關(guān)鍵詞: 意象派;中國古典詩歌;誤讀現(xiàn)象;變異現(xiàn)象
摘要:英美意象派詩歌對中國古典詩歌營養(yǎng)資源的汲取是20世紀(jì)“中學(xué)西漸”一個(gè)重要的學(xué)術(shù)研究命題,因?yàn)?。它為西方文學(xué)的發(fā)展注入了新鮮血液。但是,在這兩種異質(zhì)文學(xué)相互碰撞與交流的過程中。卻出現(xiàn)了“誤讀”現(xiàn)象,尤其表現(xiàn)在意象派詩人翻譯和改寫中國古典詩歌上。對這種現(xiàn)象及其原因進(jìn)行梳理和挖掘,可透視“本土”文學(xué)在對“他者”文學(xué)的接受中所發(fā)生的變異現(xiàn)象以及“本土”文學(xué)自身豐富的特性。
20世紀(jì)的人類文明進(jìn)入了一個(gè)文化多元的時(shí)代;20世紀(jì)的世界文學(xué)在多元的文化語境中,更是異彩紛呈,流派眾多,思潮更迭,蔚為奇觀。形成這一奇觀的原因很多,中西文學(xué)的相互碰撞與交流,為各自的發(fā)展注入新鮮血液,并提供無限機(jī)遇和發(fā)展前景,便是原因之一。如意象派詩歌對中國古典詩歌的成功借鑒和參照,為美國詩歌的發(fā)展探索到一條新的思路,是為表征。關(guān)于意象派詩歌吸收中國古典詩歌意象并置、意象疊加等藝術(shù)手法,并由此而產(chǎn)生的影響,學(xué)界已有很多專家和學(xué)者撰文進(jìn)行研究和探討,并達(dá)成共識(shí),在此不再贅述。本文力圖從兩種異質(zhì)文學(xué)發(fā)生碰撞與交流時(shí),常常自覺或不自覺出現(xiàn)的“誤讀”現(xiàn)象人手,就英美意象派詩歌與中國古典詩歌之間因“誤讀”所出現(xiàn)的變異現(xiàn)象及其淵源進(jìn)行梳理與透視,為兩種異質(zhì)文學(xué)間的交流與互補(bǔ)尋求一種學(xué)術(shù)層面的可能性。
什么是“誤讀”?從字面意義上來理解,是指在文學(xué)閱讀的過程中出現(xiàn)的一種“錯(cuò)誤的閱讀”現(xiàn)象。但就其深層含義而言,所謂“誤讀”,并非是指對文學(xué)作品的曲解,而是指在尊重文學(xué)作品的前提下,接受者對文學(xué)作品進(jìn)行一種特殊化的處理,使閱讀行為更適合自己的需要但又不過分地對作品施暴。這是在文學(xué)閱讀的過程中經(jīng)常發(fā)生的一種閱讀現(xiàn)象。從正面價(jià)值人手,它使文學(xué)閱讀不但別有洞見,而且極大地得以豐富;若從比較文學(xué)的角度出發(fā),“誤讀”則指當(dāng)兩種異質(zhì)文學(xué)相互發(fā)生影響時(shí)常常出現(xiàn)的一種閱讀現(xiàn)象,是指由于“接受屏幕”的不同,一種文學(xué)在被“他者”閱讀時(shí)出現(xiàn)的一種變異現(xiàn)象。因?yàn)槿藗兛偸前凑兆陨淼奈幕瘋鹘y(tǒng)、思維方式和自己的需要去解讀外來的文學(xué)作品,因此,在文學(xué)交流的過程中,除了不應(yīng)有的誤解之外,一般來講,“誤讀”是一種正常的甚至是不可避免的現(xiàn)象,有時(shí)甚至是有意為之。歷史事實(shí)還告訴我們,“誤讀”往往對文化及文學(xué)發(fā)展起到推動(dòng)作用,意象派詩歌對中國古典詩歌的“誤讀”即為典型個(gè)案。
