學(xué)過語言學(xué)的人都知道有個薩丕爾-沃爾夫假說(sapir-Whorf Hypothesis)。愛德華·薩丕爾fEdward Sapir,1884—1939)和本杰明·李·沃爾夫(BenjaminLeeWhorf,1897—1941)是20世紀(jì)美國的兩位著名語言學(xué)家,他們通過研究美洲印第安語言并將之與英語等歐洲語言比較,得出結(jié)論說,語言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯系統(tǒng)就像鏡片上帶網(wǎng)格的一副眼鏡,人們是透過這副眼鏡認(rèn)知、劃分、指稱世界的;由于沒有兩種語言的語法和詞匯系統(tǒng)是完全相同的,說不同語言的人對世界的認(rèn)知、劃分和指稱方式自然也就不同。為了說明薩丕爾一沃爾夫假說,學(xué)者們一般以‘雪’為例,說一般語言里只有一個雪字或snow,而愛斯基摩語里有幾十個表示各種‘雪’的詞。可惜一般人對愛斯基摩語一無所知,因此無法體會愛斯基摩人如何指稱‘雪’。不過我們也不必舍近求遠(yuǎn),同樣說明問題的例證,英語和漢語里也俯拾皆是。