我是一盆小錫兵中的一員,
可剩下我一個(gè),
唉,孤孤單單。
我的小主人很小去了加拿大,
把那盒小錫兵帶去了那邊。
可他臨走時(shí)候還拿出來(lái)玩,
于是我給落在沙發(fā)縫中間。
還是他的爺爺把我撿起來(lái),
好好放在一個(gè)小盒子里面。
他還安慰我說(shuō):
“你就放心吧,
你們總有一天會(huì)重新團(tuán)圓?!?/p>
十幾年過(guò)去了,真是一轉(zhuǎn)眼,
爺爺說(shuō)道:
“他回來(lái)了,就明天?!?/p>
沒(méi)錯(cuò),我終于又見(jiàn)到了小主人,
不過(guò)這是他嗎?
樣子全改變!
現(xiàn)在他比他的爸爸還高大,
大學(xué)已經(jīng)畢業(yè),還工作掙錢。
就算爺爺如今把我還給他,
他也絕對(duì)不會(huì)想到和我玩。
可他多么開心?。?/p>
“哎呀,太好了!
我的童年伙伴如今又見(jiàn)面!
小時(shí)候你曾經(jīng)給了我快樂(lè),
是我害你等了這么長(zhǎng)時(shí)間。
那盒小錫兵我一直保存著,
作為我童年在家鄉(xiāng)的紀(jì)念?!?/p>
好啊好啊,我終于要?dú)w隊(duì)了,
又是那盒小錫兵中的一員。
我看著在微笑的慈祥老爺爺,
要謝謝他把我 珍藏到今天。
任溶溶老爺爺,一個(gè)和童話結(jié)緣一生的人,著名的翻譯家、兒童文學(xué)作家。
他曾應(yīng)浙江少年兒童出版社之邀,年過(guò)八十時(shí)翻譯了《安徒生童話全集》,這個(gè)譯本獲得了丹麥?zhǔn)紫嘤H自授權(quán)的官方認(rèn)可。
這不,他心愛(ài)的小錫兵,又在新作的詩(shī)歌中登場(chǎng)了。讀完后請(qǐng)你想一想,詩(shī)中小主人的爺爺是誰(shuí)呢?