《中華文明傳真》
原出版社:商務印書館(香港)有限公司
日文版出版社:創(chuàng)元社
香港商務出版的《中華文明傳真》,不僅在海外華文讀者中引起反響,也吸引了日韓等國的注意,目前已售出日文和韓文版權(quán),成為近期香港出版業(yè)“走出去”的成功例子。
中國雖然是文化大國,資源豐富,但是讓出版物走出去,還是要克服很多困難。首先, 歐美日的出版水平比華文出版要高,他們往往認為,無論有關中國內(nèi)容的寫作人才及藏品資源等等,他們都可自給自足。因此要成功向?qū)Ψ捷敵霭鏅?quán),還是要考慮多方因素,僅有中國熱的大環(huán)境配合是不夠的。
各種因素中,最重要的當然是產(chǎn)品自身的優(yōu)勢,加上找對輸出地,以及找對當?shù)睾献鞯某霭嫔?,種種因素加起來才會成功?!吨腥A文明傳真》未編寫時,編輯就已經(jīng)長期留意外國的歷史圖像書的情況,并翻過許多外國人編的中國歷史普及書,充分了解當時外國對中國歷史圖像的把握程度,知道其中還有很大空間,可以做一套令外國人耳目一新的書。因此,編寫《中華文明傳真》時,一方面采用年鑒學派的取向,重視長時段觀察和大眾的社會文化角度,擺脫過去中國歷史治亂興衰、朝代更迭的傳統(tǒng)框架。另一方面,運用最新的,又或是長期不為人留意的考古成果,深入挖掘其意義,這樣既可以充分發(fā)揮圖像的效果,又可以從物質(zhì)文明的角度說明中國歷史的面目,使中國歷史書從過去只談改朝換代,回歸到人民實實在在的生活上。這種以文物結(jié)合文獻,互相印證補充的編寫方式,更符合兩種人(華人非歷史研究者以及外國人)對中國歷史閱讀的需要。當然,要做這種圖文緊密結(jié)合的圖書,并要從全國各地選用珍貴照片,所花的工夫是很大的。
整套《中華文明傳真》共有10本,如果希望歐美讀者看10本中國歷史,還是不太切合實際,所以還得考慮版權(quán)輸出地?;谌毡竞晚n國與古代中國關系密切,當?shù)刈x者對于較全面地了解中國歷史文化,遠比歐美需求大,所以選了這兩國作為首要版權(quán)輸出地。而對歐美地區(qū)則以洽談簡編本為主。
另外,由于整套書有10本,所以在選擇出版社上也要考慮其承受能力。當中文版還未出全時,已有日本出版社來談版權(quán)合作,但是日本出版不景氣,因此,對如何能做好一套10冊的書,雙方都沒有頭腦發(fā)熱,而是審慎評估市場前景。經(jīng)過反復洽談,日文版終于定下由日本創(chuàng)元社出版。起初我們對創(chuàng)元社沒有什么認識,細細了解才知道他們原來是一家極有歷史的出版社。創(chuàng)元社十分重視《中華文明傳真》的出版,做了細致的市場規(guī)劃。他們請了著名歷史小說家陳舜臣寫推薦,陳氏的推薦文字也很真誠。他在推薦中寫到,現(xiàn)在寫作歷史小說時, 想重新感受當時的氣氛,都會翻看此書。創(chuàng)元社又通過報紙、互聯(lián)網(wǎng)和漢學研究雜志做宣傳,其中報刊上的書評對本書的宣傳最有成效。創(chuàng)元社編輯部渡邊明美及中本美苗表示,日文版在當?shù)囟潭虝r間內(nèi)已陸續(xù)出版了7本,每本約銷4000~5000冊。明年初就要出齊10本。創(chuàng)元社的版本做成硬皮精裝,全彩印刷,封面和版式別出心裁,而每冊定價也達到200多元港幣,是極為進取的營銷定位。作為原出版社,起初我們也替對方擔心,結(jié)果第一版銷售如其所料,能達到如此銷量,可見走勢確實很好。今年初我們到日本時,也做過具體考察,當時全套書出了未足一半,但在許多家東京書店都能見到,由此可見,創(chuàng)元社做了很實在的工作。
兩家公司未簽約前,創(chuàng)元社提出要求,要補充文物資料。這本來是我們在做中文版時已經(jīng)考慮過的,但是困難很大,當時只得放下。如今面對創(chuàng)元社的要求,我們明白這是專業(yè)的想法,因此一咬牙就答應下來。為了補充這些數(shù)據(jù),創(chuàng)元社的出版時間也只得遷就一下我們的提供速度,這種互相體諒的合作態(tài)度, 體現(xiàn)了雙方都全力以赴的精神。