遼寧出版集團(tuán)與國(guó)外出版商合作模式,經(jīng)歷了從版權(quán)引進(jìn)為主到實(shí)現(xiàn)版權(quán)、成品書(shū)、貼牌、共版等多元化輸出轉(zhuǎn)型之后,又進(jìn)入到整體性的戰(zhàn)略合作階段。
在引進(jìn)上,集團(tuán)副總經(jīng)理俞曉群強(qiáng)調(diào)要解決好一個(gè)“怎樣拿”的問(wèn)題。在向牛津購(gòu)買《牛津少兒百科全書(shū)》版權(quán)的過(guò)程中,遼寧出版集團(tuán)采取了聯(lián)合辦公、共同生產(chǎn)的方式,從翻譯、編輯、校對(duì)到制版、選材、監(jiān)制,英文版、中文簡(jiǎn)體字版和繁體字版的編印同步操作、同步運(yùn)行,從中對(duì)牛津文化精神的了解極為深刻。在與美國(guó)萬(wàn)國(guó)集團(tuán)聯(lián)合購(gòu)買吉尼斯系列圖書(shū)版權(quán)時(shí),則是全盤接受吉尼斯出版公司的生產(chǎn)周期和推銷方法,達(dá)到與該公司的二十幾種語(yǔ)言的版本同步編輯、同步出書(shū)。
在遼寧出版集團(tuán)輸出的圖書(shū)中,表現(xiàn)中國(guó)歷史、文化、景觀,具有鮮明中國(guó)文化特征的圖書(shū)已成為集團(tuán)“走出去”的主要產(chǎn)品。《中國(guó)讀本》現(xiàn)在已有10幾個(gè)版本,今年還做了俄文版,并準(zhǔn)備在9月份莫斯科書(shū)展上推出。另外還與民族出版社合作出版了5種少數(shù)民族語(yǔ)言的版本,如朝鮮文版、蒙古文版等,這些版本還可以直接輸出國(guó)外。同時(shí)針對(duì)不同的版本遼寧出版集團(tuán)還采用了不同的合作模式,如《中國(guó)讀本》英文版,主要是國(guó)內(nèi)造貨,向國(guó)外發(fā)行;而俄文版,是通過(guò)版稅來(lái)實(shí)現(xiàn)的;德文版是聯(lián)合出版。
俞曉群介紹說(shuō),集團(tuán)的“走出去”打破了那種關(guān)起門來(lái)做圖書(shū)的傳統(tǒng)觀念,直接參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,考慮國(guó)際市場(chǎng)的需要,有針對(duì)性地提供圖書(shū)產(chǎn)品。遼寧科技社為此創(chuàng)建了“國(guó)際出版中心”,建立起專業(yè)化團(tuán)隊(duì),吸納外籍專業(yè)人士加入,實(shí)施完全商業(yè)化的運(yùn)作,擴(kuò)大圖書(shū)在國(guó)際市場(chǎng)的銷售份額。
在具體操作上,俞曉群告訴記者,2005年,為了讓《中國(guó)讀本》德文版更加適合德國(guó)市場(chǎng),出版社還專門做了一次修訂,此次修訂側(cè)重中西文化的時(shí)空比較。蘇叔陽(yáng)本人以及中德雙方出版商進(jìn)行了重新策劃,在中文版的基礎(chǔ)上增減了一些內(nèi)容,例如加入了一些年代參照,使德國(guó)讀者在了解中國(guó)歷史的同時(shí),知道同一時(shí)代的德國(guó)處于什么年代,經(jīng)歷著怎樣的歷史風(fēng)云。
另外,通過(guò)與外資的合作,對(duì)品牌、渠道、專業(yè)經(jīng)驗(yàn)等充分融合與共享,直接策劃圖書(shū)與國(guó)內(nèi)、國(guó)外兩個(gè)市場(chǎng)同時(shí)對(duì)接,實(shí)現(xiàn)出版及發(fā)行流程的深度合作。如遼寧教育出版社通過(guò)與貝塔斯曼的長(zhǎng)期合作,引進(jìn)了美國(guó)國(guó)家地理、探索發(fā)現(xiàn)等重量級(jí)版權(quán)。俞曉群形象地把這種模式總結(jié)為“與巨人同行”,這種合作不僅引入大公司的資金和理念,也獲得了走出去的渠道,使“走出去”更有效。
外研社:借船出海走出去
為進(jìn)入國(guó)外主流社會(huì),外研社制定了“借船出海走出去”的商業(yè)戰(zhàn)略。這一觀點(diǎn)在2007年年初溫家寶總理在甲南海主持的《政府工作報(bào)告》(征求意見(jiàn)稿)的座談會(huì)上,外研社領(lǐng)導(dǎo)曾當(dāng)面向總理建議過(guò)。
借船買船造船