意象派詩歌對中國古典詩歌的“誤讀”主要表現(xiàn)為對詩歌情感元素的淡化、剝離及對抒情主體地位的顛覆。在詩歌創(chuàng)作中,“意象”是詩歌的靈魂,但關(guān)于什么是“意象”以及“意象”可以分為哪些基本類型,到目前為止,詩學(xué)界并未達(dá)成全面統(tǒng)一的共識(shí)。就基本定義而言,幾種比較有代表性的觀點(diǎn)是:(1)強(qiáng)調(diào)意象訴諸視覺的具象性質(zhì):“就其最簡單的形式而言,它是文字制成的圖畫”。(2)強(qiáng)調(diào)它對于各種感覺的復(fù)制功能:“(意象是)任何感官經(jīng)驗(yàn)在詩歌中的再現(xiàn)”。(3)強(qiáng)調(diào)它傳達(dá)意義的功能:“(意象是)作家采用而且命名的東西,因?yàn)樗谧髌防锍霈F(xiàn)將會(huì)釋放和闡明意義”…。上述各種定義說明,要給“意象”下一個(gè)全面又不至于引起歧義的定義,從意象的功能人手是非常困難的。也有人試圖從意象的種類入手來給意象下定義。美國華裔學(xué)者劉若愚先生在《中國詩藝》一書中,把中國古典詩歌里的意象分作兩種基本類型:單純意象和復(fù)合意象。他說,單純意象是“一種詞語的表達(dá),它能引起實(shí)在的感覺和圖畫般的聯(lián)想”,在詩中只起描述作用,如“草”、“木”、“蟲”、“魚”、“山”、“河”、“雨”、“露”等。復(fù)合意象是“兩件事物并置、對照,一物替代另一物以及一種經(jīng)驗(yàn)由另一種所假托的詞語表達(dá)”。從以上關(guān)于意象的基本定義及種類區(qū)分中,可以看出意象具有具象性和包孕性,并具有描述作用和指涉作用,而具象性和描述作用相對應(yīng),包孕性和指涉作用相連。前者的體現(xiàn),在于意象訴諸感官而引起一種如身臨其境的藝術(shù)感受,是否會(huì)由此引起進(jìn)一步的思考并不十分重要。后者的體現(xiàn),在于意象訴諸智識(shí)而引起理性思考,是否借助意象的描述作用,是第二位的。鑒于以上所述,我們對詩歌意象可作如下界定:意象是在心理上引起某種體驗(yàn)(尤其是視覺體驗(yàn))或者傳達(dá)某種意蘊(yùn)的藝術(shù)形象。艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885~1972)作為意象派的代表人物,則在《意象主義者的幾個(gè)“不”》中將“意象”定義為:“‘意象’是一種在瞬間呈現(xiàn)的理智和情緒的復(fù)合體?!沁@種瞬間呈現(xiàn)的‘復(fù)合體’,使我們在體驗(yàn)偉大的。藝術(shù)品時(shí),產(chǎn)生豁然開朗之感,擺脫時(shí)間與空間限制之感,年齡陡然成長之感”。他又在《關(guān)于意象主義》中將意象分為兩種:主觀的——“它們被吸收進(jìn)大腦熔化了,轉(zhuǎn)化了,又以與它們不同的一個(gè)意象出現(xiàn)”;客觀的——“攫住某些外部場景或行為情感,事實(shí)上把意象帶進(jìn)了頭腦;而那個(gè)漩渦(中心)又去掉枝葉,只剩下那些本質(zhì)的、或主要的、戲劇性的特點(diǎn),于是意象仿佛像那外部的原物似地出現(xiàn)了”。據(jù)此,意象派建立了自己的創(chuàng)作原則:(1)運(yùn)用意象把握具體細(xì)節(jié),揚(yáng)棄含混不清的泛泛之論;(2)務(wù)求詩歌的堅(jiān)實(shí)與清新,擯棄籠統(tǒng)與含混。由此可見,意象派詩歌理論突出強(qiáng)調(diào)的是意象的清晰和質(zhì)感,特別是感性特征,也就是前面所說的具象性和描述作用。