摘要:功能派翻譯理論從全新的視角詮釋了翻譯活動(dòng),為導(dǎo)游詞翻譯的策略選擇提供了新的思考角度。本文根據(jù)具體的翻譯目的和原則,結(jié)合導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn),權(quán)衡譯文內(nèi)容和形式間的關(guān)系,探討其翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;導(dǎo)游詞;翻譯策略
1 引言
中國是亞洲的旅游大國,根據(jù)世界旅游組織(World Tourism Organization)預(yù)測(cè),到2020年,我國將成為世界第一大旅游目的地國,將有1.37 億人次來中國參觀、訪問和游覽。隨著入境旅游的蓬勃興起,我國在2000年首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo),導(dǎo)游說明和翻譯講解(guide-interpretation)形式更加豐富多彩,內(nèi)容愈加精彩紛呈。本文旨在從功能翻譯論視角,探討導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)、原則和策略,以便更好的向境外游客介紹景區(qū)景點(diǎn)情況、傳播文化、交流思想,實(shí)現(xiàn)境外游客的旅游需求。
2 功能翻譯論的起源和發(fā)展
德國的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,其創(chuàng)始人是凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)。根據(jù)德國心理學(xué)家卡爾·布勒的觀點(diǎn),語言具有三種功能: 即信息功能、表達(dá)功能和喚情功能。據(jù)此,賴斯將這三種語言功能與它們相對(duì)應(yīng)的語言“范疇”和文本類型相聯(lián)系,確立了各類型文本和翻譯方法之間的總體聯(lián)系。把賴斯的理論直觀展現(xiàn)出來的是切斯特曼(Chesterman) 的文本類型圖,確立了信息文本、表達(dá)文本和感染文本三個(gè)大類。信息文本要求“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”,表情文本傳達(dá)“原語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”,而感染文本“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的反應(yīng)”。側(cè)重點(diǎn)各有不同,分別為“內(nèi)容”、“形式”和“效果”。
凱瑟琳娜·賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的最重要的理論-“目的論”( Skopostheorie)。后來賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和諾德(Christianc Nord)進(jìn)一步完善了該理論。Skopos是希臘語,意為“目的”。其核心概念是:翻譯的實(shí)質(zhì)是有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯的過程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,即針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。
3 導(dǎo)游詞翻譯的分類和特點(diǎn)
3.1 導(dǎo)游詞翻譯的分類
導(dǎo)游詞翻譯涵蓋的范圍十分廣泛,可以根據(jù)一般的翻譯活動(dòng),從不同角度對(duì)導(dǎo)游詞翻譯進(jìn)行多種不同分類。
從所涉語言和符號(hào)來看,導(dǎo)游詞翻譯可分為:語內(nèi)翻譯(interlingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)。
從譯出語/文本(source language)和譯入語 (target language)角度來看,可分為外語譯為本族語和本族語譯為外語兩大類。
從導(dǎo)游詞翻譯的題材和方式來看,還可分為專業(yè)性翻譯、一般性翻譯和文學(xué)翻譯或全譯(full)和部分翻譯(partial translation)。
基于導(dǎo)游在涉外導(dǎo)游服務(wù)工作流程中的現(xiàn)實(shí)應(yīng)用和設(shè)計(jì)情況,還可以分為預(yù)制導(dǎo)游詞(pre-structured interpretation)、現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游詞(on-the-spot interpretation)、途中導(dǎo)游詞(on-the-way interpretation)、文本導(dǎo)游詞(text interpretation)翻譯。
3.2 導(dǎo)游詞翻譯的語言特點(diǎn)和文本特點(diǎn)
旅游業(yè)直接服務(wù)于旅游者,根據(jù)旅游者的特定要求和期望,優(yōu)秀的導(dǎo)游詞應(yīng)包括充實(shí)性、生動(dòng)性、真實(shí)性、實(shí)用性、文化性、啟迪性、風(fēng)趣性等要素。此外還通常引用中國的古典詩詞、詩情畫意的散文、娓娓動(dòng)聽的故事,顯示出較強(qiáng)的文學(xué)性特征。
導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)、娛樂場(chǎng)所、商店或餐廳向境外游客進(jìn)行的導(dǎo)游詞講解服務(wù),與即興發(fā)揮的“現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游”和“途中導(dǎo)游”有較大的區(qū)別。前者一般是可以“預(yù)制的”,后者則需要現(xiàn)編詞。導(dǎo)游詞翻譯依賴具有情感性和靈活性的人(即涉外導(dǎo)游員)通過口頭傳播,還同時(shí)具有隨機(jī)、隨感以及鼓動(dòng)性等特點(diǎn),具有相對(duì)較強(qiáng)的主觀性。
