亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        營建“金學(xué)”巴比塔——域外《金瓶梅》研究的學(xué)術(shù)理路與發(fā)展走向

        2008-04-29 00:00:00葛永海
        文藝研究 2008年7期

        《金瓶梅》研究是國際漢學(xué)關(guān)注的熱點領(lǐng)域之一#65377;早在18世紀,《金瓶梅》即在域外廣泛傳播#65377;經(jīng)過幾個世紀的研究,已取得了豐碩成果#65377;域外《金瓶梅》研究大致可分草創(chuàng)#65380;發(fā)展#65380;繁榮#65380;持續(xù)四個時期,在文獻#65380;文本和文化三大領(lǐng)域取得了一系列突破性成果,已形成自身的學(xué)術(shù)理路與研究特色,同時,由于文化隔閡與交流阻礙也造成一些疏漏與缺失#65377;本文對域外《金瓶梅》研究史加以系統(tǒng)檢視,論其成敗得失,同時展望其發(fā)展走向#65377;

        在中國古代小說發(fā)展史上,《金瓶梅》顯然是一部可以與《紅樓夢》相頡頏的文學(xué)巨著,與“紅學(xué)”相呼應(yīng),《金瓶梅》的研究也被稱為“金學(xué)”#65377;隨著海內(nèi)外“金學(xué)”的蓬勃發(fā)展,其思想#65380;藝術(shù)等諸方面的價值愈來愈得到全面的認識和公正的評價#65377;美國學(xué)者海托華在《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的地位》中認為:“中國的《金瓶梅》與《紅樓夢》二書,描寫范圍之廣#65380;情節(jié)之復(fù)雜#65380;人物刻畫之細致入微,均可與西方最偉大的小說相媲美#65377;”①另一位美國學(xué)者羅夫也指出:“《金瓶梅》和左拉及易卜生的作品同樣地是藝術(shù)巨匠手中的藝術(shù)品#65377;”②

        早在18世紀,域外即有學(xué)者譯介《金瓶梅》,在幾個世紀的傳播與研究中,《金瓶梅》逐漸成為世界共同的珍貴文學(xué)遺產(chǎn)#65377;時至今日,《金瓶梅》已擁有英#65380;法#65380;德#65380;意#65380;拉丁#65380;瑞典#65380;芬蘭#65380;俄#65380;匈牙利#65380;捷#65380;南斯拉夫#65380;日#65380;朝#65380;越#65380;蒙等多種語言譯本,并在域外擁有一批執(zhí)著而成就突出的研究者#65377;進入新時期以來,中國大陸已連續(xù)舉辦了五屆國際《金瓶梅》學(xué)術(shù)研討會,匯集了諸多海外學(xué)人進行金學(xué)研討,有力推動了域外“金學(xué)”的發(fā)展③#65377;本文旨在對域外“金學(xué)”進行學(xué)術(shù)史的檢視與探討,分析其成就與缺失,并展望其發(fā)展走向#65377;

        一#65380; 域外金學(xué)發(fā)展歷程

        縱觀域外對《金瓶梅》的譯介和研究,可以分為四個時期:

        第一階段為草創(chuàng)期:18世紀至19世紀#65377;

        《金瓶梅》的外文譯介始于18世紀#65377;早在日本江戶末期,著名通俗作家曲亭馬琴(1767—1848)就根據(jù)日本讀者的需要將《金瓶梅》加以改編,書名《新編金瓶梅》#65377;而西方將《金瓶梅》片段文字譯出的最早譯者是法國著名漢學(xué)家巴贊(A. P. L. Bazin),巴贊的法文譯本題作《武松與金蓮的故事》(Histoire de Wou-Sonqet de Kin-Lien),收入1853年法國巴黎出版的《現(xiàn)代中國》(Chine moderne)一書,內(nèi)容為《金瓶梅》的第一回#65377;其后,1879年喬治#8226;加布倫茨譯《金瓶梅片斷》(George Gabelentz: Rerue Orientale et Americaine, 1879),載法國巴黎出版的《東方和美洲雜志》10—12月號#65377;譯文所據(jù)為滿文本《金瓶梅》#65377;

        第二階段為發(fā)展期:1900至1949年#65377;

        總的來說,這一階段以翻譯為主#65377;《金瓶梅》的外文翻譯,繼18—19世紀之后,從片段譯文#65380;節(jié)譯和改寫狀態(tài)逐步向全譯本發(fā)展,主要有日本和歐美兩條線索:

        這一階段,日本又陸續(xù)推出多種《金瓶梅》譯本#65377;井上紅梅翻譯的日文節(jié)譯本《金瓶梅》,1923年由上海日本堂書店出版#65377;1948—1949年東京東西出版社出版了尾坂德司以第一奇書本為底本的《全譯金瓶梅》#65377;幾乎同時,東京東方書局出版了小野忍與千田九(丸)一據(jù)《金瓶梅詞話》合譯的全譯本《金瓶梅》,尾坂德司的譯本遂被棄而不用#65377;這個譯本一版再版,至1973—1974年已出六版,堪稱當時最好的日譯本#65377;

        歐洲以法國為最早#65377;法國漢學(xué)家喬治#8226;蘇利埃#8226;德#8226;莫朗(George Soulie de Morant)的《金蓮》(Lotus dor, roman adapte du chinois)是繼巴贊的片段譯文后的法文節(jié)譯本,由法國巴黎龐蒂埃與法斯凱爾出版社于1912年出版#65377;全書一冊,294頁,所據(jù)為張竹坡第一奇書本#65377;1932年李辰冬曾在《大公報》發(fā)表《<金瓶梅>法文譯本》予以評論#65377;

        德國學(xué)者弗朗茨#8226;庫恩的德文譯本《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》(Kin Ping Meh; Cder, die abentewerliche Geschichte Von H si Men and Seinen Sechs Frauen)據(jù)張竹坡第一奇書本翻譯,于1930年由萊比錫島社(Leipzing inselverlag)出版,全書一冊,分四十九章,共920頁#65377;1930年6月1日國內(nèi)刊物《文藝新聞》曾刊有肖燕所撰的《<金瓶梅>在德國》的書訊廣告,對《金瓶梅》的德文譯本#65380;譯者#65380;出版社及其他有關(guān)情況作了簡單介紹①#65377;庫恩譯本還有1954年版#65380;1955年版#65380;1961年版#65380;1970年版#65377;1954年以下各版皆由德國威斯巴登島社出版#65377;