表現(xiàn)在創(chuàng)作上,要求用鮮明、準(zhǔn)確、凝練的意象來形象地表達(dá)事物,詩中不乏議論和感嘆,意象本身融化著詩人的思想感情,是主觀與客觀的統(tǒng)一。文字上,要求簡潔、濃縮。由于有著如此的詩學(xué)理論背景,于是當(dāng)意象派詩歌進(jìn)行詩歌實(shí)踐并向“他者”尋求文學(xué)資源支持時(shí),在對中國古典詩歌的閱讀中,發(fā)生“誤讀”現(xiàn)象就是一種必然,這突出體現(xiàn)于龐德對中國古典詩歌的翻譯和改寫上。1916年,龐德翻譯了王維、王昌齡、李白等人的詩歌,結(jié)成《神州集》,其中有由《落葉哀蟬曲》翻譯而成的《劉徹》:
《落葉哀蟬曲》 《劉徹》
羅袂兮無聲, 絲綢的感宰已不復(fù)聞,
玉墀兮塵生, 塵土在宮院里飄飛,
虛房冷而寂寞, 聽不到腳步聲,而樹葉
落葉依于重扃, 卷成堆,靜止不動(dòng)。
望彼美之女今安得, 她,我心中的歡樂,長眠在下面:
感余心之未寧。 一張潮濕的葉子粘在門檻上。
原詩前四句的景物描寫充滿了孤獨(dú)、凄涼、寂寞、感傷的意味,為后兩句抒發(fā)作者對失去心上人而無法表達(dá)的哀思、懷念以及難以平靜的心情作了鋪墊,詩的主旨以情感的抒發(fā)為其核心。但是,譯作卻在一定程度上淡化甚至剝離了情感元素,雖然也可以看到有濃郁情感色彩的句子,如“她,我心中的歡樂,長眠在下面”,但是,原作中抒發(fā)情感的色彩卻淡化甚至沒有了。譯作的意象雖然很鮮明,意境也充滿質(zhì)感,但原詩中情感的核心地位已被置換為“意象”的單純、清晰和堅(jiān)實(shí),鮮明體現(xiàn)著意象派詩歌的創(chuàng)作原則,即“純意象”理論:詩人應(yīng)該運(yùn)用具體、鮮明而又生動(dòng)的意象,無須添加任何感嘆。在改寫上,龐德由漢代班婕妤《怨詩》改作而成的《題扇詩,給她的帝王》,也體現(xiàn)著這一特點(diǎn):
《怨詩》 《題扇詩,給她的帝王》
新裂齊紈素,
噢,潔白的綢扇,
皎潔如霜雪。
像草葉上的霜一樣精湛,
裁為合歡扇,
你也被棄置在一旁。
團(tuán)團(tuán)似明月。
出入君袖懷,
動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。
常恐秋節(jié)至,
涼飚奪炎熱。
棄捐篋笥中,
恩情中道絕。
從改作中可以看出其變異現(xiàn)象:(1)原詩意象被大量刪除,被改寫成極為簡潔、凝練的三句詩。(2)原作中濃郁的情感元素被大量剝離,如“??智锕?jié)至,涼飚奪炎熱”,特別是最后一句“恩情中道絕”,在原作中是中心和升華,但是,在改作中被剝離。(3)改寫后的詩歌人稱也發(fā)生變化,原詩為“第一人稱”,改寫后變成“第二人稱”。由于人稱發(fā)生變化,原詩“第一人稱”主觀感情的抒發(fā)被改寫成“第二人稱”的客觀敘事,原詩中的抒情色彩被淡化,抒情主體的核心地位也被顛覆。
實(shí)際上,從詩歌創(chuàng)作層面看,意象派詩歌與中國古典詩歌在“意象”經(jīng)營方面原本就存有差異性。中國作家營造意象的主要目的不是為了“象”,而是為了“意”,是為了實(shí)現(xiàn)中國古典詩歌所追求的“象外之意”、“言外之旨”。正如司空圖所言“不著一字,盡得風(fēng)流”,即使是關(guān)注“象”,也是“略神貌而取神骨”,立足點(diǎn)仍然是“意”。因此,無論寫景詠物,都有一個(gè)抒情主體存在,并成為“畫龍點(diǎn)睛”之筆的承載者。