我們認(rèn)為,“走出去”要通過(guò)“借船”-“買船”-“造船”的步驟前進(jìn)。要憑借與國(guó)外眾多知名教育出版集團(tuán)的合作伙伴關(guān)系,積極探索新的國(guó)際合作模式,尋求全球營(yíng)銷渠道,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的多元化和本土化。經(jīng)過(guò)多次友好協(xié)商,外研社與培生教育集團(tuán)、麥克米倫教育集團(tuán)成立“對(duì)外漢語(yǔ)出版工程”海外合資公司,將外研社的對(duì)外漢語(yǔ)出版資源與國(guó)外先進(jìn)的管理運(yùn)營(yíng)模式和銷售渠道相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和資源整合,希望憑借具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)業(yè)化手段與商業(yè)模式,真正將“走出去”工程做成一個(gè)可持續(xù)發(fā)展的文化產(chǎn)業(yè),把漢語(yǔ)和中國(guó)文化推向世界。
合作方式要靈活
我社在版權(quán)貿(mào)易活動(dòng)中的一條寶貴經(jīng)驗(yàn)就是,國(guó)際合作方式要靈活,根據(jù)不同項(xiàng)目的需要采取不同的合作模式。以我社的小學(xué)教材主打產(chǎn)品《英語(yǔ)》(新標(biāo)準(zhǔn))為例,這是一套與英國(guó)麥克米倫出版社合作編寫(xiě)的小學(xué)英語(yǔ)教材,通過(guò)了教育部審定,全國(guó)各個(gè)省市均有使用,市場(chǎng)占有率名列前茅。從出版形式上來(lái)講,這是一套中外合作編寫(xiě)的教材,根據(jù)合同約定,由英方聘請(qǐng)作者團(tuán)隊(duì),中方聘請(qǐng)中方作者和顧問(wèn),英方參與錄音的制作,中方包辦編輯、印刷、報(bào)批、發(fā)行、市場(chǎng)推廣、銷售等工作。根據(jù)合作出版的國(guó)際慣例,雙方應(yīng)該在各自分工多少的基礎(chǔ)上按比例以利潤(rùn)分成的形式簽訂協(xié)議。然而我方建議對(duì)方采納固定版稅率的收益模式,對(duì)方也表示接受。這是因?yàn)樵诤灱s時(shí),此項(xiàng)目在市場(chǎng)前景上存在一些特殊的不確定性,因?yàn)槭橇x務(wù)教育教材,需要國(guó)家審定,雖然雙方對(duì)自己的作者團(tuán)隊(duì)有信心,但畢竟仍然存在樣張不被通過(guò)或通過(guò)后市場(chǎng)反應(yīng)不好的可能。為了維護(hù)合作伙伴的利益,我社向?qū)Ψ浇ㄗh風(fēng)險(xiǎn)較低的固定版稅制。但這并非意味著我社的利益受到了損害,因?yàn)榍捌陲L(fēng)險(xiǎn)雖然增大,事實(shí)證明在通過(guò)審定后,我社的收益也比利潤(rùn)分成模式更有利。
不適合中國(guó)國(guó)情必然失敗
要說(shuō)教訓(xùn),還要以《英語(yǔ)》(新標(biāo)準(zhǔn))為例。好事多磨,《英語(yǔ)》(新標(biāo)準(zhǔn))的成功之路頗多曲折,其中最令人難忘的就是那一次大規(guī)模的修改。在教材出版之后,各地的老師紛紛反映,教材質(zhì)量很好,但難度過(guò)大,不利于教學(xué)。其實(shí)這個(gè)問(wèn)題我社的編輯早就有所預(yù)料,在英方作者撰寫(xiě)的過(guò)程中就反復(fù)向?qū)Ψ教岢觯珜?duì)方作者堅(jiān)持自己的判斷,造成了教材難度過(guò)大,需要大規(guī)模返工的情形。這次事件的教訓(xùn)是,在國(guó)際合作出版中,一定要提前做好對(duì)合作公司,特別是外方作者的教育工作,給他們灌輸中國(guó)特殊的國(guó)情,在條件允許的情況下,盡可能把寫(xiě)作要求細(xì)化,決不能任由外方作者憑自己的想象和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行編寫(xiě)。
世紀(jì)文景:引進(jìn)不盲目,輸出找對(duì)門
