有一天,我收到一張請柬——我被邀請去辮子姐姐家里去參加聚會啦!一定可以見到很多老朋友吧!
聚會那天,我打扮得霹靂勁爆無敵帥,難得大家碰頭,當然要我型我秀一下啦。果然,一進門就有人大聲夸我了;“You look like a million dollars!”喲,是一妖啊,這家伙嘴甜得很啊??墒?,“l(fā)ooklike a million dollars!”是什么意思呢?我長得像一百萬美金似的?那還得看是一屋子硬幣,一箱子紙幣還是一張支票呢!今天的第一句實用口語出現(xiàn)在啦,大家記住,這句話如果用來指人,那就是表揚那個人看起來神采奕奕,超級有型、有明星范兒;如果你形容某樣?xùn)|西“l(fā)ook like amillion dollars!”,那就是說這樣?xùn)|西十分漂亮。哈,禮尚往來,那就讓我也贊一妖一句:“You look like a million dollars!”
我跟一妖每次見面都唧唧呱呱聊個不停,這時候編輯沐沐同學過來啦,她問我們倆是不是早就認識了,我還沒開口呢,辮子姐姐就替我們回答了;“xianggu and Yiyao havebeen frends since wayback!”這句話的意思是“香菇和一妖老早就是朋友了”,這里的詞組“way back”在口語中表示“很久以前”,在美式英語中用得比較多。
吃了一頓豐盛午飯后,淘淘建議大家一起玩“殺人游戲”(mafiaGame)。這是一種很流行的集體游戲,追根溯源的話,它是在1986年由莫斯科大學心理系的人發(fā)明的,還被認為是十九世紀以來全球50種最具文化意義的游戲之一呢。第一次玩這種游戲,我緊張兮兮的表情被一妖看穿了,他大聲問我:“Areyau yellow?”他并不是在問我“你是不是黃種人”,而是在問“你怕了嗎”。注意,在口語中,要說一個人很怯懦。很膽小,就可以說就“he is yellow-belled”,這里的“yellow-belled”可以直接用“yellow”來代替。盡管把“黃色的肚皮”和“膽小”聯(lián)系 起來,我們還是得記住yellow的這個古怪但又很常見的用法。
這時候,大俠姐姐一聲令下:“Herewe go!”這句話可以理解為一種鼓勵。比如,在進考場前大家都心情緊張的時’候,就可以用這句話來互相鼓勵;在游樂場的刺激游藝機前猶豫的時候,也可以用這句話來給自己壯膽。
下午又來了好多朋友,一妖小聲跟我說,要不咋先撒吧,辮子都忙不過來啦。既然說到“撒”,我就想到了“take aFrench leave”這個詞組,意思是不打招呼,悄悄離開。這個典故來自十七、十八世紀的法國,人們常在宴會后跟主人打招呼就離開(在當時并不算失禮),所以英語中就用“英國式道別”,天曉得這兩個國家到底誰比較偏愛不告而別!
不過我得不會take a French leave的,我在臨走之前鄭重對辮子姐姐說:“I have a real blast at yourparty ,thank you somuch!”我們知道“ablast”的意思是“一陣大風”,但在這里,它有另外一種意思,就是“玩得很盡興,很痛快”。在快樂的聚會之后,可以用這句話來向主人表示感謝。
那么辮子姐姐會對我說什么呢?她說:“Remember to drop me a me!”望文生義是無法理解這句地道的口語的,其實,“daop a line”的意思是“寫信”。跟朋友分別的時候叮囑對方“記得給我寫信喲”,這句話很實用呢。
雖然今天將了那么多,但其實整場聚會都是虛構(gòu)出來的,目的只是把這些常用的口語串聯(lián)起來。唉,真希望能早點跟大家聚會呀!
編輯 雨 君