王昌齡在《詩格》中將詩分為三格:“一日生思,二日感思,三日取思”。所謂“生思”,即:“久用情思,未契意象,力疲智竭,放安神思,心偶照境,率然而生?!眹?yán)羽《滄浪詩話》云:“所謂不涉理路,不落言筌者,上也。詩者吟詠性情也。盛唐諸人惟在興趣,羚羊掛角,無跡可求,故其妙處透徹玲瓏,不可奏泊,如空中之音、相中之色、水中之月、境中之象,言有盡而意無窮?!斌w現(xiàn)在創(chuàng)作中,抒情主體是使詩歌生發(fā)意義的載體,起著主導(dǎo)作用,占據(jù)核心地位,從而產(chǎn)生意境之美。在此,馬致遠(yuǎn)的小令《天凈沙·秋思》可為個(gè)案:“枯藤老樹昏鴉/小橋流水人家/古道西風(fēng)瘦馬/夕陽西下/斷腸人在天涯。”詩的前四句通過十個(gè)并置的意象組合,描繪出一幅凄涼、孤寂、蕭索、衰敗的晚秋景象。假如這首詩僅僅由這四句詩組成,那么,它就是一首純粹意義上的寫景詩了,但是,一句“斷腸人在天涯”,使這首小令圓滿地達(dá)到“物我合一”、“情景交融”的最高藝術(shù)境界。由于抒情主體的出現(xiàn),使該詩歌成為一個(gè)整體,并生發(fā)出許多意義,諸如思家的情緒、漂泊無依的孤苦、人生失意的處境……
在意象派詩歌中,龐德的《地鐵車站》最為經(jīng)典:“人群中這些面孔幽靈般顯現(xiàn)/濕漉漉黑色枝條上的許多花瓣?!痹谶@首詩里,我們見不到抒情主體的存在,解讀到的只是由鮮明而富有質(zhì)感的意象組成的一幅非常美麗的圖畫:在人來人往的地鐵車站上,美麗的面孔像幽靈一樣迅速地或隱或現(xiàn),人們臉色濕潤,就像在漆黑的背景上,撒下許許多多的花瓣,詩中沒有任何直抒胸臆的情感元素。根據(jù)龐德的自述,他在1911年的某一日,依據(jù)對這幅圖畫的感受,走路回家的時(shí)候,想到了一個(gè)表達(dá)方式,但它不是文字的,而是“小塊小塊的色彩”,于是,這首詩歌誕生了。但是,最初的詩歌由三十行構(gòu)成,后來刪減至兩句??梢韵胂?,詩人面對這樣美麗的景象,內(nèi)心不可能不產(chǎn)生豐富的情緒及情感體驗(yàn),原來的三十行詩也許不無濃郁的情感色彩,甚或有抒情主體直接呈現(xiàn),但由于龐德在藝術(shù)上追求意象的質(zhì)感特征,剝離了情感的宣泄,語言簡潔凝練而明快,詩成了詩人一瞬間理智和情緒復(fù)合的產(chǎn)物。
當(dāng)兩種異質(zhì)的文學(xué)相互碰撞時(shí),“誤讀”是一種必然產(chǎn)生的現(xiàn)象。但是,在這種現(xiàn)象的背后,必有其緣由,且透過這緣由可發(fā)掘一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)、思維方式對文學(xué)創(chuàng)作的影響。
從有意“誤讀”的層面看,意象派詩歌對中國古典詩歌的“誤讀”是由意象派詩歌的特殊需要所決定的。趙毅衡先生在《關(guān)于中國古典詩歌對美國新詩運(yùn)動(dòng)影響的幾點(diǎn)芻議》中說:“中國詩歌影響起伏的規(guī)律或許是:每當(dāng)美國詩人試圖松動(dòng)英國(歐洲)文化傳統(tǒng)的束縛,擺脫學(xué)院派保守主義的壓力,他們就需要中國古典詩歌的支持。中國古典詩歌的影響始終與美國詩中的激進(jìn)傾向相聯(lián)系”。這段話表征出一個(gè)事實(shí):中國古典詩歌被美國意象派詩人發(fā)現(xiàn)并進(jìn)而對美國詩歌發(fā)生影響的時(shí)候,正值美國詩歌要強(qiáng)化自己民族特色的時(shí)候。