譯/袁異 改編/張咩咩
六、因克韋德消失
我耳朵里傳來震耳欲聾的叫喊聲,我睜開了雙眼,是尼克在大聲把我叫醒。他和塔拉抓起了我的胳膊,拽著我走上了小路,要帶我離開這里。
“爸爸?媽媽?”我一臉迷茫地望著四周。
“不,剛才那是你在做夢,好在我和尼克回來得及時。趕在因克韋德跑出來之前,把你拖了起來?!彼f。
“真對不起,我們把你一個人扔在這兒,”尼克說,“有時候我們突然就會消失,連我們自己也沒法控制?!?/p>
“你沒事兒吧?”塔拉問我。
“我怎么可能沒事兒呢?因克韋德還在我身體里面。我們到這個地方來,一點兒用也沒有。”
“堅持住,馬科斯。我們一定能想出辦法的?!彼穆曇粼陬澏丁N衣牭贸鰜?,她現(xiàn)在有多么害怕。我們試過了不同的辦法,可全都失敗了。
我們都很清楚,我再也堅持不了多久了。我差不多已經(jīng)有七十個小時沒有合眼了。
我們走了很久,回家的路好長好長。
突然,尼克和塔拉停下了腳步。他們抓住我胳膊的手突然緊張了?!皥D書館!”尼克說。
“對,帕克先生的圖書館呀,”塔拉說,“馬科斯,你把我們今天晚上做的一切都講給他聽,最黑暗的夜晚,最黑暗的地方。你就說,這一點兒用都沒有。”
尼克去按了門鈴。前門嘎吱一聲,開了。開門的是故事大王的女兒——薩姆納·帕克?!澳闶悄翘斓竭@里來過的那個孩子?”她說。
我點點頭:“馬科斯·道爾。我需要——”
“馬科斯,大半夜的,你跑到這里來干什么?”她問我。她當(dāng)然是看不見尼克和塔拉的。
“我需要見見你爸爸,”我說,“這非常重要。”
她懷疑地看了看我?!翱纯茨?,渾身都是泥,而且看起來很疲憊??隙ㄓ惺裁床粚牛菃?還是讓我給你的爸爸媽媽打個電話吧?!?/p>
她伸手便去拿桌上的電話。塔拉一把將電話抓了過去。帕克小姐猛吸了一口氣“電話!電話飄到半空中去了!”
“我……聽說,電話費漲得很厲害!”我說,“看來這是真的。”
我從塔拉手里奪過了電話?!拔也幌胱屇憬o我爸爸媽媽打電話,”我對帕克小姐說,“我需要見你爸爸?!?/p>
“對不起,”帕克小姐說,“他已經(jīng)睡了?!?/p>
“我們?nèi)グ阉衅饋??!彼f。她和尼克已經(jīng)向樓梯跑去了。
“不!不能這樣!”我沖他們?nèi)氯隆?/p>
“不能什么?馬科斯,你在說什么呀?”帕克小姐說。
“事情……事情很緊急!”我語無倫次地說。
我追著尼克和塔拉跑上了樓梯。
“嘿!快回來!”帕克小姐對我喊,“你不能上去!”
我們跑到帕克先生的床邊,已經(jīng)上氣不接下氣了。他平躺在床上,睡得很熟,被子一直拉到了下巴上。
“我們來叫醒他,”塔拉說,“尼克,快點,快撓他癢癢。”
他們拉開毯子,在他肋骨上撓起來。剛過了幾秒鐘,帕克先生的身子就開始扭起來。然后,他醒了,笑個不停,接著他看見了我?!笆悄?你在這兒干什么?”
“我有急事兒,很抱歉把你叫醒,可是我真的需要你的幫助。那天我沒跟你說實話。因克韋德在我身上附體了。我按照你說的做了,”我氣喘吁吁地說,“我到了一個很黑的山洞,就在今天晚上——沒有月亮的晚上。”
他的眼睛盯住了我。他看起來好像不明白我在說什么。
“難道你不明白嗎?最黑暗的夜晚,最黑暗的地方,是你親口跟我說的。可這不管用,帕克先生,一點兒用也沒有。”
帕克先生轉(zhuǎn)過身,把腳放下了床。“馬科斯,你真的需要建議嗎?”
“是的,當(dāng)然了,”我說,“我按照你說的做了,可是——”
“那只不過是個故事。”帕克先生說。
我差點兒被哽住了:“啊?”
“那不過是我編出來的故事,”帕克先生說,“不是真的。最黑暗的夜晚,最黑暗的地方,都是我編出來的?!?/p>
“這……這不是真的?”我倒吸了一口涼氣。我仍然沒法相信他的話。
“因克韋德不是真的,”帕克先生說,“因克韋德只是一個傳說,一個謎,一個鬼故事,跟其他的故事一樣。”
“可是……是……”我語無倫次地說。
“沒人比得上我爸爸,”帕克小姐說,“他能編出最動聽的故事,他一個下午就能編出十幾個故事來。有時間你應(yīng)該來聽他講講,馬科斯?!?/p>
“嗯……好吧?!蔽夜緡伒馈?/p>
我知道,我不可能讓他們相信我遇到的事情。
我知道,我不可能讓他們相信,因克韋德是真的。
我太累了,累得甚至不想再多說一句。
我是被尼克和塔拉拽著走回家的。
塔拉打開燈。我一屁股癱在桌邊的一把椅子上,幾乎沒有了知覺。
“對不起,伙計們,”我的聲音很嘶啞,“我……我一秒鐘也撐不住了。我……我真的很抱歉?!?/p>
“馬科斯,你一定不能放棄!”塔拉說。
她用雙手把我的腦袋托了起來:“加油,馬科斯。再給我和尼克一個機會,讓我們想想別的辦法?!?/p>
“沒有別的辦法了?!蔽亦?。
屋子在我眼前旋轉(zhuǎn)。我的腦袋仿佛有一千磅似的,沉甸甸的。
“我們輸了。因克韋德贏了。我們失敗了,失敗了……”我的眼睛開始合上了。
塔拉抓住我的腦袋不放?!氨犻_眼睛,馬科斯,來呀,你一定行的?!彼謱δ峥苏f,“把電視打開,說不定這能讓他醒過來。”
可我的眼睛太累了,火辣辣的,什么也看不清楚。過了好一會兒,我意識到,我看到的是衛(wèi)生紙廣告。一個女人把衛(wèi)生紙在臉上揉來揉去,還一面說,這紙是多么地柔軟。
我看了有幾秒鐘,我大叫起來:“尼克!塔拉!我們有辦法了!”
