亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語的影響

        2006-12-31 00:00:00駱賢鳳
        名作欣賞·評論版 2006年12期

        摘 要:翻譯是把一種語言文字所表達的信息,換成另一種語言文字表達出來#65377;翻譯不可避免地對語言的變化發(fā)展帶來影響,翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語的影響甚是深遠#65377;本文從語音#65380;詞匯#65380;語法和文學(xué)等四個方面論述了翻譯文學(xué)(包括佛經(jīng)翻譯)對現(xiàn)代漢語的影響#65377;

        關(guān)鍵詞:翻譯 語音 詞匯 語法 文學(xué) 影響

        一個民族在與其他民族交流的過程中,其語言毫無疑問地要受到其他民族語言的影響#65377;現(xiàn)代漢語發(fā)展到今天,經(jīng)歷了紛繁復(fù)雜的演變過程#65377;在眾多促使古漢語向現(xiàn)代漢語演變的因素中,翻譯文學(xué)起著舉足輕重的作用#65377;翻譯是不同民族#65380;語種間進行思想交流的中介手段和轉(zhuǎn)化形式,它是“把一種語言的言語產(chǎn)物(話語),在保持內(nèi)容不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物”(巴爾胡達羅夫,1985:3)#65377;在這個過程中,它不可避免地對語言的變化發(fā)展帶來影響#65377;

        早在東漢時期,佛經(jīng)翻譯已孕育著文學(xué)翻譯的萌芽,例如佛經(jīng)中許多的優(yōu)美的傳說故事,極富有文學(xué)趣味,是一種特殊的文學(xué)作品#65377;如撇開佛經(jīng)中的唯心主義內(nèi)容和荒誕不經(jīng)甚至污穢(如在密宗經(jīng)典中)的言論不談,若純粹從文學(xué)角度去看,有一些還是成績斐然的#65377;有些佛經(jīng),本身就是小說,如《四分律》卷四十九至五十里寫了一個妓女的兒子成為神醫(yī)的事跡,除了首尾部分外,并未宣傳佛教思想,卻重在闡述國王的無恥與殘酷#65377;這樣的經(jīng)文數(shù)不勝數(shù)#65377;由此可以看出,佛經(jīng)翻譯實際上就是一種文學(xué)翻譯,因此,本文所探討的翻譯文學(xué)包括中國古代的佛經(jīng)翻譯#65377;本文擬從語音#65380;詞匯#65380;語法和文學(xué)等四個方面探討翻譯文學(xué)(包括佛經(jīng)翻譯文學(xué))對漢語發(fā)展歷程的影響#65377;

        一 #65380;翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語語音的影響

        中國最早的翻譯實踐起源于佛經(jīng)翻譯,最早與外國文化交流也源于印度佛教流傳的經(jīng)文翻譯#65377;佛經(jīng)翻譯源于漢代,鼎盛于唐代,宋代衰落,到元代已近尾聲,延續(xù)了一千多年的歷史,影響巨大#65377;歷史上,中外文化交流對漢語產(chǎn)生重大影響的有三次#65377;為宣揚佛教文化而進行長時間的#65380;大量的佛經(jīng)翻譯對漢語產(chǎn)生的影響是最重要#65380;最深刻的一次,這種影響使?jié)h語本體的變化滲透到了各個層面,成為漢語有機的組成部分(孫艷,2005)#65377;如果沒有佛經(jīng)翻譯,就不可能有現(xiàn)代漢語的語音系統(tǒng)#65377;