因?yàn)樵?9世紀(jì)末20世紀(jì)初,美國詩歌處于英國的附庸地位,為了形成自己的民族風(fēng)格,不僅需要擺脫英國正統(tǒng)文學(xué)的壓力,還要在一定程度上松動(dòng)歐洲文化板塊的束縛。同時(shí),為了達(dá)到反傳統(tǒng)的目的,追求詩歌新的發(fā)展空間,他們反對維多利亞時(shí)代充滿說教意味的詩風(fēng),特別是浪漫主義詩歌發(fā)展到后期出現(xiàn)的那種傷感情調(diào)和無病呻吟的詩風(fēng)。于是,一些美國詩人受到法國現(xiàn)代主義詩派象征主義的影響,要求用鮮明、準(zhǔn)確、含蓄、高度凝練的意象來生動(dòng)形象地表達(dá)事物,并提倡簡潔、濃縮的語言。但是,象征主義詩歌的意象雖然很鮮明,詩歌的審美意蘊(yùn)卻仍然顯得朦朧、多義,這似乎又不符合意象派追求詩旨之單純的審美理想,由此,我們就不難理解意象派詩歌對中國古典詩歌的“誤讀”為什么不是無意而是有意的了。他們只吸收了中國古典詩歌鮮明、清晰的意象營造的審美特質(zhì)而有意將情感元素剝離了。
另外,20世紀(jì)西方的文化語境,也是促使意象派詩人對中國古典詩歌有意進(jìn)行“誤讀”的原因之一。戰(zhàn)爭的陰影、壟斷下的貧富懸殊、無法轉(zhuǎn)嫁的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、人與自我四種基本關(guān)系的異化,使20世紀(jì)的西方人受著失去自我與主體性的極大威脅。正是在這種背景下,非理性主義思潮應(yīng)運(yùn)而生,它強(qiáng)調(diào)人的本能、潛意識(shí)、直覺等作用,帶有虛無主義、悲觀主義、絕望主義等色彩。叔本華說:“我們?nèi)f不能由外而去抵達(dá)萬物的真性。無論我們探索得怎樣多,我們所能及到的無他,只有印象和名詞罷了。我們好比一個(gè)人繞著城堡走來走去,總找不到一個(gè)入口,有時(shí)約略描繪幾下外形來?!奔涌娬f:“一個(gè)哪怕可以用極不象樣的理由解釋的世界也是人們感到熟悉的世界。然而,一旦世界失去了幻想與光明,人就會(huì)覺得自己是陌生人。他就成為無所依托的流放者,因?yàn)樗粍儕Z了對失去的家鄉(xiāng)的記憶,而且失去了對未來世界的希望。這種人與生活之間的距離,演員和舞臺(tái)之間的分離,真正構(gòu)成荒誕感?!泵鎸σ黄脑?,出現(xiàn)了“失語癥”,龐德于是說:“藝術(shù)卻從來不要求任何人去做什么,去想什么,去成為什么。藝術(shù)就像一棵香蕉樹那樣存在著,你既可以觀賞它,也可以在樹蔭下小坐,也可以摘香蕉吃,還可以把它當(dāng)柴燒,你滿可以隨心所欲?!?/p>
因此,中心消失,主體被異化,詩歌中抒情主體即自我的被消解也就是一種必然表象。這樣,當(dāng)中國古典詩歌進(jìn)入意象派詩人的視野時(shí),無論是譯作、改作、創(chuàng)作,只剩下純客觀的意象并置或疊加,原本在中國古典詩歌中占據(jù)核心地位的“主體”,在意象派詩人的“接受屏幕”上被有意識(shí)地視而不見或自覺地被忽略,使詩歌的審美意蘊(yùn)變得更加單純、清晰?!皯?yīng)當(dāng)承認(rèn),新詩運(yùn)動(dòng)接受的中國詩,是被美國詩人‘中國化’了的中國詩”,“這種‘中國化’,是通過選擇實(shí)現(xiàn)的,也是通過翻譯實(shí)現(xiàn)的”。其結(jié)果“是產(chǎn)生了一種許多新詩運(yùn)動(dòng)詩人追求的理想的詩風(fēng)”,即“強(qiáng)調(diào)了中國詩簡樸、恬淡、清靜的方面”,拒絕“十九世紀(jì)詩”的“感傷”和“做作”。于是,“誤讀”成為一種自覺的文學(xué)行為,為意象派詩歌提供資源和養(yǎng)分,同時(shí),也吻合時(shí)代發(fā)生變化后產(chǎn)生“失語癥”的文化境遇和氛圍。