        英國首先出現(xiàn)的是節(jié)譯本#65377;早在20世紀初,就有英文譯本問世#65377;刊登于1930年3月10日《大公報》文學(xué)副刊第113期的佚名文章《<金瓶梅>英譯志》,是國內(nèi)介紹《金瓶梅》在英國出版情況的較早文字#65377;英國伯納德#8226;米奧爾據(jù)庫恩德文本轉(zhuǎn)譯的《金瓶梅:西門慶與其六妻妾奇情史》英文版,分別于1939年和1940年由倫敦約翰#8226;萊恩出版社與紐約G. P. 普特南父子公司出版,卷首有阿瑟#8226;戴維#8226;韋利的序文#65377;同時英國的全譯本也問世了#65377;其著名者有英國克萊門特#8226;埃杰頓《金蓮》,據(jù)第一奇書本翻譯,因為譯文是與著名作家老舍合作,文筆較為流暢,1939年由倫敦G. 勞特萊基出版社出版,1954年紐約格羅夫出版社修訂再版#65377;

        這一階段的域外《金瓶梅》研究總體還處于肇始階段,研究成果頗為少見#65377;日本的研究雖然走在前列,也僅寫有個別辭典條目,如宮琦的《金瓶梅》等;還有一些文學(xué)史章節(jié),如鹽谷溫的《金瓶梅》等②#65377;這種情況隨著日譯本的繁榮發(fā)生大的改觀,1948—1949年日本學(xué)者較為集中地推出二十余篇論文,以及一本類似論文集的《金瓶梅#8226;附錄》,在日本形成《金瓶梅》研究的一股熱潮①#65377;

        第三階段為繁榮期:1950—1978年#65377;

        這是國外“金學(xué)”研究的一個繁榮期,亞洲與歐美的研究者成績顯著,亞洲以日本為代表,歐美則以美國為盛#65377;

        日本的《金瓶梅》研究,在這一階段與中國的《金瓶梅》研究基本已是并駕齊驅(qū),主要集中在文獻研究方面:首先是作者研究,老一輩《金瓶梅》研究者鳥居久靖,其《<金瓶梅>作者試探》列舉了小說七個方面的差錯矛盾,認為很難判斷《金瓶梅》是某個個人根據(jù)創(chuàng)作意識有計劃地執(zhí)筆②,從而支持潘開沛“集體成書”說;其次是版本研究,本階段經(jīng)過一批日本學(xué)人的努力,取得全方位的進展#65377;鳥居久靖《金瓶梅》版本研究較為深入,指出約有抄本#65380;詞話本#65380;繡像本#65380;第一奇書本#65380;異本五類版本#65377;對于詞話本,繼長澤規(guī)矩也#65380;小野忍之后,鳥居久靖#65380;上村幸次#65380;飯?zhí)锛?65380;太田辰夫等用力最勤,1963年4—8月大安株式會社以慈眼堂本#65380;棲息堂本“兩部補配完整”影印出版《新刻金瓶梅詞話》,可以說是對此項研究的一個小結(jié)#65377;

        還有對《金瓶梅》與《水滸傳》關(guān)系的探討#65377;主要有小野忍《<金瓶梅>的文學(xué)》#65380;大內(nèi)田三郎《<水滸傳>與<金瓶梅>》#65380;上野惠司《從<水滸傳>到<金瓶梅>》等論文③#65377;

        此外,關(guān)于《金瓶梅》研究的歷史總結(jié)與資料匯編也出現(xiàn)了#65377;澤田瑞穗除了著有《關(guān)于<金瓶梅詞話>所引的寶卷》#65380;《<金瓶梅>書目稿》等之外,更重要的著述是《金瓶梅研究資料要覽》,此文經(jīng)過增修,于1981年由早稻田大學(xué)中國文學(xué)會出版,成為《金瓶梅》研究不可或缺的資料匯編#65377;該文與飯?zhí)锛傻摹?lt;金瓶梅>研究小史》皆為域外金學(xué)史的重要著述④#65377;繼1948年至1949年日本《金瓶梅#8226;附錄》之后,本時期又推出兩部論文選集#65377;1963年5月《大安》第9卷第5號是《金瓶梅特集》專號,收有十篇論文,1965年則出版了《金瓶梅論文集》#65377;更值得注意的是,在上世紀60#65380;70年代,日本涌現(xiàn)出如清水茂#65380;后藤基巳#65380;寺村政男#65380;中野美代子#65380;池本義男等新一批《金瓶梅》研究者#65377;

        韓國的研究起步相對較晚,韓國正音出版社1956年出版朝鮮文的《金瓶梅》,金龍濟譯,全100回,5卷,附有插圖#65377;此本據(jù)張竹坡評本第一奇書譯出,回目按張評本簡化回目譯#65377;隨著《金瓶梅》在韓國的出版,相關(guān)研究始逐步展開#65377;

        再來看歐美#65377;歐美的金學(xué)研究以美國韓南#65380;夏志清#65380;戴維特#8226;羅依,英國阿瑟#8226;戴維#8226;韋利,前蘇聯(lián)馬努辛#65380;勃#8226;里弗京(即李福清)等為代表#65377;

