2007年是豬年,卻因為虎和龍而熱鬧了一番。
虎是指“周老虎”事件,龍是指要把龍的英譯“dragon”改過來。
“周老虎”大名周正龍(碰巧也是龍),陜西農(nóng)民,公布了他實地拍攝的活生生的華南虎照片,證明這珍貴的野生動物在中國并沒有滅絕。但這大好消息卻招來質(zhì)疑,還開了專家鑒定會,結(jié)論是:照片是偽造的。據(jù)說事情還沒有完,而周正龍在網(wǎng)上的點擊率已經(jīng)超過了劉德華。
龍的事件“技術(shù)含量”高一些,主要由一些學(xué)者發(fā)起,引經(jīng)據(jù)典地證明把龍譯為“dragon”是一個錯誤甚至陰謀,事關(guān)中國的“國家形象品牌”,因此必須糾正。
龍、虎事件雖有些風(fēng)馬牛不相及,卻都在媒體上龍騰虎躍地?zé)狒[了一番。到了豬年的尾巴,若要回頭盤點一下,更值得一說的還是龍。
龍事件的高潮是開了一個大會,并發(fā)表《宣言》說:“中華龍與西方dragon完全不同。中華龍形象神奇,主要象征正義與吉祥;西方的dragon外貌丑陋,主要代表邪惡與禍祟。應(yīng)將dragon直譯為“獗更”,將龍英澤為loong,以示區(qū)別?!?/p>
西方的龍(dragon)是怎么回事,或許與會專家們做過深入的研究,但中國的龍卻未必只有“正義和吉祥”的光輝形象。我們的常識中,龍也分好壞,有祥龍,也有惡龍,否則怎會讓好龍的葉公嚇得發(fā)抖?韓非子說,龍之為蟲也,柔可狎而騎也。龍溫柔的時候,騎在它身上都沒事,但龍“喉下有逆鱗徑尺,若人有嬰(觸碰)之者,則必殺人”。
由此推之,西方的龍未必就是“主要代表邪惡與禍祟”。最近的例子是新華網(wǎng)北京2007年12月4日專電的報道:英國工黨議員伊恩·盧卡斯呼吁重新設(shè)計英國國旗,在國旗上面添加一條“威爾士龍”,以便更準確地反映國家的組成部分——英格蘭、蘇格蘭、北愛爾蘭和威爾士。威爾士龍指的是使用了數(shù)百年的威爾士國旗上的圖案,官方的說明是:一只紅色向前直走的龍,又稱紅龍(Red Dragon或YDdraig Goch)。研究國旗史的一位英國專家說,紅龍的含義可能源自15世紀威爾士詩人的濤句:紅龍鼓舞我們行動。
按照我們的dragon專家們的說法,“西方的dragon代表邪惡與禍祟”,“象征恐怖主義、德國法西斯、黑社會勢力、財政赤字……”,“紅龍red dragon在基督教傳說中最初也是最大的惡魔”。那么,為什么1953年3月英國女王批準威爾士繼續(xù)使用紅龍為王室徽章,并增添“紅龍鼓舞我們行動”的文字環(huán)繞在紅龍圖案周圍?為什么1959年2月女王又下令準予在政府建筑上懸掛有綠白兩色背景的紅龍旗?今年12月英國工黨議員提出在英國國旗上添加“威爾士龍”后,負責(zé)文化事務(wù)的國務(wù)大臣瑪格麗特·霍奇立即回應(yīng)說盧卡斯提出了一個令人信服的觀點,因為“國旗應(yīng)該反映出我國目前的多樣性,鼓舞人民為國旗感到驕傲”。這又是為什么?難道英國女王和政府官員都沒讀過《圣經(jīng)》,不懂得紅龍是“大惡魔”?
