抓捕惡魔的線索
1996年,美國警方抓捕了專門攻擊教授的惡魔特德·凱辛斯基。這個恐怖惡魔因為蔑視現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展,在18年間,將郵包炸彈寄給美國各大院校和研究所科技領(lǐng)域的知名教授,造成26人傷亡。這個惡魔的恐怖行為在美國制造了極為緊張的恐怖氛圍,警方為抓捕他,簡直傷透了腦筋。
但狐貍再狡猾,也總有暴露尾巴的時候。作惡18年后,惡魔手寫了一份長達(dá)100頁的《反技術(shù)宣言》,要求當(dāng)局發(fā)表,否則就要炸毀一架飛機。當(dāng)局同意了他的要求,發(fā)表了該文章,并想通過這篇文章的發(fā)表,帶來一些新的破案線索。沒想到這一舉措還真取得了意想不到的收獲:惡魔的弟弟在看到那篇文章后立即舉報了他。警方隨即搜查了惡魔的家,找到了他的所有文章和信件。
隨后,有關(guān)專家即對惡魔的文字資料進(jìn)行了甄別和研究,因為僅憑他弟弟的舉報還不能作為抓捕惡魔的理由,要抓捕惡魔,必須對這些的文字資料進(jìn)行科學(xué)的分析和判斷,并準(zhǔn)確無誤地證明,這些資料的作者和《反技術(shù)宣言》的作者確是同一個人。
通過細(xì)致分析,專家們從筆跡上認(rèn)定了惡魔,并從語言習(xí)慣的角度,確認(rèn)了所有材料和文章都是出自一個人之手,包括那篇《反技術(shù)宣言》,而且連惡魔的作案動機和文化喜好都被發(fā)掘出來了。比如通過語言習(xí)慣分析,專家們確認(rèn),惡魔平時最喜愛的雜志是《科學(xué)美國人》月刊和《星期六評論》,他受波蘭作家約瑟夫·康拉德的文字影響很深等等。這些推斷還為后來順利抓捕特德·凱辛斯基提供了許多重要線索。
語言習(xí)慣里的秘密
在不能直接對犯罪分子進(jìn)行測謊和審問的情況下,只要他們留下了文字,哪怕通過電子郵件或手機短信等方式,哪怕沒有留下個人筆跡,也沒有聲音,專家們通過語言習(xí)慣分析,還是能確認(rèn)這些干干巴巴的文字是出自何人之手。那么,人的語言習(xí)慣里究竟藏有什么秘密呢?
現(xiàn)在,語言學(xué)專家已經(jīng)確認(rèn),沒有哪兩個人使用語言的方式會完全相同,每個人日常對話中的語句結(jié)構(gòu)和內(nèi)容幾乎都是獨一無二的,即便是一條匿名短信的標(biāo)點符號和語法也藏有發(fā)信人的年齡、性別和所在位置等方面的信息。為什么人們語言里含有這么多的信息呢?這是因為我們每個人在拼接和拆解語言的時候都有自己獨特的方式,并留下連續(xù)的思維痕跡,而這些痕跡里包含有豐富的、帶有個性特點的信息。為此,語言專家在對一段文字進(jìn)行科學(xué)分析后,得到的信息差不多可以跟指紋或DNA鑒定得到的信息一樣清晰明了,但這種分析必須是全面細(xì)致的,其中包括對詞匯、隱語、專業(yè)用語、方言甚至標(biāo)點符號的辨識,同時也包括文章格式、結(jié)構(gòu)等方面的細(xì)節(jié)。如果所掌握的語言資料是錄音帶等有聲語言資料,那么還要注意語言的節(jié)奏、發(fā)音、停頓、口音以及詞與詞、字母與字母之間的間隔。
當(dāng)對語言進(jìn)行了深入研究之后,專家們通常都能得到許多相當(dāng)正確的推論。比如一段對話的開場白比較長,則意味著說話者是在撒謊;一個人在網(wǎng)絡(luò)上聊天時經(jīng)常喜歡用“呀”,則意味著說話者的年齡比較小,一般在20歲左右。再如,手機短信是一種新的交流方式,在使用語言方面十分不規(guī)范,很少有人按照正規(guī)的語言習(xí)慣發(fā)短信,而這些非正規(guī)的語言習(xí)慣,也有鮮明的個性特征。2002年,西班牙檢察官當(dāng)庭揭穿了一名犯罪嫌疑人關(guān)于其侄女被謀殺時,他不在現(xiàn)場的證詞,因為刑偵人員在對嫌疑人用其侄女的手機發(fā)送的一條短信進(jìn)行分析后,找到了證明嫌疑人犯罪的關(guān)鍵證據(jù),從而證實了他就是真正的殺人兇手。讓嫌疑人做夢也沒有想到的是,這區(qū)區(qū)100多個字的短信,就把他送進(jìn)了監(jiān)獄。
給諾貝爾文學(xué)獎得主作證
近十年來,一些國家的法庭語言學(xué)專家每天都會利用文字和話語等語言資料的細(xì)節(jié)來幫助破案,在這種手段的協(xié)助下,他們已經(jīng)準(zhǔn)確無誤地辨識出許多犯罪分子。像前面講述的用炸彈攻擊教授的恐怖案的破獲,就是一個典型的例子。但要知道,語言學(xué)專家們通過這種手段不但能幫助破案,他們的推論還能成為呈堂證供,充當(dāng)法庭審判的有力證據(jù)。
2001年,西班牙法庭公開審理了1989年諾貝爾文學(xué)獎得主,西班牙著名作家卡米洛·何塞·塞拉被指控剽竊他人作品一案。將塞拉告上法庭的是該國一位名不見經(jīng)傳的業(yè)余女作家。她指控塞拉抄襲其作品,她說塞拉的《圣·安德雷斯十字架》和她的作品在題材、情節(jié)、人物、時間、故事環(huán)境甚至語句上都有許多相同之處,同時她認(rèn)為出版社曾經(jīng)讓塞拉看過她的作品。面對這一指控,塞拉表示“無可奉告”,出版社的負(fù)責(zé)人也否定了這些指控,他把書中雷同的地方歸于兩位作家共同的文化背景。而按照西班牙刑法規(guī)定,剽竊他人作品內(nèi)容如果屬實,就構(gòu)成侵犯知識產(chǎn)權(quán)罪。如果塞拉的這部小說真的存在指控者所說那種情況,那他不但會觸犯法律,而且他這個諾貝爾文學(xué)獎得主就是剽竊犯。
那么,究竟孰是孰非呢?在真?zhèn)坞y辨的情況下,法庭特意邀請西班牙巴塞羅那一個語言研究所的專家來幫忙。語言專家把被控抄襲作品與原告的相關(guān)作品進(jìn)行了語言習(xí)慣的詳細(xì)對比,最后得出結(jié)論:抄襲指控不能成立。法庭采用了這個結(jié)論,并以此為依據(jù)宣判原告敗訴。
以前人們常說“禍從口出”,而現(xiàn)在,我們還該加上一句“罪從手出”了。
(選自《科學(xué)之謎》)