        1956年,美國阿普爾頓—世紀出版社出版《中國文學(xué)寶庫》一書,其中載有美國Chaichu與Winbery Chai英文翻譯的《金瓶梅》第1回,這是美國出版的較有影響的譯本#65377;美國研究者中以韓南成果最著,他于1962年在《亞洲雜志》發(fā)表《<金瓶梅>的版本及其他》,對《金瓶梅》版本做了極為細致的研究#65377;次年,又發(fā)表《<金瓶梅>探源》,該文以馮沅君等中國學(xué)者的研究為基礎(chǔ),對《金瓶梅》所引用之小說#65380;話本#65380;戲曲#65380;史書等作了系統(tǒng)的溯源,是一部有關(guān)《金瓶梅》來源研究的集大成之作#65377;韓南上述二文,資料豐贍,論證審慎,向為研究界所重#65377;美國學(xué)者夏志清對《金瓶梅》的探討也值得注意,夏志清著《中國古典小說評介》全面論述了《金瓶梅》的作者#65380;成書#65380;思想和藝術(shù),尤其對全書的結(jié)構(gòu)做出精到分析,認為只有中間70回具有現(xiàn)實主義的完整性,他稱之為“小說中的‘小說’”①#65377;

        此外,戴維特#8226;羅依《張竹坡對<金瓶梅>的評論》②,認為張竹坡對《金瓶梅》的評論在中國古代小說傳統(tǒng)評點中占有很重要的地位,“張竹坡的《金瓶梅》評點強調(diào)藝術(shù)結(jié)構(gòu)的整體評論,而不是微言大義的闡發(fā)”,因而“是很光輝的文學(xué)批評”#65377;

        英國阿瑟#8226;戴維#8226;韋利是著名的漢學(xué)家,他在為伯納德#8226;米奧爾英文節(jié)譯本撰寫的“引言”里,較為全面地討論了《金瓶梅》的文學(xué)價值#65380;創(chuàng)作情況#65380;時代背景#65380;作者#65380;版本等,論及作者“盧柟說”,而主張作者“徐渭說”#65377;

        德國《金瓶梅》研究在這個時期最重大的事件,莫過于祁拔兄弟積畢生之功完成的《金瓶梅》德譯本,于1967年由瑞士天平出版社推出第一卷,出版工作此后持續(xù)了十五年,才最終使這部六卷本《金瓶梅》完全面世③#65377;這一譯本得到了德國漢學(xué)家的高度評價#65377;

        此階段值得注意的另一個現(xiàn)象是,部分歐美學(xué)者將《金瓶梅》研究設(shè)為博士論文選題,如詹姆斯#8226;沃恩的《<金瓶梅>的版本與校勘》(1964年,紐黑文耶魯大學(xué));弗勞克#8226;法斯滕瑙的《<金瓶梅>的人物形象與<玉環(huán)記>:中國小說理論試析》(1971年,慕尼黑路德維格—馬克西迷連大學(xué));保羅#8226;馬丁森的《報應(yīng)和贖罪:從<金瓶梅>觀察中國宗教和社會》(1973年,芝加哥大學(xué)),等等,皆是如此#65377;

        正是在這一階段,前蘇聯(lián)也成為域外金學(xué)研究的重要一翼#65377;馬努辛一生致力于《金瓶梅》的俄譯本工作,并著有《16世紀社會暴露小說<金瓶梅>:從傳統(tǒng)到創(chuàng)新》#65380;《關(guān)于長篇小說<金瓶梅>的作者》等多篇論文,代表了本時期前蘇聯(lián)“金學(xué)”研究的主要成果#65377;馬努辛對金學(xué)的最大貢獻是用畢生精力和心血譯成俄文版《金瓶梅》,該書據(jù)《金瓶梅詞話》節(jié)譯,雖然篇幅只有原作的五分之二強,但刪選比較得當#65377;該書由馬努辛主譯,但他未及完成就英年早逝,舍契夫#65380;雅羅斯拉夫#65380;李福清等繼續(xù)努力,完成全稿,在1977年由莫斯科國家文學(xué)出版社出版,1986年二版,共印行十余萬套#65377;該譯本質(zhì)量較高,是《金瓶梅》西文譯本最好的幾種之一#65377;李福清撰寫了譯本的長篇序言《蘭陵笑笑生及其小說<金瓶梅>》,他著重闡明了各類象征和隱喻的含義,并簡明分析了西門慶#65380;潘金蓮#65380;李瓶兒#65380;春梅等人物形象#65377;

        第四階段為持續(xù)期:1979年至今#65377;

        本階段雖無前一階段的高漲熱情,但域外學(xué)者保持著持續(xù)的關(guān)注,與國內(nèi)“金學(xué)”界聯(lián)系緊密,互為呼應(yīng)#65377;日本的“金學(xué)”研究似有退潮之跡,但實力依然不弱,先后涌現(xiàn)了荒木猛#65380;日下翠#65380;大冢秀高#65380;寺村政男#65380;阿部泰記#65380;鈴木陽一等“金學(xué)”研究名家#65377;其中大冢秀高#65380;荒木猛成果最著#65377;

        大冢秀高關(guān)于《金瓶梅》構(gòu)思既受《水滸傳》影響,又受《封神演義》#65380;《三國演義》影響的推斷(《<金瓶梅>的構(gòu)思——<金瓶梅>與<封神演義><三國志演義>的關(guān)系》)④,關(guān)于《金瓶梅》的情節(jié)流程“起以玉皇廟,終以永福寺”的分析(《續(xù)金瓶梅的構(gòu)造》)⑤等,已經(jīng)引起國際“金學(xué)”界的注意#65377;荒木猛也頗為活躍,其版本研究功力深厚,如推斷崇禎本大約刊行于崇禎十三年之后;通過小說中的干支記日推算《金瓶梅》成書于嘉靖四十年到隆慶六年之間等,都表明他研讀漸趨深入#65377;

        在此階段,值得注意的是韓國“金學(xué)”研究的崛起,雖然總體成就還無法與日本相比#65377;本階段1990年內(nèi)外出版社出版了改編本《說金瓶梅》,1991—1993年漢城青年社出版樸秀鎮(zhèn)的《完譯金瓶梅》#65377;在20世紀80年代以來,陸續(xù)有李相如#65380;康泰權(quán)#65380;金兌坤#65380;崔溶澈#65380;金宰民等學(xué)者,嘗試著對《金瓶梅》開展研究#65377;

