李之平譯
加里·施奈德(1930—),美國原生態(tài)詩人,長期生活在森林中,拒絕大都會生活,詩歌亦在尋求一種自在、本真和獨立。
在綏斯洛森林
我走在山下
一整夜,花落著
在紙板床單上顫抖
用腳撞擊我的行包
手伸進我的口袋
幾乎不能睡覺
我記得,當(dāng)時我們在一個學(xué)校
在一個溫暖的大床上睡覺
我們是最年輕的情侶
我們關(guān)系破裂時,我僅僅十九歲
現(xiàn)在我們的朋友們結(jié)婚了
你返回東部教書
我并不介意用這種方式生活
綠色的小山,長長的藍(lán)色海岸線
只是有時睡在露天時
我想起過去,擁有你時
在京都相國寺的一個春天夜晚
八年前這樣的五月
我走在櫻桃花下
晚上是一個奧蘭根的園林管理員值班
所有我想要的
現(xiàn)在都忘記了。只剩下你
今晚在這兒
在一個舊都城的花園
我感到夕顏鬼魂的戰(zhàn)栗
我記得你冰冷的身體
在一個夏衫里赤裸著
一個秋天的早晨在相國寺
昨晚觀察著昴宿星團
在月光下呼吸,吸著煙
苦澀的記憶像嘔吐物
哽在喉頭
我打開在走廊席子上的一個睡袋
在秋天濃密的星星下
在你出現(xiàn)過的夢中
(九年中有過三次)
風(fēng),寒冷,責(zé)難
我在羞愧和憤怒中醒來:
心中無意義的戰(zhàn)爭
變得明晰。第一次這么近地
看到金星和木星在亞斯的十月
你說,當(dāng)時你在隨意挑選
那個十月,
我們在果園高高的干草上
“一些日子還會來,或許在十年后”
上大學(xué)后有一次
我看到你,你有些古怪
我也對一些想法困惑
現(xiàn)在十多年
過去了:我始終知道
你在哪里——
我該去找你
希望再贏取你的愛回來
你仍舊是單身
我沒有,
我什么都沒做
我想我必須使它獨自存在
只有在夢中,像這個黎明
墓穴醒來,對我們年輕的愛
產(chǎn)生強烈敬畏
返回我的心靈,我的肉體
我們擁有別人
渴望和追求的全部
我們把它留在十九歲后
我感受古代,盡管我生活在
許多生命中
我可能永遠(yuǎn)不會知道
我是否是個傻子
或者完成了我的姻緣中
所需要的