摘 要:兩岸科技名詞一致化有著重要意義。本文分析了兩岸科技名詞的相同性和差異性,并試探性地提出了縮小差異性的途徑。
關(guān)鍵詞:海峽兩岸,科技名詞,相同性,差異性,對(duì)照,一致化
Abstract: Unification in scientific and technological terms in both sides of Taiwan straits is very important. The paper analyzed the sameness and the differences between scientific and technological terms in both sides of Taiwan straits,and try to put forward strategies to reduce the differences.
Key words: both sides of Taiwan straits, scientific and technological terms, sameness, differences, comparison, unification
一 兩岸科技名詞差異問題的產(chǎn)生
與一致化的重要意義
近20年來,隨著海峽兩岸關(guān)系堅(jiān)冰的破解,兩岸各個(gè)領(lǐng)域的交流合作逐步擴(kuò)大。經(jīng)貿(mào)與科技方面尤為迅疾,2006年貿(mào)易額已超過1000億元??萍冀涣髋c合作也更加頻繁和廣泛,其中,在求解兩岸科技名詞差異帶來的語言交流障礙方面,也取得很大進(jìn)展。
回溯既往,1993年“海協(xié)會(huì)”和“海基會(huì)”舉行的第一輪“汪辜會(huì)談”,即把“探討兩岸科技名詞統(tǒng)一”問題列入“共同協(xié)議”之中。這說明海峽兩岸有識(shí)之士,特別是兩岸科技界對(duì)此問題體會(huì)深刻。從中也可以看出,解決兩岸科技名詞差異問題,對(duì)于促進(jìn)兩岸各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作具有十分重要的意義。
語言是人類最重要的交際工具[1]。詞匯是語言的建筑材料。海峽兩岸科技名詞不一致,在交流中所造成的障礙是兩岸專家有目共睹的。在兩岸恢復(fù)往來之初的一些學(xué)術(shù)研討會(huì)中,專家們用兩岸各自的通行語表達(dá),造成一些理解上的困難,致使必須使用大量的時(shí)間來探討各自用語的意義,學(xué)術(shù)研討是在大陸普通話、臺(tái)灣國(guó)語和英文交替互譯中進(jìn)行的,十分影響交流的效率。例如,大陸專家所用的“遙測(cè)”是英文telemetry的意思(如無線電遙測(cè)),而臺(tái)灣專家所說的“遙測(cè)”是對(duì)應(yīng)英文Remote sensing,在大陸Remote sensing則譯為“遙感”。有一次,大陸遙測(cè)領(lǐng)域?qū)<覐呐_(tái)灣資料中看到臺(tái)灣中央大學(xué)有一個(gè)“遙測(cè)研究所”,就準(zhǔn)備了一些無線電遙測(cè)技術(shù)方面的資料,但到臺(tái)灣一看,才知道是資源衛(wèi)星的一個(gè)地面遙感者,“風(fēng)馬牛不相及也”。又如大陸術(shù)語“地志學(xué)”相對(duì)于英文chorography,臺(tái)灣術(shù)語“地志學(xué)”相當(dāng)于英文regional geography(大陸譯“區(qū)域地理學(xué)”),同樣的中文詞又有不同的含義。這些不僅直接影響到彼此間的交流,也給信息處理自動(dòng)化帶來了很大困難。在兩岸恢復(fù)交往之初,這些誤解比比皆是,不勝枚舉。