        歐美的金學(xué)研究以美國為主,法國次之#65377;美國除前面提到的韓南#65380;夏志清外,芮效衛(wèi)#65380;柯麗德#65380;浦安迪#65380;馬泰來#65380;鄭培凱等都是美國漢學(xué)界的佼佼者#65377;尤為引人矚目的是,1983年5月,在美國印第安那大學(xué)召開了《金瓶梅》國際學(xué)術(shù)研討會,會議收到了夏志清#65380;芮效衛(wèi)#65380;史梅蕊#65380;楊沂#65380;孫述宇#65380;鄭培凱#65380;馬泰來#65380;雷威安#65380;艾金布勒#65380;陳慶浩#65380;李治華等學(xué)者提交的論文十一篇①,這是本時期域外《金瓶梅》研究主要成果的一次檢閱#65377;其中楊沂#65380;史梅蕊等都是美國“金學(xué)”的新生力量#65377;

        此階段域外《金瓶梅》研究除了在深度上掘進外,在傳播的廣度上也有所加強#65377;來自臺北的學(xué)者陳益源在第二屆國際《金瓶梅》學(xué)術(shù)討論會上介紹《金瓶梅》在越南的有關(guān)情況#65377;陳益源在越南所見的《金瓶梅》越南文譯本,是河內(nèi)社會科學(xué)出版社于1989年3月?lián)殃柍霭嫔?969年譯本的再版#65377;全書一套八冊,凡100回,近2000頁,而1969年首度在西貢出版的《金瓶梅》越譯本,譯者及其譯述過程還待考#65377;1989年河內(nèi)再版的本子前有河內(nèi)師范大學(xué)黎德念教授撰述的前言,以十二頁的篇幅,對《金瓶梅》做了較全面的介紹,并對《金瓶梅》的多個話題發(fā)表看法#65377;該書的“出版說明”傾向于李開先為《金瓶梅》作者的說法#65377;總的看來,越南漢學(xué)界對《金瓶梅》的研究還不夠深入#65377;

        二#65380; 學(xué)術(shù)理路與主要成就

        《金瓶梅》在18世紀流播域外,贏得關(guān)注以來,研究也一直不絕如縷#65377;尤其進入20世紀以后,有更多的國外學(xué)者參與到《金瓶梅》的研究熱潮中,成為《金瓶梅》研究的重要推動力量,在各個方面取得了重要的研究成果#65377;下面我們從文獻#65380;文本#65380;文化三大方面②對域外“金學(xué)”成果予以檢視#65377;在文獻方面,以來源研究#65380;版本研究為最大突破,在文本方面以敘事研究為最大亮點,在文化方面則以性愛文化研究最引人矚目#65377;

        (一)文獻研究

        國外學(xué)者的“金學(xué)”文獻研究以來源研究的成果最具開拓性和創(chuàng)新性,版本研究次之#65377;美國韓南的《<金瓶梅>探源》③發(fā)表于1963年,無疑是《金瓶梅》研究史上的里程碑式撰述之一,它以中國學(xué)者的研究為基礎(chǔ),融入自己的許多重要發(fā)現(xiàn),在當時取得集大成的突出成果#65377;

        如《金瓶梅》對于《水滸傳》的承襲#65377;韓南在《<金瓶梅>探源》一文中認為:《金瓶梅》所用的《水滸傳》版本現(xiàn)已失落,同它最接近的現(xiàn)存版本是清代翻刻的萬歷十七年(1589)天都外臣序一百回本#65377;韓南的理由是《金瓶梅》中的《水滸傳》引文和不止一種《水滸傳》版本相似#65377;對于《金瓶梅》和宋元話本小說的關(guān)系,韓南在前人研究的扎實基礎(chǔ)上,認為《金瓶梅》可能借用白話短篇小說至少在八種以上#65377;韓文對《刎頸鴛鴦會》#65380;《志誠張主管》等八種小說一一分析論述,并闡明對《金瓶梅》的影響,此研究因枝振葉,沿波討源,論證甚是充分#65377;

        韓南《<金瓶梅>探源》中的“清曲”研究建基于現(xiàn)代學(xué)者吳晗#65380;澀齋#65380;趙景深#65380;馮沅君等的《金瓶梅》詞曲研究而加以辨析補充,幾臻于完備的境地#65377;韓南在文章注釋里注明了他對于馮沅君等所編曲目的糾誤和補漏#65377;尤其是對李開先《寶劍記》的重要關(guān)注,《寶劍記》的一些片段實際上已和小說的一些敘述內(nèi)容融合為一體#65377;但在韓南之前,尚無人提起《金瓶梅》對它的采用#65377;韓南認為《金瓶梅》中有四處采用此劇的五個片段,并對這四處抄引情況進行了頗為精煉的分析#65377;

        韓南對于《金瓶梅》中素材來源的研究詳備而深入,并引領(lǐng)了后來者的學(xué)術(shù)路向,可以說,后來關(guān)于此領(lǐng)域的許多研究都是在韓南已有框架上展開,從而逐步將此研究推向深入#65377;如1978年美國學(xué)者柯麗德的芝加哥大學(xué)博士論文《戲曲在金瓶梅中的作用》(The Role Of Drama in the Chin Ping Mei),美國陸大偉的《<金瓶梅>與公案文學(xué)》①和畢曉普(J. L. Bishop)的《金瓶梅中的白話短篇小說》②等皆是如此#65377;

        再來看版本研究#65377;早在50#65380;60年代,美國學(xué)者韓南#65380;日本學(xué)者鳥居久靖#65380;小野忍等對《金瓶梅》版本情況作了深入細致的研究,韓南的《<金瓶梅>的版本》是其本源研究外的又一代表性成果,其中的材料和論斷向為國內(nèi)學(xué)者所重視#65377;韓南所見版本較全,介紹也比較系統(tǒng)#65377;他將《金瓶梅》版本分為三類:A版#65380;B版#65380;C版,分別指詞話本#65380;崇禎本#65380;張竹坡評本,在詳細說明了A版#65380;B版的館藏情況后,對這兩類版本做了詳細比較#65377;此外,他還討論了沈德符所說的五回補刻文字,A#65380;B版前面幾回的竄改與亡失章節(jié)原委,以及董其昌#65380;劉承禧手稿去向等情況#65377;

