自中世紀開始,西方就已經(jīng)開始關(guān)注中國。到了文藝復(fù)興時期,隨著西方殖民者的東來,西方對中國的興趣重新點燃。啟蒙時代來華的耶穌會士們(the Jesuits)在很大程度上推動了當時歐洲的“中國熱”(the Chinoiserie)。以上中西關(guān)系的先驅(qū)部來自意大利、葡萄牙、西班牙、法國等歐陸國家。從18世紀末開始,英美國家后來居上,隨著大量的商人、新教傳教士及外交家的到來,他們主導(dǎo)了西方對中國的接觸。每個時代部有大量西方作家構(gòu)建了各自的“中國圖景”,僅就中國形象而言,頌華(sinophile)與貶華(sinophobe)的轉(zhuǎn)變呈鐘擺式變動。吸引他們的“熱點”也在不斷更新。當然,他們的描述與觀點由于語言與文化的隔膜,常屬皮相之見甚至荒唐之甚,但其中也不乏真知灼見。本刊將連續(xù)登載西方文學(包括虛構(gòu)與非虛構(gòu),以英美為主)作品中關(guān)于中國的描述,并予以評注。由于西方作家常以西方文化的視角來關(guān)注中國,因此這些選文與評論對于我們加深理解兩種文化不無裨益?,F(xiàn)在的英語學習者往往厚今薄古,只讀時文,不讀舊文,以為舊文對掌握英語這個“器具”沒有益處,這大有偏頗。英國大文豪約翰遜(Samuel Johnson)曾說過:“文盲注定只能活在當前。”也就是說,我們要高出文盲一頭,就應(yīng)該洞察過去,展望未來,就必須時時提醒自己:古人不可廢,舊籍必須讀!