        首先,佛經(jīng)翻譯文學(xué)對漢語音韻學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響#65377;張建木在“佛教對于中國音韻學(xué)的影響”一文中指出,佛經(jīng)翻譯對中國音韻學(xué)最重要的影響有三個方面:一是四聲,二是字母,三是等韻圖表(杜愛賢,2000)#65377;梵文作為拼音文學(xué),是很重視拼音的,而漢字是由象形文字發(fā)展起來的#65377;《六書略》說:“切韻之學(xué),自漢以前,人皆不識,實是西域流入中土#65377;”翻譯佛經(jīng)時漢文梵文譯者都難學(xué)對方的語言,前者是象形文字,而后者是字母文字,譯者難以記憶#65377;于是他們根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢字的拼音方式,業(yè)已證明漢字拼音的原輔音實際在梵文的影響下在唐代形成#65377;唐末僧人守溫根據(jù)唇舌鼻齒喉五個發(fā)音部位,制定了一套共有三十字母的漢語輔音字母表,宋人增補為三十六個,形成了完整的輔音系統(tǒng)#65377;而陸法言的《切韻》和孫緬的《唐韻》又建立起漢語的元音體系#65377;因此,如果沒有佛經(jīng)文學(xué)的傳譯,就不可能有中國聲韻學(xué)的形成和發(fā)展#65377;其次,音韻的另一領(lǐng)域韻律也因佛經(jīng)翻譯文學(xué)發(fā)生了深刻的變化#65377;中國最早的韻書有五聲,是按“宮商角徵羽”五聲排列的,同時應(yīng)用于漢語拼音#65377;但現(xiàn)代漢語中只有四聲,那是因為到齊梁時沈約#65380;周颙等人才把平#65380;上#65380;去#65380;入正式定名為四聲,其實這也是受佛經(jīng)翻譯文學(xué)影響的#65377;據(jù)陳寅恪先生說,“宮商角徵羽”是中國的本體,平上去入是西域輸入的技術(shù),入聲最易區(qū)別,平上去三聲分別是由于當(dāng)時佛教徒轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)三聲,與印度古《聲明論》(印度佛教“五明”中的“聲明”,相當(dāng)于今天的語言學(xué))的三聲(svara)相符,和入聲相配,便成為四聲了(馬祖毅,1998:85)#65377;另外,佛經(jīng)翻譯文學(xué)也影響到了某些漢字的讀音,這些漢字在佛教經(jīng)文有專門的讀法,它們所組成的詞相對比較固定,如“南無阿彌陀佛”的“南無”讀námó而不讀nán wú,“道行”的“行”讀héng而不讀xíng或háng,“迦葉”的“葉”讀shé而不讀yé,“般若”的“般”讀bō而不讀bān等等#65377;

        二 #65380;翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語詞匯的影響

        佛經(jīng)翻譯文學(xué)在詞匯方面也對漢語產(chǎn)生了很大的影響,并促使?jié)h語出現(xiàn)了大量新的漢語詞匯#65377;語言學(xué)家們現(xiàn)在通過仔細分析得出結(jié)論,漢語中約有三萬五千個單詞出自佛經(jīng)翻譯文學(xué),除直接與佛教相關(guān)的如“佛”#65380;“塔”#65380;“和尚”#65380;“菩薩保佑”#65380;“佛法”#65380;“佛經(jīng)”#65380;“禪師”#65380;“僧人”#65380;“涅”#65380;“般若”#65380;“參禪”等,還有許多我們沒有意識到的如“世界”#65380;“五體投地”#65380;“因緣”#65380;“供養(yǎng)”#65380;“解脫”#65380;“意識”#65380;“一塵不染”#65380;“有緣”“回憶”#65380;“玻璃”#65380;“葡萄”#65380;“世界”#65380;“現(xiàn)在”#65380;“因果”,“執(zhí)著”,“虛空”,“平等”,“空寂”,“迷惑”,“真實”,“圓滿”,“心田”,“根機”,“剎那”等等,還在使用的源于佛典的成語和熟語如,“天花亂墜”(見《心地觀經(jīng)#8226;序分》),“不二法門”(見《維摩詰經(jīng)#8226;入不二法門品》),“不可思議”(見《大智度論》及《維摩詰經(jīng)#8226;不可思議品》),“盲人摸象”(見《涅經(jīng)》卷三十二),“作繭自縛”(見《妙法圣念處經(jīng)》),“隨機應(yīng)變”(見《金光明最勝王經(jīng)》#65377;這些詞匯,隨著歷史的發(fā)展,已成為漢語詞匯的重要組成部分#65377;從這些漢語詞匯的構(gòu)成來看,佛經(jīng)翻譯文學(xué)的影響有五種情況:1.漢詞佛意;2.意譯詞匯;3.梵漢合璧詞;4.利用新造漢字組成的詞;5源于佛典的成語與熟語(杜愛賢,2000)#65377;但是,無論是哪一種情況,其形成都與佛經(jīng)翻譯文學(xué)的影響分不開#65377;