        小野忍與鳥居久靖《金瓶梅》版本研究的影響也較大,為中外學(xué)者所關(guān)注#65377;小野忍從追蹤《金瓶梅》的第一個版本《金瓶梅詞話》開始,簡單介紹了詞話本#65380;崇禎本#65380;張評本的六種本子,并對“詞話本”與“新刻本”的區(qū)別作了闡述#65377;雖然未能超越韓南,但在日本影響很大#65377;鳥居久靖的《<金瓶梅>的版本考》因為梳理較為系統(tǒng),也值得注意#65377;此外,在第四屆國際《金瓶梅》研討會上,來自法國國家科學(xué)研究中心的陳慶浩研究員,介紹了《金瓶梅》現(xiàn)存四種“詞話本”的存藏及流傳情況,并進行比勘#65377;這也是對版本研究的一次重要推進#65377;

        文獻研究中值得一提的還有作者研究#65377;域外學(xué)者的作者研究在20世紀80年代形成了對國內(nèi)作者研究熱潮的呼應(yīng)#65377;在《<金瓶梅>作者考證》③一文,日下翠也提出“《金瓶梅》是嘉靖文人李開先的個人創(chuàng)作”的觀點#65377;她在該文除重復(fù)徐朔方等用過的資料外,對李開先與《金瓶梅》關(guān)系作出一些補充#65377;美國芝加哥大學(xué)教授芮效衛(wèi)提出作者“湯顯祖說”#65377;1983年在美國印第安那大學(xué)主辦的國際《金瓶梅》討論會上,芮效衛(wèi)提交了論文《湯顯祖創(chuàng)作<金瓶梅>考》,他主要以湯顯祖和《金瓶梅》抄本最早擁有者的密切關(guān)系,及湯顯祖的《南柯記》結(jié)尾分明受《金瓶梅》結(jié)尾影響等材料為例證,來試圖確認湯顯祖的作者身份,此說雖然引起一定反響,但尚無積極支持者④#65377;

        (二)文本研究

        域外金學(xué)關(guān)于文本方面的研究特色突出地表現(xiàn)在敘事分析上,其中以美國浦安迪的研究最具代表性#65377;

        浦安迪的《明代小說四大奇書》運用敘事學(xué)原理對《金瓶梅》的結(jié)構(gòu)進行分析#65377;首先,浦安迪認為《金瓶梅》100回的長度之被分成10卷,每卷10回,乃是隱含著特殊的意義#65377;浦安迪的結(jié)論是:“小說敘述的連續(xù)統(tǒng)一性也常被劃分成很有節(jié)奏的10回一單元——特別重要的或是具有預(yù)示意義的故事情節(jié)總是安插在每‘10回’的第9#65380;第10回之間#65377;”其次,浦氏對小說結(jié)構(gòu)另一重要觀點是,在作品主體部分之前附加一個結(jié)構(gòu)獨立的序曲,《金瓶梅》襲用了《水滸傳》中的一段情節(jié),對此,“我們不妨將此理解為作家一種自覺的文學(xué)創(chuàng)作手法,用它與小說結(jié)局形成結(jié)構(gòu)上的平衡,同時又建立起一種敘述模式,提醒讀者注意作品主體部分中將要有深刻一些的問題”⑤#65377;此外,浦安迪還論述了小說中對于空間與時間的構(gòu)思在結(jié)構(gòu)上的意義#65377;

        對于具體敘事手法,浦安迪的見解也頗為獨到#65377;他在《明代小說四大奇書》中,還重點討論“反諷”的手法#65377;“反諷”一詞,“意指各種可能存在的口是心非現(xiàn)象以及形形色色的文學(xué)引喻#65380;典故#65380;對話語句,甚至描述情景等文字表里之間的每一點脫節(jié)和差異”①#65377;浦安迪“逐一列舉了作者用來給故事添上一層反諷意味的一系列具體技巧”,并加以認真分析#65377;此外,美國學(xué)者陸大偉主要剖析小說中的“借用”手法,認為《金瓶梅詞話》中非寫實性的說唱文學(xué)引用可分為兩類:一是與內(nèi)容有關(guān)系的寓意性引用,二是實驗性的#65380;形式上的引用#65377;陸大偉的主要結(jié)論是:作者是為了擴充和豐富小說的表達能力而采取這些引用說唱文學(xué)的非寫實的手法,作者通過這些非寫實手法故意制造疏離效果,目的是讓讀者注意作者透過小說所傳達的意義②#65377;在大陸研究者還習(xí)慣于用傳統(tǒng)的情節(jié)結(jié)構(gòu)觀點分析作品時,這些從西方敘事學(xué)角度進行的研究就具有了較為明顯的理論引導(dǎo)和實踐示范意義#65377;

        除了敘事研究,域外“金學(xué)”文本研究的其他方面顯得并不突出,基本上屬于中國大陸潮流的跟隨者,但在一些具體觀點上也有所突破,如主題思想方面,耶魯大學(xué)的鄭培凱在《酒色財氣與<金瓶梅詞話>的開頭》③中肯定《金瓶梅》討論酒色財氣是為了“戒諷勸喻”,但反對魏子云的“政治諷諭”說,斥之為“索隱派”的復(fù)活#65377;美國的凱瑟琳#8226;卡爾麗茨的《<金瓶梅>的修辭》則以“以家喻國的隱射”來分析《金瓶梅》的思想主題#65377;此外,人物形象研究如日本荒木猛《<金瓶梅詞話>人物登場表》#65380;前蘇聯(lián)馬努辛《<金瓶梅>中表現(xiàn)人的手法》#65380;美國楊沂《宋惠蓮及其在<金瓶梅>中的象征作用之研究》④,等等,都有一定的特色#65377;

