,除了其來勢迅猛,猝不及防外,還因為它往往破壞力驚人。英語中,描述其破壞力的詞,按由輕到重的次序大致有damage,destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我們來看一個破壞嚴重的例子:
The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.
地震夷平了整個城鎮(zhèn),摧毀了簡易土坯房和磚結構建筑,在受災區(qū)只留下一片廢墟。