依據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,涉外導(dǎo)游詞應(yīng)看作是信息型、表達(dá)型和祈使型相結(jié)合的一種特殊文本類型。具有時(shí)間性、準(zhǔn)確性、邏輯性、連續(xù)性、故事性、趣味性、時(shí)代性和對(duì)比性等特點(diǎn)。
4 導(dǎo)游詞翻譯的主要原則和策略
根據(jù)功能翻譯論的目的論,決定翻譯過程的首要原則是整體翻譯行為的目的。在此理論框架下,決定翻譯目的的重要因素之一就是翻譯的接受者,他們與源語文本的信息發(fā)出者具有不同的文化背景及知識(shí)、不同的期待、視野和交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,目的語文本是譯者將他人在源語文化中提供的信息在目的語文化背景下的再現(xiàn)。翻譯是在“目標(biāo)語情境中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。
為實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞的信息和呼喚功能的翻譯目的,達(dá)到“達(dá)”或者“通順”的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)該遵循以譯文為重點(diǎn)的原則和以中國文化為重點(diǎn)的原則。
4.1 以譯文為重點(diǎn)的原則:信息適度、相關(guān)原則
導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)該考慮接受者的認(rèn)知范圍、來華旅游目的,適當(dāng)?shù)貜臐h語導(dǎo)游詞中提出適度的、相關(guān)的信息,用接受者所能接受的英語表達(dá)翻譯出來,給游客提供與被游覽客體有關(guān)的適量知識(shí)信息。
4.2 以中國文化為重點(diǎn)的原則:跨文化交際原則
導(dǎo)游詞翻譯中常常包含許多文化因素,如著名歷史人物、典故、趣聞?shì)W事、景點(diǎn)名稱由來等。這些文化因素又稱“文化專有項(xiàng)”( culture specific item)是指源語文體所負(fù)載的原語文化所特有的事物、人物和概念,是一個(gè)民族或地方的智慧和歷史文化的結(jié)晶,也是旅游景點(diǎn)的亮點(diǎn)。進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)跨文化交際原則靈活、有效地處理文化信息。
4.3 導(dǎo)游詞翻譯的歸化(Adaptation)和異化(Alienation)翻譯策略
根據(jù)威密爾的“目的論”,“一切翻譯行為由行為的目的決定,即'目的決定手段',每個(gè)文本均為特定的目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)”。翻譯意味著文化的比較,翻譯策略的采用一定會(huì)受到文化因素的影響,也因翻譯目的、文本類型、作者原意、出版商的意圖或讀者的期待視野等不同而有所不同。譯者應(yīng)考慮適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合異化(以源語文化為導(dǎo)向)和歸化(以譯語文化為導(dǎo)向)兩種手段。
考慮到文化的傳播與交流,譯者應(yīng)該傾向于用異化手段傳達(dá)文化特質(zhì),不能一味歸化以適應(yīng)外國游客的口味而忽略了中國特色的東西??刹捎靡糇g法、直譯法等翻譯策略。如采用音譯法保留原文發(fā)音及聯(lián)想:風(fēng)水-fengshui,觀音-Guanyin,餃子-jiaozi,粽子-zongzi。又如:寒山寺,有人將之意譯為Cold Hill Temple或Bleak Mountain Temple ,這兩種譯名都不恰當(dāng)?!昂剿隆币蛱拼幻麨椤昂健钡脑娚佑诖硕妹?,故該采用音譯Hanshan Temple為好。
基于游客的接受程度和介紹的現(xiàn)場(chǎng)效果,導(dǎo)游詞翻譯的方法應(yīng)該靈活多變,可采用意譯法、借譯法、改譯法、解釋法等。以意譯法為例,如蘇州的網(wǎng)師園(“網(wǎng)師”原義為“漁隱”和“漁父”),宜譯為“Fisherman's Garden”,不應(yīng)直接音譯為“Wangshi garden”或“Garden of the Master of the Nets”。再以轉(zhuǎn)譯法為例,如魚米之鄉(xiāng)可譯為Land of milk and honey (出自《圣經(jīng)》),六月中之西湖譯為West Lake in midsummer(不應(yīng)譯成“mid June”),清明節(jié)譯為Chinese Easter,月下老人譯為Chinese Cupid。
5 結(jié)語
導(dǎo)游詞翻譯作為一種重要的文化交流形式,主要通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識(shí)視野,激發(fā)人們的興趣。功能翻譯論為導(dǎo)游翻譯提供了新的視角,導(dǎo)游員需要在翻譯的過程中充分地理解源語符號(hào),更需要從跨文化的視角來翻譯其文化內(nèi)涵,根據(jù)文化語境、交際意圖和心理特點(diǎn)選擇要表達(dá)的意義,將旅游景點(diǎn)的文化信息準(zhǔn)確地傳遞給國外游客,達(dá)到導(dǎo)游詞翻譯的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark Peter: A Textbook of Translation[M]London: Prentice Hall International Ltd,1988.
[2] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.6.
[3] 平洪.文本功能與翻譯策略[J]中國翻譯,2002. 5.
[4] 陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J]浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2002.3.