現(xiàn)在購買立頓原味紅茶——可不是免費打廣告,是想讓你看看包裝盒背面這樣的字樣:
“Brewing the HIgAM E Klway——釀制HIgAMKKI的過程”
HIRAMEKI?HIRAMEKI已經(jīng)紅遍T整個新新階級,而你還不知道HIgAMEKI是什么嗎?那你可未免太火星了,趕緊去撞墻吧。撞了墻,眼冒金星,世界自然就HIgAMEKI起來了。
HIRAMEKI,原來是日文的發(fā)音,寫作“閃き”。翻譯成中文也就是“閃爍”的意思。大家都見過動畫片里夢想照進現(xiàn)實的場景吧——小小仙女棒嘀嚦嚦一揮,灰蒙蒙的世界突然有了光彩,沙礫變成珍珠,枯枝也長出鮮果,一閃一閃好像奇境。HIgAMEKI說的就是這樣的情形。我們雖然不能生活在童話里,不能用仙女棒機器貓或是阿拉丁神燈改變境遇,可至少我們還能改變自己看待世界的眼光。微微笑的眼睛就像星星,帶上它們?nèi)タ词澜?,庸常的生活也能閃爍淡淡星光。
漸漸地,HIgAMEKl便引申成了一句潮人暗語,意思就是——換口氣,換個心情,換個角度看世界吧。
有些時候,我們還沒有來得及改變,可世界已經(jīng)不是原來的樣子,也就是所謂的“不是我不明白,這世界變太快”;有些時候,世界沒有變,不得不變的卻是我們,那就好比“舊時天氣舊時衣,只是情懷不似舊家時”了。不是來得太快,就是來得太遲,我們不是什么時候都能趕上世界的步伐,反之亦然。HIgAMEKI說的卻是,在不得不看著世界改變和不得不被這世界改變之外,我們還可以有一種更積極的選擇。我們選擇自己望向世界的鏡片,就等于握住一支改變生活的仙女棒。
——可是,真的可以改變嗎?
《愛麗斯漫游奇境》里的毛毛蟲問愛麗斯:“昆蟲對它們名字有反應嗎?”愛麗斯答道:“我從來沒覺得有。”“如果沒有的話,它們干嗎要有名字呢?”毛毛蟲繼續(xù)問道?!斑@對它們沒什么用,”愛麗斯說,“可我覺得對命名它們的人倒有些好處。”
世界如其所是地在那里,并不生產(chǎn)出哀樂悲喜和任何意義,討論意義和悲喜的只是我們。我們談著笑著討論世界,世界才好像對我們露出它的面目。我們指著世界說這說那,其實只是對我們自己“倒有些好處”。而世界究竟是怎樣,在語詞之外我們根本無從想象。
所以換一個角度看這場鬧鬧騰騰的HIgAMEKI潮人行動,它或許不只是小資階級層出不窮的生活哲學中又一句悅?cè)藧偧旱目谔枴?/p>
就像這如火如荼的“火星語”,本來是那些最新異最搞怪的群體說的寫的怪話,可一眨眼的工夫,不懂“火星語”的人,被看作是真正的“火星人”。以為只是不接受一種新新的語,卻已經(jīng)被判定和世界格格不入,一句HIRAMEKI就是一句“芝麻開門”,既然我們始終是用語詞去敲開認識世界的大門,那為什么不試試換一句口令來打開一扇不一樣的洞門撐開一片不一樣的天呢。
換一個角度看世界,其實不用拿頭撞墻那么麻煩。也許是泡上一壺熱茶突然發(fā)現(xiàn)樓宇間還有飛鳥;可以只是偶爾轉(zhuǎn)換一下你的語碼突然蹦出幾個火星語單詞把身邊人嚇一小跳;更可能,又是一季初夏,畢業(yè)升學、相聚離別——“HIRAMEKI!” 一個有些俏皮的單詞跳出來的時候,鐵定要把那些傷感的小情緒一掃而光,所謂的相漿,也無非是醉笑陪君三萬場,不用訴離傷。
語詞之外究竟有沒有一個所謂真實的世界也許不好說。所以好兵帥克才會說:“只要我們活著,我們就是在自我欺騙?!弊云燮廴苏娴牟缓脝?那同樣要看你從什么角度去看待它了。但“HIKAMEKI!”應該是對自己的恩賜。試著想象揮舞你的仙女棒,想象生活變得哆啦A夢起來吧。