從無意“誤讀”的層面看,意象派詩人對中國古典詩歌的“誤讀”是西方詩歌自身的文學(xué)、文論傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)及思維方式特點(diǎn)等影響所致。
詩歌是中外文學(xué)史上出現(xiàn)最早的文學(xué)樣式,歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。中外詩歌在要求強(qiáng)烈的思想感情和豐富的想象及詩歌語言高度凝練集中、富有音樂感節(jié)奏感等方面是相同的。但是,每個(gè)民族由于其自身的文化傳統(tǒng)、歷史境遇以及語言文字等方面的差異,文學(xué)也形成自身的傳統(tǒng),詩歌更不例外。就其傳統(tǒng)而言,與中國相比,西方詩歌的傳統(tǒng)主要是敘事。如西方詩歌形成了龐大而有規(guī)模的以敘事為主的史詩系統(tǒng):《荷馬史詩》以詩的語言敘述特洛亞戰(zhàn)爭的英雄傳說,維古爾的史詩《埃涅阿斯記》敘述羅馬開國之君的種種經(jīng)歷。中世紀(jì)出現(xiàn)了英雄史詩的輝煌時(shí)期,《羅蘭之歌》敘述法蘭西民族英雄的業(yè)績,《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》敘述俄羅斯民族英雄的業(yè)績。18世紀(jì)有伏爾泰的史詩《亨利亞德》等。敘事長詩也大量出現(xiàn),如《神曲》、《荒原》等。即使是19世紀(jì)浪漫主義時(shí)代抒情詩成為主流,也仍有拜倫的《東方敘事詩》、雪萊的《麥布女工》等敘事長詩。還有“詩體小說”和“詩劇”文體的出現(xiàn),也從側(cè)面說明了西方詩歌強(qiáng)烈的敘事性,以至于西方的詩學(xué)觀念也主要建立在敘事詩的創(chuàng)作實(shí)踐基礎(chǔ)上,亞里士多德《詩學(xué)》第一章并非是指抒情詩,而是指敘事性的史詩。因此,強(qiáng)調(diào)模仿并著重沖突、結(jié)構(gòu)、情節(jié)與人物個(gè)性的描寫,就成為西方詩歌敘事詩傳統(tǒng)的重要特點(diǎn)。朱光潛先生在比較中西詩歌的不同情趣時(shí)曾說:“西方詩以直率勝,中詩以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪陳勝,中詩以簡雋勝?!痹谶@種詩歌傳統(tǒng)的影響下,當(dāng)中國古典詩歌與意象派詩歌發(fā)生碰撞與交流時(shí),以“含蓄蘊(yùn)藉”的審美情趣及抒情性為主要傳統(tǒng)的中國古典詩歌,與西方敘事詩的傳統(tǒng)相異,意象派詩歌又追求一種“硬朗”的詩風(fēng),發(fā)生無意“誤讀”是必然的。另外,從詩學(xué)傳統(tǒng)看,中西學(xué)者在界定和運(yùn)用“意象”一詞時(shí),其中,有一個(gè)明顯的分歧,那就是或者把它視為“意中象”,或者視為“意加象”。中國強(qiáng)調(diào)的是象所包含的“意”,西方強(qiáng)調(diào)的是“象”,意象派詩人的詩論主張更是如此,從而也影響到意象派詩人對中國古典詩歌的“誤讀”。
