“白露橫江”是蘇東坡《前赤壁賦》中的素描名句。新版高中語文教材注釋為“白茫茫的水氣”,天津古籍書店復(fù)印出版的《古文觀止》,解釋為“白色的露水,鋪在江岸上……”,我以為譯釋為“水氣”或“霧氣”者,雖滿足了“橫江”的要求,但聯(lián)系后文的“水光接天”,便可知其譯釋犯了不應(yīng)有的邏輯錯(cuò)誤。
試想:“白色水氣(或霧氣)”橫罩著大江,蘇子與客泛舟江上,怎能看到“水光接天”,又怎能觀賞到大江兩岸月夜之景?譯釋為“白色的露水,鋪在江岸上”者,回避了障眼的霧氣,還給了“蘇子與客泛舟”江上可觀賞的月夜美景。但譯者卻忽視了“白露橫江”中“橫”的實(shí)景意義。也就是說:“白色的露水”,只能“鋪在江岸上”,卻不能“橫”蓋大江。
其實(shí),要準(zhǔn)確地捕捉原意并不難,只要我們結(jié)合“蘇子與客泛舟”江上的特定場景,由作品的后句推導(dǎo)前句就可以了。我們設(shè)身處地地想一想:明亮的月光照射在水面上,水面又將月光反射回空間,很自然就構(gòu)成了水天相接的情景。而“蘇子與客泛舟”江上,放眼浩瀚的長江,所能觀察到的莫過于一條白練似的光帶,橫躺在大江面上。此情此景,對于文思敏捷、想象力極豐富的大文豪蘇軾來說,自然而然地會(huì)聯(lián)想到白色的霜露。有了以上的分析,我們就能領(lǐng)會(huì)到“白露橫江”的原意了。結(jié)合原作后文,我們可以理解為“霜露似的銀光,白茫茫一片,橫蓋著大江,水面反光與月色相融,似乎水天相連”。
學(xué)校:湖北蘄春縣城關(guān)高級中學(xué)