作為上海世紀(jì)出版集團(tuán)在北京的分支機(jī)構(gòu),北京世紀(jì)文景文化傳播公司(以下簡(jiǎn)稱“文景公司”)以大眾文化讀物和學(xué)術(shù)思想為主要出版方向,年出版新書(shū)約150種,目前已出版各類書(shū)籍500多種。自2002年6月成立至今,文景公司五年來(lái)版權(quán)貿(mào)易成果斐然,已與美國(guó)RandomHouse,HarperColhns,Simon&Schuster,Penguln Group,法國(guó)Gallimard,Grasset,Hachette,臺(tái)灣地區(qū)的城邦集團(tuán)、時(shí)報(bào)、遠(yuǎn)流、天下、讀書(shū)共和國(guó)等數(shù)十家國(guó)際及境外知名的出版集團(tuán)與機(jī)構(gòu)建立了良好的合作關(guān)系。
在大眾讀物領(lǐng)域,文景公司引進(jìn)出版的《達(dá)·芬奇密碼》、《他改變了中國(guó):江澤民傳》、《追風(fēng)箏的人》、《我的名字叫紅》等書(shū)均為全國(guó)優(yōu)秀暢銷書(shū),在取得突出的市場(chǎng)業(yè)績(jī)的同時(shí),也產(chǎn)生了較大的社會(huì)影響。在學(xué)術(shù)思想方面,文景公司與世界著名的Pearson,McGraw-Hill,Thomas,劍橋大學(xué)出版社、牛津大學(xué)出版社、德國(guó)Suhrkamp等出版集團(tuán)與出版社展開(kāi)深度合作,通過(guò)翻譯引進(jìn)經(jīng)典精品圖書(shū),相繼出版了“世紀(jì)文庫(kù)”、“袖珍經(jīng)典叢書(shū)”、“哈貝馬斯文集”、“施密特文集”等,在學(xué)術(shù)界獲得了一致好評(píng)。
在引進(jìn)圖書(shū)過(guò)程中,文景公司版權(quán)部一方面會(huì)從國(guó)外出版社、版權(quán)代理公司提供的版權(quán)推薦信息中進(jìn)行篩選,將適合公司選題方向的圖書(shū)與書(shū)目推薦給編輯部;另一方面編輯也會(huì)自主地尋找感興趣的選題,接受專家、學(xué)者的推薦,通過(guò)版權(quán)部聯(lián)系與洽談版權(quán)。但圖書(shū)引進(jìn)的標(biāo)準(zhǔn)始終是“內(nèi)容第一”,不盲目迷信國(guó)外暢銷業(yè)績(jī)與作者名氣。具體來(lái)說(shuō),內(nèi)容的新穎性、獨(dú)創(chuàng)性、權(quán)威性一直是購(gòu)買國(guó)外圖書(shū)版權(quán)的決定因素。因此,對(duì)于小說(shuō)來(lái)說(shuō),我們不僅要看國(guó)外市場(chǎng)表現(xiàn),更要看小說(shuō)的內(nèi)容、故事結(jié)構(gòu)是否安排合理、文筆是否流暢;對(duì)于非小說(shuō),我們更注重作者的背景是否權(quán)威、內(nèi)容是否新穎、與國(guó)情的結(jié)合情況如何等。
雖然文景公司的版權(quán)貿(mào)易主要是引進(jìn)為主,但我認(rèn)為現(xiàn)在中國(guó)版權(quán)輸出局面已經(jīng)有所改善。版權(quán)輸出的類別已經(jīng)突破了中國(guó)古典文化,中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)、非小說(shuō)與童書(shū)正日益受到國(guó)外越來(lái)越多的關(guān)注。據(jù)我所知,近年來(lái)韓國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品的需求正在不斷增大。
關(guān)于中國(guó)圖書(shū)如何更好地“走出去”,出版社建立合理的內(nèi)部激勵(lì)機(jī)制是一個(gè)非常重要的措施。出版社版權(quán)部不僅要聯(lián)絡(luò)版權(quán)、追蹤合同簽約與付款進(jìn)度,還要處理很多繁瑣的日常事務(wù)性工作。在向國(guó)外推薦本社圖書(shū)時(shí),歐美出版社、代理公司不僅僅需要英文介紹材料,還會(huì)要求提供部分、甚至全文英文樣張審讀,因此實(shí)際操作難度較大。但是,國(guó)外出版社版權(quán)貿(mào)易操作的成功經(jīng)驗(yàn)非常值得我們借鑒。在銷售不同語(yǔ)種翻譯版權(quán)時(shí),國(guó)外出版社往往會(huì)挑選當(dāng)?shù)刂拇砉緛?lái)具體執(zhí)行,既節(jié)省了資源耗費(fèi),也有利于保證合同執(zhí)行與對(duì)市場(chǎng)的監(jiān)控。因此,在將來(lái)時(shí)機(jī)與條件成熟時(shí),中國(guó)出版社在具體操作時(shí)可以考慮采用這種模式。