只有一個不需要煩瑣論證的答案,那就是我們的一些龍專家揣摩錯了。錯在哪里?至少是因為跟圖騰太較真而鉆進了牛角尖。
圖騰多與動物相關(guān),是一個民族、種族或群體的精神象征,如龍圖騰,熊圖騰,狼圖騰,鷹圖騰等。圖騰的含義由擁有者來界定,在歷史的演進中圖騰動物的形象已被高度神化、凈化、美化,成為一個相對穩(wěn)定的視覺符號。圖騰在現(xiàn)代社會早已不再神秘,更被關(guān)注的或許是它的美學(xué)符號功用。人們不會去細究遠古傳說的真?zhèn)魏蛨D騰動物的生理特性,不會認為以狼為圖騰的民族就殘忍狡詐,正如同不會認為屬豬的人都是胖子一樣。
在古代,冒犯圖騰靈物也許曾是“殺無赦”的大罪,但現(xiàn)代人對圖騰的態(tài)度就寬松灑脫得多。近日英國媒體報道,經(jīng)過一周的網(wǎng)上投票,以最高票數(shù)(55%)當(dāng)選的英國國旗新圖案是米字旗背景下一條戴著墨鏡的火焰龍??峙聸]有人會因此而認為英國在自毀國家形象,人們倒是體會了英國人無所不在的幽默。美國漫畫家把民主黨和共和黨分別畫成固執(zhí)笨拙的驢和愚蠢保守的象,這兩個黨不僅沒有強烈抗議,而且干脆把驢和象當(dāng)作了自己的圖騰——時髦的說法是“吉祥物”。
對龍文化的熱烈討論是出于對中國國際形象和地位的關(guān)心,這當(dāng)然是好事,但國家形象是一個復(fù)雜的問題。一個國家的形象取決于她的實力、行為、文化、歷史、領(lǐng)導(dǎo)人、公民等諸多因素,是長期積累的結(jié)果。國家形象主要是對實際的反映,不是可以靠“設(shè)計”和“構(gòu)建”來隨意改變的。試圖憑借轟轟烈烈的“群眾運動”來提升國家形象恐怕只會適得其反,莫如踏實做好本職工作,檢點行為,加強修養(yǎng),提高我們總體的公民素質(zhì)。
我個人十分喜愛龍圖騰,完全贊成發(fā)揚中華龍文化,但我不贊成將龍的英譯改為loong,理由有三。第一,這個改動出于對龍圖騰的狹隘理解,實在沒有必要。有人把這種神經(jīng)過敏的行為稱作“文化潔癖”,我看有道理。如果發(fā)展成心理疾病,就該看醫(yī)生了。
第二,語言的主要功用是方便溝通,把大家熟知的常用詞dragon改為long或loong,是給跨文化交流設(shè)置人為的障礙。正如毛澤東批評延安的一幅標語把工人的“工”字第二筆拐了兩個彎,“人”字的右邊一筆加了三撇,寫標語的人大概“發(fā)誓不要老百姓看”。生造loong的人大概也是“發(fā)誓不要外國人懂”。至于有專家提議將dragon的漢譯改為“獗根”、“拽根”或“劫根”,這是在“逗你玩”吧?
第三,凡是出于一時功利而發(fā)明的這類“人造語言”似乎都不能長久。武則天時代有馬屁文人鄭重建議將“國”字當(dāng)中似武而非武的“或”改為“武”,武女皇恩準,通令全國改字。但不久有人質(zhì)疑說那等于將“武”囚禁起來,于是又改為一個奇怪的圀??涩F(xiàn)在誰還用這個字?
這次為龍改英譯名的“運動”使人聯(lián)想到“文革”以“破四舊”名義興起的改名風(fēng)潮。長安街改東方紅大街,東交民巷改反帝路,清華附中改紅衛(wèi)兵戰(zhàn)校,協(xié)和醫(yī)院改反帝醫(yī)院,瑞蚨祥綢布店改立新綢布店,連北京大學(xué)門口的牌匾都換成了“新北大”。改名的時候根據(jù)的都是響當(dāng)當(dāng)?shù)拇蟮览?,現(xiàn)在呢?地名店名絕大多數(shù)都改了回來。原因之一是,這些常用名詞的更改給大家?guī)硖嗖槐悖辉蛑?,狂熱的時代過去了。違背語言溝通規(guī)律,為謀一時的功利而生造的詞語最終會被歷史淘汰,成為笑談。
2007年的虎事件和龍事件都起于堂而皇之的名義,都引起了轟動,然而事情的結(jié)局恐怕都不會令事件的發(fā)起者滿意。由此看來,兩個事件貌似不相干,卻也有共同點,所以本文標題是“去年鬧虎又鬧龍”。
(作者為北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授)
(信息反饋請發(fā)至xiaotanzhen@126.com,歡迎交流)
責(zé)編:譚 震