2007年,是《科技術(shù)語(yǔ)研究》更名為《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》的第一年,也是《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》加入商務(wù)印書(shū)館期刊方陣的第一年。這一年,我和她經(jīng)歷三次“親密接觸”,結(jié)下了不解之緣。
2006年初,我承擔(dān)了上海外語(yǔ)教育出版社重點(diǎn)辭書(shū)項(xiàng)目“英漢/漢英大百科綜合詞匯手冊(cè)”的“航空航天”分冊(cè)的詞典編纂任務(wù)。詞條收集整理過(guò)程中,有一個(gè)詞吸引了我的眼球——“space”。該詞的漢譯非常有意思——有時(shí)譯為“航空”,有時(shí)譯為“空間”,有時(shí)譯為“太空”,也有譯為“宇航”“外空”和“航宇”的。作為一條術(shù)語(yǔ),或者一條術(shù)語(yǔ)的組成部分,如此五花八門(mén)的譯法肯定是不確切的。我查到了《科技術(shù)語(yǔ)研究》2001年第3期專門(mén)組織專家討論了該詞的譯法,而且形成了幾點(diǎn)“共識(shí)”。利用自己手頭上收集到的詞條,再利用自建的“航空航天語(yǔ)料庫(kù)”,我通過(guò)對(duì)真實(shí)語(yǔ)料中space譯詞分布情況的調(diào)查,得出了該詞漢譯時(shí)四條“規(guī)律”(詳見(jiàn)拙文《Space到底該怎么定名?——一項(xiàng)基于真實(shí)語(yǔ)料的調(diào)查研究》,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2007年第1期)。拙文刊出后,立刻受到了讀者關(guān)注,在第2期“編讀往來(lái)”欄目中,前輩曹先擢老先生就提到:“Space的漢譯問(wèn)題,20世紀(jì)初蔡元培與胡適曾有過(guò)不同意見(jiàn),那時(shí)還沒(méi)有今天的空間技術(shù)、航天技術(shù),問(wèn)題簡(jiǎn)單得多。即使那時(shí)也有一個(gè)漢譯的造字、造詞問(wèn)題。今天出現(xiàn)的歧異乃科學(xué)發(fā)展帶來(lái)的,不奇怪。但應(yīng)該經(jīng)過(guò)討論有一個(gè)最佳的定名。今天的討論正是歷史的繼續(xù),是對(duì)歷史的回響。”這是我作為“編者”(詞典編纂者而非雜志編輯)與《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》的“第一次親密接觸”。
同樣源于這部“航空航天詞匯手冊(cè)”,另外一個(gè)詞條——“taikonaut”也是我關(guān)注的一個(gè)“熱詞”,但當(dāng)時(shí)(指2006年以前)出版的詞典中均沒(méi)有收錄該詞。該詞引發(fā)了我對(duì)詞典收錄新詞原則的思考,并撰寫(xiě)了專業(yè)論文《taikonaut該不該收入詞典?——兼談詞典收錄新詞的原則》。該文投寄給《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》之后,編輯張暉先生很快和我取得了聯(lián)系,指出拙文更適合投辭書(shū)研究類期刊(現(xiàn)在該文已被《辭書(shū)研究》錄用),但同時(shí)說(shuō)明, “taikonaut”這一術(shù)語(yǔ)很有意義,希望我能就此詞為“新詞征集”欄目撰寫(xiě)一篇文章。我當(dāng)即答應(yīng)下來(lái),因?yàn)樵趯?xiě)作上文時(shí)我已收集有很多有關(guān)“taikonaut”的文字資料和文本語(yǔ)料,很快我就確定了“taikonaut的來(lái)龍去脈”的文章主題,并在第二天電郵了文章初稿,經(jīng)編輯部斧正后,以《taikonaut的由來(lái)》一文發(fā)表在《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》2007年第4期。這是我作為“作者”與《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》的“第二次親密接觸”。
我的專業(yè)是語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),所以對(duì)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯非常敏感?!吨袊?guó)科技術(shù)語(yǔ)》2007年第2期上刊發(fā)了一篇討論索緒爾語(yǔ)言學(xué)理論中三組重要術(shù)語(yǔ)的中文譯名的文章,該文認(rèn)為應(yīng)該把“associatif (paradigmatique)”翻譯成“選擇關(guān)系”而不是“聚合關(guān)系”。對(duì)于應(yīng)該翻譯成什么,該文自有分教,我所疑惑的是這分明是兩條術(shù)語(yǔ),怎么能“統(tǒng)一”翻譯成一條術(shù)語(yǔ)呢?對(duì)于語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典著作中術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該尊重歷史,associatif和paradigmatique有不同的詞源不說(shuō),在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的出現(xiàn)也是有先后之分的。恰好當(dāng)時(shí)香港的《語(yǔ)文建設(shè)通訊》上刊發(fā)了伍鐵平教授的一篇論文,該論文也堅(jiān)持“在翻譯經(jīng)典著作時(shí),必須按照作者當(dāng)時(shí)的思想如實(shí)地翻譯他所采用的術(shù)語(yǔ),不能用后人所改用的術(shù)語(yǔ)取代”,這讓我大受鼓舞。當(dāng)即給《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》雜志寫(xiě)信,該信以《對(duì)語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典著作中術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)尊重歷史》為題刊發(fā)在第5期“編讀往來(lái)”欄目中。這是我作為“讀者”與《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》的“第三次親密接觸”。
《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》是探討和研究科技術(shù)語(yǔ)的平臺(tái),推動(dòng)著中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展,經(jīng)歷了這三次“親密接觸”,她成為我工作學(xué)習(xí)中的摯友。
張霄軍:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,710062