翟 華
與我合著《12億火星人》的法國人大恩在書中引用了這么一句“中國諺語”:“激情超不過兩次月圓的時(shí)間,而婚姻是一輩子的事情”。哎,這到底是哪國的諺語呢?
我發(fā)現(xiàn)法國人不論是寫文章還是平時(shí)說話侃大山很喜歡夾雜幾句民間諺語,特別是中國諺語。而且,法國人每每在引用之前往往要加上一句“中國諺語說的好……”,以便加強(qiáng)語氣。在一次有關(guān)教育問題的國際會(huì)議上,我聽到法國的一位代表發(fā)言說:“有一句中國諺語說得好:如果你為未來幾個(gè)月?lián)鷳n,那么你應(yīng)該去種糧食;如果你為未來幾年擔(dān)憂,那么你應(yīng)該去種樹;如果你為未來幾個(gè)世紀(jì)擔(dān)憂,那么你應(yīng)該去教育后代”。雖然句子長了一點(diǎn),不怎么原汁原味,但聽上去分明是“十年樹木、百年樹人”的道理。
在法國我還聽到過比這更長的“中國諺語”。那是在法國大學(xué)讀書的時(shí)候,一位滿腹經(jīng)綸的法國教授引用了一句“中國諺語”,聽上去和繞口令一般:“對知道自己無知者,教之;對知道自己有知者,聽之;對不知道自己有知者,醒之;對不知道自己無知者,遠(yuǎn)之。”不知這句話是不是從孔子“知之為知之,不知為不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而來。但是我敢肯定另外一句法國人掛在嘴邊的“中國諺語”的意思肯定是有點(diǎn)走樣了:“人過四十,毛病改不了”,孔老夫子原來說的是“四十而不惑”嘛!
如果說上面幾個(gè)例子還能找一點(diǎn)中國諺語的影子,還有很多流行在法國的“中國諺語”實(shí)際上只能說是法國人心目中的中國諺語。我聽到過法國環(huán)境部長在接受電視采訪時(shí)說的一句中國諺語“我家的墻屬于鄰居家的”,我怎么也想不清楚在正宗的中文里應(yīng)該怎么表述。類似這樣讓中國人迷惘的“中國諺語”還有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的時(shí)間去慢慢地完成那些緊急的工作”、“即使一張薄紙由兩個(gè)人來承擔(dān)也會(huì)更輕一些”、“人生太短,不可能認(rèn)識所有的字”、“在黑屋里找黑貓不易,特別是那黑貓根本就不在屋里的話”。還有“一卷不成春”。這后面一句需要特別解釋一下。法國人都喜歡吃中餐,而法國的中餐館最著名的頭道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”。法國人吃“春天里的卷”多了,有感而發(fā),所以說“一卷不成春”,有點(diǎn)“獨(dú)木不成林”的意思吧。
法國人一說諺語就喜歡冠以“中國”二字,一方面可能是出于對中國古老文化的崇拜,另一方面純屬“拉大旗、做虎皮”,以增強(qiáng)自己言談話語說服力。錢鐘書先生《圍城》的創(chuàng)意我一直以為是取自法國諺語,至少也是西方的諺語??墒亲罱以谝粋€(gè)專門介紹中國諺語的法國網(wǎng)站上居然發(fā)現(xiàn)“婚姻是座圍城,城外的人想進(jìn)去,城內(nèi)的人想出來”也被列為“中國諺語”!說到婚姻,我還聽到過“不忠實(shí)的女人內(nèi)疚,忠實(shí)的女人遺憾”這樣非常西化的“中國諺語”。
真是說你是中國諺語,你就是中國諺語,不是也是。怪不得很多法國人平時(shí)都愛說這樣一句“中國諺語”“沒詞兒了,來句中國諺語吧”。落筆至此,好像沒什么詞了,咱也學(xué)法國人隨意編一句諺語吧:“‘中國諺語是個(gè)筐,什么東西都往里裝”。
下小秒 摘自翟華的博客 編輯/李潔夫