當(dāng)前,兩岸各方面的交流日益頻繁,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性也越來越密不可分,及時(shí)規(guī)范兩岸科技名詞并使其逐步一致,在交流中提升兩岸科技、經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,實(shí)現(xiàn)互利雙贏,其作用也是十分明顯的。
二 兩岸科技名詞異同現(xiàn)象分析
在討論兩岸科技名詞差異問題時(shí),我們應(yīng)當(dāng)首先看到兩岸科技名詞中也有很多相同之處,因而具備了解決好這一問題的基礎(chǔ)。
1.兩岸科技名詞相同性分析
科技名詞是科技、語言(包括已有科技名詞)、文化共同作用的結(jié)果,兩岸具有相同的語言背景、文化淵源。近年來,兩岸共同定名,又形成了一批新的一致的名詞。因此,我們完全具備縮小兩岸科技名詞差異的基礎(chǔ)。
(1)兩岸具有相同的語言背景
兩岸同屬中華同胞,同文同種。自秦始皇提出“書同文,車同軌”國(guó)策以來,幅員遼闊的中華大地,漢語言雖有很多方言,但都使用漢字。臺(tái)灣和大陸使用的共同語都是現(xiàn)代漢語,大陸稱為“普通話”,臺(tái)灣叫做“國(guó)語”,兩者同屬于漢民族共同語。它們本是一體,都是源自五四時(shí)期大力倡導(dǎo)的白話文。只是由于不同的語言政策和不同的外界環(huán)境等原因,才造成了兩岸語言各有特點(diǎn)。兩岸用語中雖各有一些特點(diǎn),但在科技名詞構(gòu)詞方面,還具有很高的一致性。例如“犧牲陽極利用效率”,這一術(shù)語雖有8個(gè)字,但兩岸用詞完全相符。此外,即使有些詞匯不完全一致,也有部分相同。例如,“軟件”和“軟體”,前面的一個(gè)字是相同的,雖后面的字不同,但“件”和“體”也有相近的含義。
(2)兩岸具有相同的文化淵源
兩岸具有相同的文化淵源,在對(duì)很多問題的理解上具有較高的一致性。中華文化有幾千年歷史,許多歷史傳說、文獻(xiàn)典籍、文學(xué)故事等為兩岸共同傳誦,因此在給科技概念定名時(shí)可以不謀而合。例如,大氣科學(xué)名詞“蜃景”是“海市蜃樓”的傳說而來的,兩岸都用此詞表示了這一大氣科學(xué)現(xiàn)象。
(3)兩岸具有共同的基礎(chǔ)科技名詞
科技的發(fā)展,離不開對(duì)以往知識(shí)的繼承??萍济~中的基礎(chǔ)部分,是比較穩(wěn)定的。民國(guó)時(shí)期,負(fù)責(zé)當(dāng)時(shí)科技名詞規(guī)范工作的“國(guó)立編譯館”,編譯審定了幾十個(gè)學(xué)科的名詞。1949年之后,臺(tái)灣“國(guó)立編譯館”和大陸的“學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)”都接收繼承了當(dāng)年“國(guó)立編譯館”遺留下來的名詞。可以說,兩岸現(xiàn)在科技名詞中的基礎(chǔ)部分,主要來源于1949年以前的國(guó)立編譯館所制定的名詞,所以,很多基本科技名詞是一致的,例如絕大多數(shù)的學(xué)科名和基本詞是一致的,動(dòng)物學(xué)里“靈長(zhǎng)類”“原生群落”等分類詞和基本名詞,兩岸用詞都是一致的。據(jù)統(tǒng)計(jì),傳統(tǒng)學(xué)科物理學(xué)中,約有80%的名詞,兩岸是一致的。
(4)近年來兩岸共同定名,形成了一批新的一致的科技名詞
隨著十多年間海峽兩岸各方面交流合作的擴(kuò)大,有很多科技名詞是通過兩岸專家共同討論確定的,兩岸形成了一批新的一致名詞。例如,目前共有111個(gè)元素確定了名稱。其中前1~92號(hào)元素是1949年前確定的,兩岸名稱相同。93~100號(hào)等8個(gè)元素由兩岸各自定名,因而不同;加上大陸為避免使用同音字,“矽”改為“硅”,“鎦”改為“镥”,共有10個(gè)不同。1998年之后,國(guó)際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱IUPAC)陸續(xù)確定了101~111號(hào)元素的英文名,為此,兩岸專家共同確定了這11個(gè)元素的中文名稱,因而兩岸使用的101~111號(hào)元素名稱是完全一致的。再比如,大陸在傳統(tǒng)上使用“空間”,“空間科學(xué)”,臺(tái)灣使用“太空”表示space這個(gè)概念,由于“空間”包含的義項(xiàng)過多,雖然由于習(xí)慣性還在一些場(chǎng)合使用,但也有很多地方以“太空”組成詞匯,名詞委公布名詞也使用了“太空”(外層空間),“太空碎片”等航天科技名詞。
