鳥(niǎo)巢最終裸露出枝頭。冬天藏不住秘密
人們開(kāi)始指指點(diǎn)點(diǎn)
可怕的風(fēng)。季節(jié)在花邊輿論中走漏了寒意
很多東西將經(jīng)受不起
鳥(niǎo)選擇離開(kāi)鳥(niǎo)巢
我知道,你選擇離開(kāi)我
宋世安的《鳥(niǎo)巢》構(gòu)造得十分老道,使我想起了英國(guó)20世紀(jì)初著名詩(shī)人龐德在翻譯一首中國(guó)古代漢語(yǔ)詩(shī)歌《落葉哀蟬曲》中的結(jié)尾句:“一片粘在門檻的濕葉子”,這就強(qiáng)調(diào)了孤獨(dú)的凄涼感,無(wú)論是原詩(shī),還是譯文中都沒(méi)有這個(gè)句子,就是因?yàn)辇嫷碌倪@種功力,才顯示了他莎士比亞式的句子,不但一筆點(diǎn)題,而且耐人尋味。宋世安在詩(shī)中寫道,鳥(niǎo)巢到了冬天已經(jīng)沒(méi)有了秘密,也就是說(shuō)秘密已經(jīng)泄露,好象是水落石出這個(gè)成語(yǔ)的翻版。于是“人們開(kāi)始指指點(diǎn)點(diǎn)”這就好比“可怕的風(fēng)”,迫使“鳥(niǎo)選擇離開(kāi)鳥(niǎo)巢”,如果到這個(gè)地方收筆,無(wú)疑不是上乘之作,正是因?yàn)橛辛诉@個(gè)結(jié)尾,把詩(shī)的格調(diào)提高了。
(風(fēng)過(guò)喜瑪拉雅)