When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火邊打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們過(guò)去濃重的陰影;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love 1 or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人愛你年輕歡暢的時(shí)候,
愛慕你的美貌,出于假意或者真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你已改的容顏、痛苦的皺紋。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
凄然低語(yǔ),愛為何消逝,
它漫步走上高高山巒,
將臉龐隱沒(méi)在了群星間。