2.兩岸科技名詞差異性分析
近幾十年以來,全球科技迅猛發(fā)展,20世紀(jì)中期開始了以電子計(jì)算機(jī)為代表、以信息技術(shù)為標(biāo)志的第三次技術(shù)革命。這次革命在70年代達(dá)到高潮,80年代后又以更大的勢(shì)頭向前發(fā)展。迅猛發(fā)展的科技產(chǎn)生了大量的新概念,影響了各個(gè)國(guó)家、各個(gè)地區(qū)的語言面貌。
臺(tái)灣和大陸使用的共同語都是現(xiàn)代漢語,但由于不同的語言政策和不同的外界環(huán)境等原因,造成大陸普通話和臺(tái)灣國(guó)語各有特點(diǎn):大陸普通話具有更多的中原傳統(tǒng)文化所具有的重實(shí)踐理性的色彩,臺(tái)灣國(guó)語則明顯表現(xiàn)出南方文化所具有的重具體感性的色彩;大陸普通話更大眾化、通俗化,臺(tái)灣國(guó)語保留了更多的文言色彩,因此臺(tái)灣使用的古語詞要多于大陸;臺(tái)灣跟外界的接觸比大陸時(shí)間長(zhǎng),音譯術(shù)語要比大陸多;[2]上世紀(jì)50至80年代,兩岸在世界聯(lián)系上有不小差別,臺(tái)灣同英美日等國(guó)接觸多些,大陸則和蘇聯(lián)聯(lián)系廣泛。受上述諸多原因的影響,兩岸的科技名詞產(chǎn)生了一些差異。
兩岸科技名詞的差異,大致可分為以下幾類:
(1)對(duì)科技概念的理解不一致造成的差異
兩岸專家在各自開展科學(xué)研究時(shí),對(duì)科技概念上有不同理解,就會(huì)造成科技名詞差異。例如大氣科學(xué)中Younger Dryas event一詞,兩岸分別譯為“新仙女木事件”和“揚(yáng)朱事件”,原因在于雙方對(duì)此概念理解不同。后經(jīng)兩岸專家在一起研討,澄清了這個(gè)名詞的科學(xué)概念,因而共同使用了“新仙女木事件”這個(gè)科學(xué)名詞。
(2)定名原則不一致造成的差異
兩岸專家依據(jù)的定名原則不一致也會(huì)導(dǎo)致差異產(chǎn)生。術(shù)語定名的首要原則是從概念到定義再到名稱,但這貫徹起來并不容易。比如:計(jì)算機(jī)科學(xué)名詞garbage,大陸按概念內(nèi)涵定為“無用信息”,臺(tái)灣則按字面意思定為“廢料”。[3]
(3)術(shù)語來源不同造成的差異
兩岸分隔之后,大陸方面引進(jìn)的一些技術(shù)主要來源于蘇聯(lián),臺(tái)灣方面引進(jìn)技術(shù)則主要來源于英美。兩岸科技名詞因詞源不同而產(chǎn)生差異。例如:航空科技名詞中表示“儀表著陸系統(tǒng)中引導(dǎo)著陸時(shí)航空器對(duì)準(zhǔn)跑道中心的設(shè)備”,大陸用“航向信標(biāo)”這個(gè)名詞,它是從俄文локализатор翻譯來的,臺(tái)灣則用“定位器”這個(gè)名詞,它是由英文localizer翻譯過來的。大陸的“有色金屬”和臺(tái)灣的“非鐵金屬”,也是同物異名,前者來自俄語Цуетной металл,后者來自英語nonferrous metal。
(4)翻譯方法不同造成的差異