        (三)文化研究

        在文化研究方面,研究成果主要表現(xiàn)在性愛文化方面,民俗文化次之#65377;學(xué)者以歐美與日本為主#65377;性愛文化研究方面,荷蘭學(xué)者高羅佩在《中國古代房內(nèi)考》中把色情小說與淫穢小說加以區(qū)別,認為《金瓶梅》不專以淫猥取樂,而是“用一種平心靜氣的語氣”來描寫世情,是明代色情小說的代表,與專以淫猥取樂的淫穢小說不同,其價值比后者要高⑤#65377;日本學(xué)者在這一方面成果亦多,分別從儒家性觀念#65380;道家性觀念以及比較文學(xué)等角度予以探討,如奧野信太郎的《好色文學(xué)談義》#65380;長澤規(guī)矩也的《<金瓶梅>和明末淫蕩生活》#65380;小野忍的《<查泰萊夫人的情人>與<金瓶梅>》#65380;《<金瓶梅>的色情描寫》#65380;荒正人的《色情和文學(xué)》#65380;武田泰淳的《肉體的問題》及后藤基巳的《<金瓶梅>的時代背景》等,都比較集中地討論了《金瓶梅》的性愛文化內(nèi)涵⑥#65377;

        民俗文化方面有美國鄭培凱的《<金瓶梅詞話>與明人飲酒風(fēng)尚》⑦,梳理分析《金瓶梅詞話》中明白指出酒品種的場合共五十三處,作為具體例證,以明書中描寫各種不同酒類的特性以及不同人物的飲酒習(xí)慣,從而對《金瓶梅詞話》所反映的明人飲酒風(fēng)俗做了小結(jié)#65377;此外,日本小川陽一的《<金瓶梅>中的酒令》和池本義男的《<金瓶梅>與中國茶文化——致張遠芬先生#65380;胡文彬先生》⑧等也分別結(jié)合明代的時代風(fēng)習(xí),討論了小說中的酒文化與茶文化#65377;在2005年開封舉行的第五屆《金瓶梅》國際學(xué)術(shù)研討會上,藤原美樹等人曾以《金瓶梅》和《清宮珍寶百美圖》為資料,對西門慶宅邸大廳和其妻妾居室內(nèi)的家具進行考察,認為家具與主人公的社會身份以及生活方式密切相關(guān),其觀點也值得注意#65377;總體而言,域外的文化研究在系統(tǒng)性和專門性上還不夠突出,未能與國內(nèi)研究分庭抗禮#65377;

        三#65380;論衡得失與擘畫前景

        由以上的檢視可知,域外學(xué)者經(jīng)過長期的學(xué)術(shù)實踐,已形成自身的研究特色,概而論之,主要表現(xiàn)在以下三方面:

        首先,資料收集的豐贍與詳盡,這突出地表現(xiàn)在文獻的發(fā)掘與研究方面#65377;美國韓南的《<金瓶梅>探源》①發(fā)表于1963年,它以馮沅君《<金瓶梅詞話>中的文學(xué)史料》和其他學(xué)者的研究為基礎(chǔ),卻取得集大成的突出成果,一個重要原因即如徐朔方在《金瓶梅西方論文集#8226;前言》中所說:“它所收羅的材料極為詳備,只有集海內(nèi)外著名圖書館的收藏才能做到#65377;”②再如日本的版本研究之所以取得較大成果,這與日本的文獻收藏關(guān)系密切#65377;1941年經(jīng)豐田穰《某山法庫觀書錄》披露了日本日光山輪王寺慈眼堂所藏的明萬歷丁巳刻本《金瓶梅詞話》,加上此前1932年在中國山西介休發(fā)現(xiàn)的《金瓶梅詞話》,連同此后1962年上村幸次發(fā)現(xiàn)日本德山毛利家棲息堂藏明萬歷丁巳刻本《金瓶梅詞話》,是迄今為止存世的《金瓶梅》版本中詞話本系統(tǒng)的所有三個完整傳本#65377;這些資料的發(fā)掘?qū)τ谌毡镜摹敖饘W(xué)”文獻研究起了很好的推動作用#65377;

        其次,學(xué)術(shù)態(tài)度的嚴謹與客觀#65377;必須承認,許多域外學(xué)者在進行《金瓶梅》研究,要多一分嚴謹與認真,而少了一些浮躁與武斷,盡可能避免重復(fù)研究與凌虛斷語#65377;這一方面表現(xiàn)在開始論題之前大都注重學(xué)術(shù)史的梳理和總結(jié),以前人研究為基石,爭取有所突破#65377;美國學(xué)者柯麗德在韓南《金瓶梅》來源研究的基礎(chǔ)上,深入爬梳考證,終于在有不少新發(fā)現(xiàn)的情況下,于1978年完成《戲曲在<金瓶梅>中的作用》,這就把域外《金瓶梅》來源研究持續(xù)向前推進了#65377;另一方面則是下結(jié)論大都較為謹慎,如日本學(xué)者大內(nèi)田三郎在《<水滸傳>與<金瓶梅>》③文中將《金瓶梅詞話》與《水滸傳》諸版本進行復(fù)校,認為《金瓶梅》大部分與“天都外臣本”的字句一致#65377;因為“天都外臣本”刊行于萬歷十七年,祖本是嘉靖年間版的“郭勛本”#65377;他的結(jié)論是:《金瓶梅》的作者即抄寫“天都外臣本”或其祖本“郭勛本”中內(nèi)容,但也不排除《金瓶梅》所作的是一種近于全文的抄襲,而所抄襲的是為我們所未見的版本#65377;在結(jié)論中這種較為周全的考慮顯示了作者謹慎的學(xué)術(shù)態(tài)度#65377;徐朔方對韓南曾作高度評價:“作者甄別資料的審慎客觀的態(tài)度足以和最好的學(xué)者媲美#65377;”④而“審慎客觀”大抵是許多西方學(xué)者較為突出的治學(xué)態(tài)度#65377;

