北京有張報(bào)紙,每天教人學(xué)一句英語(yǔ)。還有一回電視里報(bào)道某街道的大爺大媽,你一句我一句,對(duì)著鏡頭開(kāi)洋腔。這里面打出的旗號(hào)都是迎接奧運(yùn)會(huì)。
這些都是烘托氣氛的,就算所有人真的死記硬背下了那些英語(yǔ)句子,到了2008年也不見(jiàn)得有幾個(gè)人能給人家指路。一開(kāi)口,三句話就得露餡。12年前和一個(gè)同行去英國(guó)采訪,那老兄不惜血本買了當(dāng)時(shí)流行的快譯通,問(wèn)他,你可以把漢語(yǔ)敲成疑問(wèn)句,可你如何讓人家老外兄弟一個(gè)字母一個(gè)字母給你敲成答案呢。同行頓時(shí)啞然。一本快譯通,寸功未立,只是成為旅行箱的伴侶。
假如僅僅是為了給外國(guó)朋友指路,對(duì)多數(shù)人而言,不如練練如何比劃。有時(shí)候,比劃比磕磕絆絆的英語(yǔ)句子更管用。有一位記者老兄到國(guó)外,用的殺價(jià)方式就是手語(yǔ),伸出一只拇指,另一只拇指在中間一劃,嘴里“哧”的一聲,就讓人家打了五折。
這是講說(shuō)英語(yǔ)的事情,還有關(guān)于說(shuō)漢語(yǔ)的事情。著名作家王蒙先生批評(píng)中國(guó)運(yùn)動(dòng)員不會(huì)說(shuō)話,發(fā)表感言比較生硬。王蒙先生還親自為一名射擊運(yùn)動(dòng)員設(shè)計(jì)了一套臺(tái)詞,不讀則罷,一讀,覺(jué)得有些套路化,像在讀稿子。王蒙先生的建議是中肯的,唯有這套“臺(tái)詞”,反而破壞了他的初衷。
很多雜志(包括本刊)都有一個(gè)“聲音”欄目,這些摘來(lái)的“聲音”,絕大多數(shù)是說(shuō)出來(lái)的而不是念出來(lái)的,也就是說(shuō),良言妙語(yǔ)往往是靈感一現(xiàn)的東西,筆頭寫反而寫不出來(lái)。有很多感言,結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)去思索才有味道,是不必去推敲的,一推敲,索然無(wú)味。比如劉翔在奧運(yùn)會(huì)上的感言,你必須和他的呼哧喘氣結(jié)合著聽(tīng),很有氣勢(shì),一掃中國(guó)運(yùn)動(dòng)員傳統(tǒng)的唯唯諾諾。你用做報(bào)告的語(yǔ)調(diào)去套用,的確沒(méi)勁了,沒(méi)法去聽(tīng)。
在我們的習(xí)慣里,有了太多的套路化,以至成為一種習(xí)慣。在奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式上穿西裝,不知道哪天起也快成了中國(guó)軍團(tuán)的習(xí)慣?,F(xiàn)在好了,有人出面要設(shè)計(jì)禮服,據(jù)說(shuō)要往民族味道上靠攏。我覺(jué)得,即使是民族風(fēng)格,也還是要鼓勵(lì)有點(diǎn)個(gè)性,哪怕是局部的設(shè)計(jì),千萬(wàn)不要拿出大路貨的東西。否則,是另一種套路而已。這期雜志發(fā)了有關(guān)報(bào)道,您是不是也參與一下?
某種意義上,體育就是展示個(gè)性文化的舞臺(tái),沒(méi)了個(gè)性,就沒(méi)了看頭。
李央
2000liyang@sohu.com