中華文化在吸收外來語時(shí),有音譯、意譯、造字等多種翻譯方法。每個(gè)術(shù)語,不管是以什么樣的定名原則獲得,只要是來自另外一種語言,就跟翻譯有關(guān)。在翻譯方法上的不同,也會(huì)導(dǎo)致兩岸科技名詞的不同。比如,英文bit,大陸音譯為“比特”,臺(tái)灣意譯為“位元”;相反,英文rabal,大陸意譯為“無線電探空氣球”,臺(tái)灣又音譯為“雷?!?。[4]
(5)選字和字序不同造成的差異
對(duì)概念的理解、定名原則、翻譯方法等不一致,會(huì)產(chǎn)生科技名詞的不一致。另外,即使這些方面完全一致,也可能在用字方面產(chǎn)生差異。
a.意譯用字的不同。如(大陸名/臺(tái)灣名):hardware 硬件/硬體,program 程序/程式,communication 通信/通訊,security audit 安全審計(jì)/安全稽核。
b.音譯用字的不同。如:化工名詞中的Bernoulli equation,大陸名為“伯努利方程”,臺(tái)灣名為“白努利方程”。
c.縮略不同。有的術(shù)語,臺(tái)灣縮略了,大陸沒有縮略,如:計(jì)算機(jī)科學(xué)中的英文縮略詞MOS,臺(tái)灣定名為“金氧半導(dǎo)體”,大陸定名為“金屬氧化物半導(dǎo)體”。[5]有的術(shù)語,大陸縮略了,臺(tái)灣沒有縮略,如:化工名詞residual error,臺(tái)灣定名為“殘留誤差”,大陸定名為“誤差”。
d.表述習(xí)慣不同,如計(jì)算機(jī)科學(xué)名詞中,英文詞line的大陸名為“行”,臺(tái)灣名為“列”,column的大陸名為“列”,臺(tái)灣名為“行”。
e.字序的不同,如(大陸名/臺(tái)灣名):dissociation 離解/解離,waveguide 波導(dǎo)/導(dǎo)波。[6]
以上分析了兩岸科技名詞差異問題產(chǎn)生的一些原因以及差異的一些類別,從中可看出很多問題都是由于兩岸分隔之后交流不便所形成的,其中不少差異都可以在語言共同性的基礎(chǔ)上,通過兩岸專家一起研討得以對(duì)照了解和最終解決。
三 縮小兩岸科技名詞差異的途徑
十余年來,為了縮小科技名詞差異,兩岸專家都在進(jìn)行嘗試和努力。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“全國(guó)科技名詞委”)的主要工作是規(guī)范科學(xué)技術(shù)名詞。自1985年成立至今已按學(xué)科建立了70多個(gè)分委員會(huì),審定公布了70多個(gè)學(xué)科的科技名詞。自1996年開始,全國(guó)科技名詞委積極促進(jìn)并開展了海峽兩岸科技名詞協(xié)調(diào)工作。我們認(rèn)為,要更好地開展這項(xiàng)工作,首要是兩岸各自實(shí)現(xiàn)科技名詞規(guī)范化。目前,兩岸都有相應(yīng)的科學(xué)名詞工作機(jī)構(gòu),起到了規(guī)范兩岸科技名詞的作用。在兩岸各自審定的70多個(gè)學(xué)科的科技名詞中,交叉的學(xué)科近50個(gè),這是我們開展兩岸科技名詞對(duì)照的基礎(chǔ)。
自1993年“汪辜會(huì)談”以來,全國(guó)科技名詞委一直在采取積極行動(dòng),尋求縮小兩岸科技名詞上的差異。在兩岸科技名詞對(duì)照中,我們采取的方法是:
1.兩岸專家形成命名共識(shí)
在近些年來開展的對(duì)照工作中,兩岸術(shù)語專家經(jīng)過討論形成了一些雙方認(rèn)同的定名原則。例如,2002年8月在成都召開的第一屆海峽兩岸信息科技名詞學(xué)術(shù)研討會(huì)上以及其他許多會(huì)議上,兩岸專家首先就擬訂科技名詞的一些理論和規(guī)則展開討論,形成了共識(shí),這非常有助于實(shí)現(xiàn)在對(duì)照基礎(chǔ)上的科技名詞一致化。
2.兩岸名詞首先以對(duì)照為主,逐步實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一