        再次,理論視野的開闊與獨到#65377;中西融通之后往往能夠產(chǎn)生許多具有啟發(fā)性的觀點,這主要表現(xiàn)在域外學(xué)者的文本分析和文化研究方面#65377;浦安迪對《金瓶梅》中的“反諷”手法剖析深入,他認為:《金瓶梅》“行文中明顯出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象遠非作者所掌握的素材有限或想象力貧乏所致,而是反映一種深思熟慮的構(gòu)思,試圖通過互相映照的手法烘托出種種意蘊,最后形成一種深刻的反諷層面#65377;”⑤這是從文本敘事出發(fā)對小說的思想內(nèi)涵進行的有益探索#65377;美國的凱瑟琳#8226;卡爾麗茨則在《<金瓶梅>的修辭》一書的第二章分析了“《金瓶梅》以家喻國的隱射”#65377;凱瑟琳認為,作者把焦點集中在西門府,通過它對上層官僚機構(gòu)的模擬并轉(zhuǎn)而使其奴仆墮落,以此來暗示當朝政府的腐朽,從而呼喚儒家批評傳統(tǒng)的復(fù)歸#65377;這種對《金瓶梅》政治文化的解讀同樣富有新意#65377;

        這些西方學(xué)者都不約而同地運用敘事學(xué)或文化學(xué)理論,致力于小說的文本分析,細致入微,考探和揣摩小說作者的創(chuàng)作意圖和心態(tài),這種理論眼光既使《金瓶梅》敘事研究得以深入,發(fā)明了國內(nèi)學(xué)者被傳統(tǒng)研究方法#65380;角度所遮蔽的研究盲點,并有力地啟發(fā)了國內(nèi)學(xué)界的理論自覺#65377;

        當然,由于文化差異#65380;隔閡等原因,域外學(xué)者在取得不少成就的同時也不可避免地存在一些誤讀與缺失#65377;主要有幾方面的問題:

        一方面,由于文化背景不同造成理解偏差,尤其是在翻譯方面問題較多,一些譯本多有錯訛,還有不少不恰當?shù)母膭雍吐┳g#65377;法國漢學(xué)家喬治#8226;蘇利埃#8226;德#8226;莫朗的《金蓮》是1912年出版的法文節(jié)譯本,所據(jù)為張竹坡第一奇書本#65377;1932年李辰冬在《大公報》文學(xué)副刊第225期的《<金瓶梅>法文譯本》中曾予以評論#65377;李辰冬評論指出:“《金瓶梅》的文字多系明時方言,即令我國學(xué)者尚有不曉之處,忠實翻譯定有難事#65377;此書系百數(shù)十回的大作,而譯者只以二百余頁了之,其潦草從事,不問可知#65377;況其好多成語都譯錯了#65377;”李辰冬還具體舉出莫朗譯錯之詞,如“奴家”被譯為“家庭的奴隸”,“燕窩”被譯為“燕的窩口”等①#65377;再如俄譯本雖然總體質(zhì)量較高#65377;但也有研究者在介紹分析前蘇聯(lián)《金瓶梅》研究整體水平后指出:俄文譯本的《金瓶梅》還是存在不少缺點,較為明顯的如序言過長,不夠深入,個別地方叫人看后不知所云#65377;不少章節(jié)刪削過多,有些內(nèi)容譯得不夠貼切,等等②#65377;此外,庫恩的德譯本也有任意增刪的問題#65377;

        另一方面是由文化隔閡造成的一些誤讀#65377;這里我們要特別提到《金瓶梅》作者“徐渭說”#65377;徐渭(1521—1593),字文長,號天池山人#65380;青藤道士,山陰(今浙江紹興)人,乃晚明進步文學(xué)運動的前驅(qū)者之一#65377;此說首倡者為英國學(xué)者阿瑟#8226;戴維#8226;韋利,他在《<金瓶梅>西門慶與其六妻妾奇情史》一書的“引言”里提出:“關(guān)于《金瓶梅》作者的候選人,我個人認為徐渭是最有可能的#65377;把徐渭劇本里抒情詩與分散在《金瓶梅》全書中的詩詞來作比較,那肯定是很有意義的#65377;”③而這位英國漢學(xué)家的推測后來被證明是建立在一個大誤解之上#65377;沈德符的《萬歷野獲編》卷二五“附錄”《金瓶梅》條提及麻城劉延伯藏有《金瓶梅》全書抄本,是從其妻家徐文貞處錄得,而徐渭的字為文長,因而被韋利疑為徐文貞的排行兄弟,以致于認定徐渭為作者#65377;其實徐文貞乃徐階,與徐渭無涉,純屬誤會#65377;與此相類的另一例似乎更能說明文化背景差異是導(dǎo)致認識偏差的重要因素,美國學(xué)者戴維特#8226;羅依在《張竹坡對<金瓶梅>的評論》中推測《金瓶梅》評點家張竹坡是清初著名文人張潮的侄子,他的主要依據(jù)是張竹坡在評點張潮的《幽夢影》時曾稱其為“吾叔”#65380;“叔臺”之類④,這在我們看來其實更像是對于前輩學(xué)者的一種禮貌稱呼,但在西方學(xué)者那里就把其作為事實看待了#65377;

        另外,就法文譯本而言,李辰冬曾評論指出:“譯者(按指莫朗)在他的序文上說:‘《金瓶梅》與《一千零一夜》同趣’#65377;不知據(jù)何而言?固然《一千零一夜》的原文寫性交處最多(普通各種譯本將此類文字刪去——原文注),然除此一點外,性質(zhì)#65380;描寫#65380;趣味全不相同#65377;”⑤這也說明了國內(nèi)外學(xué)者在文化觀念上的歧異#65377;再如美國學(xué)者楊沂撰有《宋惠蓮及其在<金瓶梅>中的象征作用之研究》一文,以闡釋學(xué)理論探討宋惠蓮在小說中的象征意義及結(jié)構(gòu)上的作用,較有特色#65377;但是文中卻將一再與人私通,最后羞愧自縊的宋惠蓮比作愛神埃洛斯之化身,這就不是國內(nèi)學(xué)者所能理解的一種詮釋了#65377;

