隨著我國改革開放的進一步深化,企業(yè)參與經(jīng)濟領域的國際交往日趨頻繁,商務合同作為合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,其作用也就日趨顯著。但由于各國商業(yè)習俗、文化傳統(tǒng)、語言習慣的不同,往往使翻譯后的商務合同,原義與譯義大相徑庭。這不僅直接關系到合同雙方的經(jīng)濟利益,而且勢必引起不必要的糾紛。因此本文以英文商務合同的翻譯問題,談一點個人的看法。
商場現(xiàn)代化2008年4期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關于參考網(wǎng)