        同時,近現(xiàn)代翻譯文學(xué)更加豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯#65377;現(xiàn)代政治#65380;經(jīng)濟#65380;軍事#65380;文化#65380;科學(xué)#65380;技術(shù)等方面的許多概念是中國文言和舊白話中所沒有的,近現(xiàn)代翻譯文學(xué)帶來了新詞,極大地增加了漢語的詞匯儲存#65377;這些詞匯不僅僅只是作為工具性語言的“形而下”的物質(zhì)名詞,更重要的是思想層面上的“形而上”的思想性詞匯#65377;這些思想性詞匯雖然沒有從根本上改變古代漢語的思想體系和思維方式,但它不斷增加新術(shù)語#65380;新概念#65380;新范疇,在舊語言體系中不斷增加新質(zhì),后來的語言變革正是在近現(xiàn)代翻譯文學(xué)的促進和誘導(dǎo)下發(fā)生的(高玉,2001)#65377;當(dāng)然,我們今天使用的詞匯中,有許多是經(jīng)過考驗#65380;洗練, 然后沿用下來的#65377;最初通過翻譯輸入的詞匯和語法結(jié)構(gòu),是“生疏的,不順的,但是漸漸被廣大人民群眾所習(xí)慣,所吸收,成為自己語言的組成部分,再也不生疏,不‘不習(xí)慣’了,但是也有這樣的現(xiàn)象,一些外來的詞匯和語法結(jié)構(gòu)經(jīng)過譯者的試用,但人們?nèi)匀桓械健豁槨詈筮€是被踢開了”( 孔慧怡,1999)#65377;近現(xiàn)代翻譯文學(xué)通過把西方語言內(nèi)化為民族化#65380;中國化的語言,從而建構(gòu)了現(xiàn)代漢語,并從根本上建構(gòu)了中國現(xiàn)代文化和現(xiàn)代文學(xué),其堅實的基礎(chǔ)就是由近現(xiàn)代翻譯文學(xué)帶來的以前文言沒有的現(xiàn)代漢語詞匯#65377;

        三 #65380;翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語語法的影響

        佛經(jīng)翻譯文學(xué)一個顯著特點是應(yīng)用平淡的語言,沒有采用古漢語一貫的詞藻華麗和嚴格固定的形式#65377;因此,當(dāng)時出現(xiàn)了華麗#65380;優(yōu)雅的詩詞形式和平淡#65380;無影響的翻譯語言形式同時并存的局面#65377;最初的佛經(jīng)翻譯文學(xué)開始出現(xiàn)如“用”“把”“將”“著”“了”“便”“就”等所構(gòu)成的新興語法成分,在整個句子中“之”“乎”“者”“也”“矣”“焉“哉”等漢語句子中常見的詞則在佛經(jīng)翻譯文學(xué)中幾乎找不到了#65377;佛經(jīng)翻譯文學(xué)中散文和韻文交錯使用的活潑風(fēng)格導(dǎo)致了唐代一種新型文體——變文的形成,并為漢語向口語化方向發(fā)展作了先期的準備#65377;同時,在佛經(jīng)翻譯文學(xué)中采用了大量的倒裝句#65380;提問句和解釋性語句,并沒有符合當(dāng)時流行的駢文家的綺詞麗句,這就給漢語的發(fā)展帶來了新的模式#65377;例如,倒裝#65380;并列#65380;重復(fù)現(xiàn)象以及長定語現(xiàn)象#65377;長定語現(xiàn)象是佛教經(jīng)文的特征之一,翻譯時仍保留著許多長定語放在被修飾之后的情況,出現(xiàn)較長定語無疑是梵語句子的影響,盡管今天我們?nèi)园阉鳛橐环N翻譯現(xiàn)象,但越來越多的人們開始接受它,并漸漸也可能成為現(xiàn)代漢語的一個特征#65377;現(xiàn)在漢語中的這些修辭手法我們非常熟悉,以至我們很難意識到,它們是幾千年前的外來語#65377;另外,漢語的助詞“于”字,在先秦兩漢書籍中從來不用在動賓之間,魏晉六朝時的佛經(jīng)翻譯文學(xué),為了湊韻文字數(shù),才有了這種用法#65377;如鳩摩羅什翻譯的《法華經(jīng)》中就有“擊于大法鼓”,“供養(yǎng)于諸佛”這類句子#65377;這種用法逐漸形成了現(xiàn)代漢語中如“得益于他”,“取笑于他”的語法句子#65377;