文化傳統(tǒng)對文學(xué)也是有影響的。西方文化形態(tài)是科學(xué)型文化,以“航海文明”為源頭的西方人比較徹底地摧垮了氏族血緣關(guān)系的紐帶而走進(jìn)奴隸社會(huì),人與人之間的關(guān)系由每一個(gè)公民占有財(cái)產(chǎn)的多少來決定,是一種政治法律關(guān)系,而不是靠血緣的紐帶來維系的倫理道德關(guān)系。古希臘的商業(yè)經(jīng)濟(jì)和民主政治使西方人崇拜人的“力量”和“智慧”,這一崇拜很快導(dǎo)致了對能解釋“力”之秘密的“知識(shí)”的深刻好奇、對“長于把握并支配‘力’的‘知識(shí)”’的不倦探究。因此,無論是在社會(huì)文化心理還是美學(xué)精神上,西方文化都側(cè)重于求“真”,并作為西方人深層的民族文化心理積淀,對文學(xué)美學(xué)風(fēng)格的形成、審美意象的構(gòu)成產(chǎn)生很大影響。意象派詩歌是反傳統(tǒng)的詩歌流派,崇尚并追求新的表達(dá)方式和詩風(fēng),因此就從異域即中國古典詩歌中尋找新的資源。但是,“反傳統(tǒng)”并不意味著能徹底背叛傳統(tǒng),尤其是在漫長的文學(xué)歷史長河中形成的已具有定勢作用的傳統(tǒng)。所以,即使是意象派詩歌愿意吸收中國古典詩歌的詩性情愫,也無法徹底擺脫因這種文化傳統(tǒng)形成的文學(xué)創(chuàng)作心理定勢的束縛。
此外,從思維方式看,西方思維趨向思辨與實(shí)證,不同于中國思維所強(qiáng)調(diào)的直覺與頓悟。思辨體現(xiàn)著一種究天究地的求知精神,實(shí)證則體現(xiàn)著對外在物景大小、比例色彩的認(rèn)真態(tài)度。集中表現(xiàn)在西方人觀照世界的方式上,受古希臘形式邏輯的影響,他們重形式、分析和演繹,主張通過推理、求證來得出對宇宙最清晰、準(zhǔn)確的結(jié)論。特別是受到近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)和實(shí)證主義哲學(xué)的影響后,更增強(qiáng)了這種觀照方式的思辨性和實(shí)證性,形成重精確、求實(shí)證、注重觀察的思維特點(diǎn)。這種思維方式反映到文學(xué)創(chuàng)作上,形成西方文學(xué)以敘述寫實(shí)為主導(dǎo)的創(chuàng)作走向,并影響到詩歌創(chuàng)作。意象派詩歌追求意象的質(zhì)感而忽視詩歌的抒情性,也受到了這種思維定勢的影響。當(dāng)然,還有諸如語言等其他方面的影響,如漢語屬于“表意文字”,英語屬于“表音文字”,也是影響因素之一。
綜上所述,“誤讀”是兩種異質(zhì)文學(xué)相互碰撞時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,也可以說是一種正?,F(xiàn)象,有時(shí)是無意的,有時(shí)甚至是有意的。但是,無論是無意甚或有意,只要它對文學(xué)的發(fā)展與創(chuàng)新提供了更有價(jià)值的空間,就自有它出現(xiàn)的緣由和意義。意象派詩歌對中國古典詩歌的“誤讀”及由此發(fā)生的變異現(xiàn)象,不但為英美詩歌注入了生氣,而且透過其淵源的發(fā)掘,呈現(xiàn)出英美文學(xué)豐富的特性。