全國(guó)科技名詞委在兩岸科技名詞對(duì)照工作中采取了“積極推進(jìn),求同存異,擇優(yōu)選用,逐步一致”以及“先急后緩,先易后難”等工作方針。例如,對(duì)兩岸各已習(xí)用的科技名詞,采用兩岸名詞對(duì)照、擇優(yōu)推薦給兩岸共同使用的方式進(jìn)行。近十年來,已有大氣、航海等20多個(gè)學(xué)科已經(jīng)或正在編訂兩岸名詞對(duì)照本,涉及科技名詞十幾萬條。此外,還有一部分學(xué)科也在醞釀和陸續(xù)啟動(dòng)之中。實(shí)踐證明,這種工作確有實(shí)效。比如,2006年10月10—15日在新疆召開的第四屆兩岸大氣科學(xué)名詞學(xué)術(shù)研討會(huì),討論了兩岸專家精心選定的大氣科學(xué)常用新名詞共342條,經(jīng)統(tǒng)計(jì),討論前的一致率僅為38%,經(jīng)過深入、熱烈的討論,兩岸專家對(duì)很多名詞取得一致意見,把一致率提高到80%以上。
對(duì)于近來年來新出現(xiàn)的科技名詞,采取聯(lián)合定名的方式進(jìn)行。對(duì)于那些在大陸普通話和臺(tái)灣國(guó)語中尚未命名的科技新詞,兩岸應(yīng)該及時(shí)聯(lián)合定名,以方便雙方的使用。甚至其他華語區(qū),也可加入到這項(xiàng)工作中來。實(shí)踐證明這種方式也是有效的,比如,2007年6月在揚(yáng)州召開的第三屆兩岸天文學(xué)名詞研討會(huì)上,討論了國(guó)際天文組織新命名的矮行星漢文定名問題,兩岸專家根據(jù)此矮行星Eris的定名由來及中國(guó)傳統(tǒng)文化,取歷史典故“兄弟鬩于墻”中的“鬩”字寓意,命名Eris為“鬩神星”,作為兩岸天文學(xué)界共同使用的名稱。
3.?dāng)U大兩岸專家間的交流與合作,減少科技名詞差異
近年來,兩岸科學(xué)界專家之間的來往更加頻繁,這在很大程度上減小了兩岸科技名詞之間的差異,或者增進(jìn)了對(duì)這些差異的了解。全國(guó)科技名詞委開展這項(xiàng)工作以來,組織過數(shù)百名專家專題討論兩岸科技名詞的差異問題,在縮小兩岸科技名詞差異上發(fā)揮了重要作用。通過兩岸專家間更廣泛的交流,兩岸科技名詞中的差異也一定能夠進(jìn)一步縮小,為兩岸各個(gè)方面的交流與合作創(chuàng)造更好的條件。
目前,兩岸科技名詞協(xié)調(diào)工作,主要是科技專家在做。但是兩岸科技名詞的差異,也是一種語言學(xué)現(xiàn)象,所以全國(guó)科技名詞委希望更多的語言學(xué)家也參加進(jìn)來,和科技專家一道,共同為縮小兩岸科技名詞差異而努力。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要.北京大學(xué)出版社,1997.
[2]蔣有經(jīng).海峽兩岸漢語詞匯的差異及其原因. 集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(3):36.
[3]張偉.試論海峽兩岸計(jì)算機(jī)名詞協(xié)調(diào)一致問題.科技術(shù)語研究,2004(2):40.
[4]周其煥.為促進(jìn)海峽兩岸科技名詞對(duì)照統(tǒng)一而努力.科技術(shù)語研究,2006(1):58.
[5]張偉.試論海峽兩岸計(jì)算機(jī)名詞協(xié)調(diào)一致問題.科技術(shù)語研究,2004(2):40.
[6]周其煥.為促進(jìn)海峽兩岸科技名詞對(duì)照統(tǒng)一而努力.科技術(shù)語研究,2006(1):59.
劉 青:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),100717
溫昌斌:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),100717