        與佛經(jīng)翻譯文學(xué)比較而言,近現(xiàn)代翻譯文學(xué)對現(xiàn)代漢語語法的影響更加深遠#65377;近代翻譯文學(xué)在改造現(xiàn)代漢語,擴大現(xiàn)代漢語的表達功能#65380;交際功能#65380;審美功能方面的功績是不容抹煞的;在豐富現(xiàn)代漢語的情感色彩的同時,它增強了現(xiàn)代漢語的語法功能#65377;由于漢字沒有形態(tài)變化,有些復(fù)雜意思不易表達得嚴密,譯文的“歐化”語法對漢語進行了改造,使現(xiàn)代漢語變得更周密,更嚴謹,更確切#65377;近代翻譯文學(xué)促使現(xiàn)代漢語“歐化”,使?jié)h語擺脫了古舊文言的束縛,大大提高了語言“生產(chǎn)力”;同時,促進現(xiàn)代漢語走出“大眾語”和方言的局限,最終形成規(guī)范化的現(xiàn)代白話文#65377;正如李陀先生所指出的那樣:“由于‘五四’之前‘翻譯體’大興,無形中成為白話文寫作的模范,使歐化的語法深刻影響了白話文的形成,使它變成一種文縐縐的脫離日??谡Z甚遠的書面語語言#65377;”(李陀,1998)沒有文學(xué)翻譯,現(xiàn)代漢語語法不可能最終形成#65377;由此可見,在現(xiàn)代漢語語法形成過程中,文學(xué)翻譯功不可沒#65377;

        四 #65380;翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響

        中國古代的佛經(jīng)翻譯文學(xué)和近現(xiàn)代翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響極為深遠#65377;中國現(xiàn)代文學(xué)的體裁#65380;題材#65380;內(nèi)容等各個方面無一不受其影響#65377;

        佛經(jīng)翻譯文學(xué)從最開始就摒棄了南北朝駢儷的文體,改為采用“但求易曉,不加藻飾”的白話文,因其明晰易懂,貼近百姓而被廣泛使用,并最終形成了一種新的文學(xué)形式——白話小說#65377;佛經(jīng)翻譯文學(xué)的白話文體是對中國文學(xué)的一大貢獻#65377;另外,佛經(jīng)翻譯文學(xué)中的豐富想象力和極具文學(xué)魅力的故事寓言,盡管有時是不合理,卻把相對缺少想象力的沉悶的古漢語文學(xué)解放出來,促進了南北朝志人志怪#65380;唐傳奇以及明清神魔小說的出現(xiàn)和發(fā)展#65377;經(jīng)文傳入前,中國很少有像印度文學(xué)作品里人們上天入地的想象性敘說#65377;難怪梁啟超先生說:“我國近現(xiàn)代之純文學(xué)——若小說,若歌曲,皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系#65377;”(梁啟超,1989:179)

        近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯對現(xiàn)代中國文學(xué)的演變發(fā)展影響更大#65377;首先它提升了小說在中國文學(xué)中的地位#65377;中國傳統(tǒng)文學(xué)以詩歌#65380;散文為主流,小說一直處于無足輕重的地位#65377;近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯使小說創(chuàng)作主題#65380;主體都發(fā)生了利于它發(fā)展的變化,中國人開始逐步認可了小說在中國文壇的地位#65377;因此,近現(xiàn)代文學(xué)翻譯不僅把中國傳統(tǒng)文學(xué)從政治的控制下解放出來,而且確立了以小說為主導(dǎo)的文學(xué)格局#65377;這一格局正主導(dǎo)著中國的當(dāng)代文學(xué)(馮建文#65380;王小平,2004)#65377;其次,近現(xiàn)代翻譯文學(xué)影響了一大批現(xiàn)#65380;當(dāng)代著名作家#65377;近現(xiàn)代翻譯文學(xué),尤其是林紓翻譯的小說,給孕育期的中國近現(xiàn)代文學(xué)提供了可以學(xué)習(xí)#65380;仿效的藝術(shù)范本,促進了中國第一代作家#65380;藝術(shù)家的脫穎而出#65380;迅速成長#65377;這批作家在翻譯文學(xué)引領(lǐng)下走上創(chuàng)作道路,翻譯文學(xué)不但開拓著他們的心智,滋潤著他們的感受力,而且常常借給他們一些感情模式與表述模式(周曉莉,1999)#65377;魯迅理直氣壯地#65380;毫無遮掩地承認自己作品的仿效性,他說“我所取法的,大抵是外國的作家”#65377;郭沫若從近現(xiàn)代翻譯文學(xué)中吸納了比較豐富的異域文學(xué)的營養(yǎng),特別是以情為主的浪漫主義創(chuàng)作方法和藝術(shù)精神,從而領(lǐng)起了中國的新型浪漫主義文學(xué)運動#65377;最后,翻譯文學(xué)在藝術(shù)形式和文藝思想方面對中國現(xiàn)代文學(xué)也產(chǎn)生了積極的影響#65377;最初的近代翻譯文學(xué)引進了資產(chǎn)階級民主主義思想,傳播了自由#65380;平等#65380;博愛思想,為我國的新文化運動提供了思想武器,也成為中國新文學(xué)發(fā)展伊始的主流#65377;俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)和早期蘇聯(lián)文學(xué)在文藝理論上和創(chuàng)造方法上給中國文學(xué)以深刻的啟迪和影響#65377;同時,文學(xué)翻譯家們在翻譯時打破了平鋪直敘#65380;形式呆板章回體小說的限制,引進了較為靈活的外國小說的敘事模式#65377;我國現(xiàn)代新詩形式的創(chuàng)立也是受翻譯文學(xué)的直接影響,我國許多著名詩人郭沫若#65380;徐志摩#65380;戴望舒等都翻譯過很多外國優(yōu)秀詩篇,對新詩的形式發(fā)展起過極大作用#65377;中國新文學(xué)運動中產(chǎn)生的新劇種——話劇, 也直接受到翻譯文學(xué)的影響#65377;中國第一個話劇團體春柳社,一九零七年在日本演出的最成功劇目《黑奴吁天錄》,就是根據(jù)林紓所譯美國作家斯脫夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》改編而成的#65377;此后逐漸形成了“五四”以前中國新興戲劇運動#65377;由此可見,我國現(xiàn)代文學(xué)藝術(shù)形式——現(xiàn)代小說#65380;詩歌#65380;話劇等在其形成發(fā)展中無不受到翻譯文學(xué)的深刻影響#65377;