        此外,由于文化交流上的阻隔,也造成學(xué)術(shù)信息未能及時交流而造成疏漏#65377;韓南在其《金瓶梅》來源研究中曾指出:是日本學(xué)者小野忍發(fā)現(xiàn)并探討了《金瓶梅》與話本《刎頸鴛鴦會》和《志誠張主管》的關(guān)系,從而推動了來源研究的發(fā)展#65377;其實事實并非如此,翻檢國內(nèi)民國時期資料可知,《志誠張主管》之于《金瓶梅》的意義早在19世紀30年代即已為許固生所考探,許固生甚至對《金瓶梅》與《志誠張主管》做了極為細致地對讀⑥#65377;而小野忍發(fā)表《<金瓶梅>解說》討論《金瓶梅》素材來源是在1959年6月,乃在二十年之后#65377;信息上的阻隔導(dǎo)致對《金瓶梅》和話本小說的關(guān)系考論極詳?shù)捻n南也未能避免疏漏#65377;這個小事例也說明中外學(xué)術(shù)信息的交流是何等的重要與必要#65377;

        21世紀以來,盡管中國大陸的《金瓶梅》研究似乎熱潮退去,但是,域外學(xué)者對于《金瓶梅》研究的熱情并未因此冷卻#65377;展望世紀前景,域外“金學(xué)”的發(fā)展走向依稀可辨#65377;

        (一)傳播與研究的覆蓋面將進一步擴大#65377;隨著當前中國國力的日益增強,在國際上的影響力不斷提升,學(xué)習(xí)中國文化已逐漸成為一種潮流,不僅在歐美等發(fā)達國家,在亞非等發(fā)展中國家也呈現(xiàn)出熱捧漢文化的局面#65377;隨著中國文學(xué)作品向更多國家傳播,《金瓶梅》的譯介也將再次成為更多域外漢學(xué)研究者關(guān)注的話題,上世紀80年代以來,德國#65380;越南等出現(xiàn)的《金瓶梅》重譯#65380;重印現(xiàn)象,似乎正傳遞著某種信號#65377;

        (二)域外《金瓶梅》研究的學(xué)術(shù)梯隊已基本形成#65377;從上世紀90年代以來,在歐亞各國,在老一輩漢學(xué)家的熏陶下,一批對中國古典文學(xué)表現(xiàn)出濃厚興趣的青年學(xué)者開始涌現(xiàn),比較典型的如亞洲的韓國已有不少碩士#65380;博士投身《金瓶梅》研究,如康泰權(quán)著《<金瓶梅>的研究》(延世大學(xué)博士學(xué)位論文,1992年),金兌坤著《<金瓶梅>明清兩代評論研究》(韓國外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,1993年),李無盡著《<金瓶梅>的兩面性考察》(高麗大學(xué)碩士論文,1997年),權(quán)希正著《金瓶梅》的性文化研究》(東國大學(xué)碩士論文,1999年)等#65377;在日本則有以《金瓶梅》研究獲得博士學(xué)位的川島優(yōu)子,著有《<金瓶梅>的構(gòu)思:從<水滸傳>到<金瓶梅>》等論文,她有望成為日下翠以后第二位日本《金瓶梅》研究的女性學(xué)者代表①#65377;此外,20世紀90年代留學(xué)于德國的李士勛曾撰文指出,當時就已有德國青年學(xué)生在漢學(xué)教授的指導(dǎo)下,開始對《金瓶梅》的譯介情況進行專門研究②#65377;這些年輕學(xué)者都將是未來域外“金學(xué)”研究的希望所在#65377;

        (三)就研究路向而言,筆者認為,新世紀域外《金瓶梅》研究的重點論題將在以下兩個方面展開#65377;首先是屬于《金瓶梅》文獻研究領(lǐng)域的社會史料研究,由于長期以來缺乏內(nèi)證材料而無法落實作者姓名,而版本#65380;素材來源等方面的研究又由于達到了一定的程度而較難深入#65377;在這種情況下,探求小說中豐富的社會史料之價值,進而指出小說描寫與歷史事實存在哪些差距,將是很長一段時期內(nèi)的研究課題,也是全面挖掘《金瓶梅》價值的基礎(chǔ)性工作#65377;

        其次是基于文本的文化研究#65377;從文本出發(fā),運用西方理論觀點來探求小說的文本價值與文化內(nèi)涵,這是上世紀部分域外學(xué)者取得重要成就的學(xué)術(shù)理路之一#65377;這種“他者”的眼光和視角,因為植根于西方重思辨的文化土壤,往往能夠帶來新的視野,產(chǎn)生出富有啟發(fā)性的成果#65377;而在過去的一個世紀里,由于絕大多數(shù)研究者更熱衷于文獻研究,特別是作者的考證,使文化研究顯得相對薄弱,學(xué)者投入精力較少,專門著述不多,也表明這個領(lǐng)域的研究,尚有較大的空間可以拓展和提升#65377;可以預(yù)料,回歸文本,加強文化研究,必將成為域外《金瓶梅》研究的一大發(fā)展趨勢#65377;我們期待超越民族與語言的“金學(xué)”巴比塔在21世紀變得更加雄奇壯美!

        (作者單位 浙江師范大學(xué)人文學(xué)院#65380;江南文化研究中心)

        責(zé)任編輯 元亮

        亚洲美女主播内射在线| 免费看av网站在线亚洲| 国产不卡av一区二区三区| 精品中文字幕久久久人妻| 91国产熟女自拍视频| 一区二区和激情视频| 女人下面毛多水多视频| 热久久亚洲| 精品国精品自拍自在线| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产免费av片无码永久免费| 精品国产一区二区三区19| 偷拍自拍一区二区三区| av网站大全免费在线观看| 青春草在线视频免费观看| 国产中出视频| 激情一区二区三区视频| 视频在线国产一区二区| 亚洲av天天做在线观看| 国产无遮挡a片又黄又爽| 日本中文字幕一区二区高清在线| 精品国产一区二区三区久久狼| 国产精品国产三级国产专播| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 亚洲五月天综合| 日本免费不卡一区| 日本无吗一区二区视频| 中文乱码字幕精品高清国产| 四虎影视永久地址www成人| 国产精品亚洲专区在线播放| 产精品无码久久_亚洲国产精| 青青久在线视频免费视频| 国产精品午夜福利视频234区| 欧美日韩中文国产一区发布| a午夜国产一级黄片| 久久伊人精品中文字幕有| 真实国产精品vr专区| 久久综合九色综合久99| 久久精品日韩av无码| 国产毛片一区二区日韩| 国产精品国产三级第一集|