他們目瞪口呆地看著我,眼睛睜得老大。
“衛(wèi)生紙,”我說,“科林說了,爸爸買了整整三箱??禳c兒,到地下室去,抬一箱上來。”
他們猶豫了一下,然后躥了出去。
我使勁掐著自己的臉蛋兒,讓自己不要睡著,等著他們回來。
終于,他們回來了,手里抬著一大箱子塑料紙包著的衛(wèi)生紙。
“快打開,”我說,“快點兒,我撐不住了?!?/p>
“好吧,打開了,”塔拉說著,兩手各拿起了一卷,“現(xiàn)在呢,馬科斯?”
“現(xiàn)在我要睡覺了?!蔽艺f。
我把腦袋放在桌上,閉上了眼睛說:“晚安?!?/p>
我只用兩秒鐘就睡著了,說不定連兩秒鐘都還不到。我睡得好沉,連夢都沒有。
后來,尼克和塔拉告訴我說,我剛一睡著,因克韋德就流了出來。
墨水從我的皮膚里滲出來,黑糊糊的,滲出了我的胳膊,我的脖子,我的臉,我的鼻子,還有嘴巴。
這個墨水怪物靜悄悄地從我身上流出來。兩個鬼害怕地看著我。
墨水流到我的椅子邊上,變成了霧氣騰騰的一攤。
全部滲出來之后,墨水開始在地上滾動起來,并且流到了墻上——變成了一個男人的影子。
“抓住他!抓住他!”
塔拉的叫聲將我從睡夢中驚醒。
我跳起來,大口喘著氣,心怦怦直跳。
我看到,因克韋德在廚房的墻上升了起來。
我把椅子推開,向一堆衛(wèi)生紙沖了過去。
尼克、塔拉還有我誰都沒有說話,一齊向因克韋德?lián)淞诉^去。我們開始用衛(wèi)生紙擦了起來。我們拼命抹,使勁擦著那個黑糊糊的身影。
“起作用了!”我大叫,“衛(wèi)生紙……衛(wèi)生紙把他吸收進去了!”
因克韋德想躲開。他濕乎乎、黑糊糊的身子在墻邊一會兒滑到這邊,一會兒滑到那邊。
可是,我和兩個鬼朋友已經(jīng)把他圍住了。
我沖到紙箱子旁邊,拿起更多衛(wèi)生紙向尼克和塔拉扔過去。接著,我跑回到墻邊,瘋狂地擦起來,把一整卷衛(wèi)生紙塞到了因克韋德胸前。
衛(wèi)生紙吸收著……把熱乎乎、臭烘烘的墨水吸了進去。因克韋德扭動著,掙扎著,蹲下身子躲避著,可他已經(jīng)無法逃脫。
我們用光了二十多卷衛(wèi)生紙,但墻上卻變得干干凈凈了。
沒有了墨水!沒有了因克韋德!
尼克、塔拉和我氣喘吁吁地倒在廚房地板上。
我四下張望,地上到處都是沾滿了墨水的衛(wèi)生紙。我手上、胳膊上、衣服上也全是墨水。
“我們……成功了。”我上氣不接下氣地說。
“我們把他吸干了?!彼f。
她抬起手,想跟我擊掌,可是我太累了,連手都抬不起來。
我聽到天花板嘎吱嘎吱地響了起來。
“哦……哦,”我說,“樓上有人起來了?!蔽伊ⅠR跳起身來,“趕緊,快幫我把這些衛(wèi)生紙送到車庫后面的垃圾桶里去?!?/p>
我們胡亂把沾滿了墨水的衛(wèi)生紙塞進垃圾袋,把它拖到了后院。然后,我才懶洋洋地回到廚房,呵欠連天。
“你救了我們,馬科斯!”塔拉歡呼,“我為你驕傲,你成功了,你真的成功了!”
“是啊,謝謝你,朋友,”尼克接著說,“我們欠你個人情,大大的人情?!?/p>
“你們可以留到早上再謝我,”我打了個呵欠說,“我要睡覺去了,我要睡啊睡,睡啊睡,一直這么睡下去。”
我朝廚房門走去。這時候,媽媽穿著浴袍沖了進來。
“馬科斯!”看見我,媽媽大叫起來,“你今天這么早就起來了!連衣服都穿好了。太好了!來吧,拿著這些雞蛋,再弄點牛奶,你可以幫我準(zhǔn)備早餐?!?/p>
她沖我笑了笑“今天學(xué)校一定有什么重要活動吧?所以你才會起這么早的,對嗎?”
平生第一次,我啞口無言。
(全文完)