        綜上所述,在現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的歷史長河中,翻譯文學(xué)(包括佛經(jīng)翻譯)起著舉足輕重的作用,現(xiàn)代漢語的語音#65380;詞匯#65380;語法以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的變化大都帶有翻譯文學(xué)的痕跡#65377;翻譯文學(xué)不但過去和現(xiàn)在對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了影響,將來的漢語也必將受到翻譯文學(xué)更大的影響#65377;

        (責(zé)任編輯:水 涓)

        作者簡介:駱賢鳳,湖北咸豐人,碩士,副教授,湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院常務(wù)副院長兼英語系主任;近年來在中國社會科學(xué)院《民族文學(xué)研究》等刊物上發(fā)表論文近30篇(其中有3篇被人大復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載),出版教材專著7部;研究方向:翻譯理論與實踐#65377;

        參考文獻:

        [1] 巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅等譯.中

        國對外翻譯出版公司,1985.

        [2] 孫艷.佛經(jīng)翻譯與漢語四字格的發(fā)展[J].中央民族大學(xué)學(xué)報,2005(1).

        [3] 杜愛賢.談?wù)劮鸾?jīng)翻譯對漢語的影響[J].世界宗教文化,2000(2).

        [4] 馬祖毅.中國翻譯簡史(五四以前部分)[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

        [5] 孔慧怡.翻譯#8226;文學(xué)#8226;文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [6] 高玉.異化與歸化—論翻譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的影響及其限度[J].江漢論壇,2001(1).

        [7] 李陀.道不自器,輿之圓方[J].讀書,1998(6).

        [8] 梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].北京:中華書局,1989.

        [9] 馮建文.王小平.近代中國文學(xué)觀念變革與中國近代小說翻譯高潮[J].社科縱橫,2004(4).

        [10] 周曉莉.論林紓的翻譯事業(yè)對新文化運動的貢獻[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報,1999(3).

        伊人情人色综合网站| 亚洲va成无码人在线观看| 国内精品国产三级国产avx| 国产草逼视频免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久亚洲av成人无码国产| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 国产精品美女主播在线| 国产成人精品免费视频大全软件| 免费观看又色又爽又黄的| 亚洲Av午夜精品a区| 国产精品久久婷婷六月| 亚洲成av人片女在线观看| 精品日产卡一卡二卡国色天香 | 国产性猛交╳xxx乱大交| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 99久久99久久久精品齐齐| 欧美黑人巨大xxxxx| 亚洲成A人A∨久在线观看| 亚洲精品国产亚洲av| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 在线观看免费a∨网站| 国产一区二区三区亚洲天堂| 李白姓白白又白类似的套路| 成人国产精品一区二区网站公司 | 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 黄色资源在线观看| 国产一区二区三区经典| 一二三四五区av蜜桃| 国产伦精品一区二区三区免费| 国产精品美女黄色av| 亚洲成人av大片在线观看| 人妻av无码一区二区三区| 久久精品国产夜色| 久久精品亚洲国产成人av| 中文字幕在线乱码一区| 国产在线一区二区三区av| 国产乱人视频在线观看播放器 | 正在播放东北夫妻内射| 91最新免费观看在线|